Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
" That ’ s because we don ’ t allow them to be like that . We preserve them from diseases . We keep their internal secretions artificially balanced at a youthful equilibrium . We don ’ t permit their magnesium - calcium ratio to fall below what it was at thirty . We give them transfusion of young blood .

«Это потому, что мы не позволяем им быть такими. Мы предохраняем их от болезней. Мы искусственно поддерживаем их внутреннюю секрецию на юношеском равновесии. Мы не позволяем их соотношению магния и кальция падать ниже того, что было в тридцать лет. Мы делаем им переливание молодой крови.
2 unread messages
We keep their metabolism permanently stimulated . So , of course , they don ’ t look like that . Partly , " he added , " because most of them die long before they reach this old creature ’ s age . Youth almost unimpaired till sixty , and then , crack ! the end . "

Мы постоянно стимулируем их метаболизм. Так что, конечно, они не так выглядят. Частично, — добавил он, — потому, что большинство из них умирают задолго до того, как достигают возраста этого старого существа. Молодость почти не ослабевала до шестидесяти, а потом, хз! конец. "
3 unread messages
But Lenina was not listening . She was watching the old man . Slowly , slowly he came down . His feet touched the ground . He turned . In their deep - sunken orbits his eyes were still extraordinarily bright . They looked at her for a long moment expressionlessly , without surprise , as though she had not been there at all . Then slowly , with bent back the old man hobbled past them and was gone .

Но Ленина не слушала. Она наблюдала за стариком. Медленно, медленно он спустился. Его ноги коснулись земли. Он повернулся. Его глаза в своих глубоко запавших орбитах все еще были необычайно яркими. Они долго смотрели на нее бесстрастно, без удивления, как будто ее вообще не было. Затем медленно, согнув спину, старик проковылял мимо них и исчез.
4 unread messages
" But it ’ s terrible , " Lenina whispered . " It ’ s awful . We ought not to have come here . " She felt in her pocket for her soma – only to discover that , by some unprecedented oversight , she had left the bottle down at the rest - house . Bernard ’ s pockets were also empty .

«Но это ужасно», — прошептала Ленина. «Это ужасно. Нам не следовало приходить сюда». Она порылась в кармане в поисках сомы и обнаружила, что по какой-то беспрецедентной оплошности забыла бутылку в доме отдыха. Карманы Бернарда тоже были пусты.
5 unread messages
Lenina was left to face the horrors of Malpais unaided . They came crowding in on her thick and fast . The spectacle of two young women giving breast to their babies made her blush and turn away her face . She had never seen anything so indecent in her life . And what made it worse was that , instead of tactfully ignoring it , Bernard proceeded to make open comments on this revoltingly viviparous scene . Ashamed , now that the effects of the soma had worn off , of the weakness he had displayed that morning in the hotel , he went out of his way to show himself strong and unorthodox .

Ленине пришлось столкнуться с ужасами Мальпаиса без посторонней помощи. Они толпились вокруг нее густо и быстро. Вид двух молодых женщин, кормящих грудью своих детей, заставил ее покраснеть и отвернуть лицо. Никогда в жизни она не видела ничего более непристойного. И что еще хуже, вместо того, чтобы тактично проигнорировать это, Бернард начал открыто комментировать эту отвратительно живородящую сцену. Пристыженный теперь, когда действие сомы прошло и слабость, которую он проявил тем утром в отеле, он изо всех сил старался показать себя сильным и неортодоксальным.
6 unread messages
" What a wonderfully intimate relationship , " he said , deliberately outrageous .

«Какие чудесно интимные отношения», — сказал он намеренно возмутительно.
7 unread messages
" And what an intensity of feeling it must generate ! I often think one may have missed something in not having had a mother . And perhaps you ’ ve missed something in not being a mother , Lenina . Imagine yourself sitting there with a little baby of your own . . . . "

«И какую интенсивность чувства это должно вызывать! Я часто думаю, что можно что-то упустить, не имея матери. И, возможно, ты что-то упустила, не будучи матерью, Ленина. твой собственный... ."
8 unread messages
" Bernard ! How can you ? " The passage of an old woman with ophthalmia and a disease of the skin distracted her from her indignation .

— Бернард! Как ты можешь? От негодования ее отвлек проход старухи с офтальмией и заболеванием кожи.
9 unread messages
" Let ’ s go away , " she begged . " I don ’ t like it . "

«Давай уйдем», — попросила она. «Мне это не нравится».
10 unread messages
But at this moment their guide came back and , beckoning them to follow , led the way down the narrow street between the houses . They rounded a corner . A dead dog was lying on a rubbish heap ; a woman with a goitre was looking for lice in the hair of a small girl . Their guide halted at the foot of a ladder , raised his hand perpendicularly , then darted it horizontally forward . They did what he mutely commanded – climbed the ladder and walked through the doorway , to which it gave access , into a long narrow room , rather dark and smelling of smoke and cooked grease and long - worn , long - unwashed clothes . At the further end of the room was another doorway , through which came a shaft of sundight and the noise , very loud and close , of the drums .

Но в этот момент их проводник вернулся и, поманив их следовать за собой, повел их по узкой улочке между домами. Они завернули за угол. На куче мусора лежала мертвая собака; женщина с зобом искала вшей в волосах маленькой девочки. Их проводник остановился у подножия лестницы, поднял руку перпендикулярно, а затем метнул ее горизонтально вперед. Они сделали то, что он молча приказал: поднялись по лестнице и прошли через дверь, к которой она открывала доступ, в длинную узкую комнату, довольно темную и пахнущую дымом, вареным жиром и давно поношенной, давно нестиранной одеждой. В дальнем конце комнаты был еще один дверной проем, через который проникал луч солнечного света и слышался очень громкий и близкий шум барабанов.
11 unread messages
They stepped across the threshold and found themselves on a wide terrace . Below them , shut in by the tall houses , was the village square , crowded with Indians . Bright blankets , and feathers in black hair , and the glint of turquoise , and dark skins shining with heat . Lenina put her handkerchief to her nose again .

Они переступили порог и оказались на широкой террасе. Под ними, окруженная высокими домами, находилась деревенская площадь, заполненная индейцами. Яркие одеяла, и перья в черных волосах, и блеск бирюзы, и темные шкуры, сияющие жаром. Ленина снова поднесла платок к носу.
12 unread messages
In the open space at the centre of the square were two circular platforms of masonry and trampled clay – the roofs , it was evident , of underground chambers ; for in the centre of each platform was an open hatchway , with a ladder emerging from the lower darkness . A sound of subterranean flute playing came up and was almost lost in the steady remorseless persistence of the drums .

На открытом пространстве в центре площади располагались две круглые платформы из каменной кладки и утоптанной глины — очевидно, крыши подземных камер; ибо в центре каждой платформы был открытый люк с лестницей, ведущей из нижней темноты. Донесся звук подземной игры на флейте, и он почти затерялся в ровной, безжалостной настойчивости барабанов.
13 unread messages
Lenina liked the drums . Shutting her eyes she abandoned herself to their soft repeated thunder , allowed it to invade her consciousness more and more completely , till at last there was nothing left in the world but that one deep pulse of sound . It reminded her reassuringly of the synthetic noises made at Solidarity Services and Ford ’ s Day celebrations . " Orgy - porgy , " she whispered to herself . These drums beat out just the same rhythms .

Ленина любила барабаны. Закрыв глаза, она отдалась их тихому повторяющемуся грому, позволяя ему все более и более проникать в ее сознание, пока, наконец, в мире не осталось ничего, кроме этого одного глубокого импульса звука. Это успокаивающе напомнило ей синтетические звуки, издаваемые на празднованиях «Службы солидарности» и Дня Форда. «Оргия-поргия», — прошептала она про себя. Эти барабаны отбивают одинаковые ритмы.
14 unread messages
There was a sudden startling burst of singing – hundreds of male voices crying out fiercely in harsh metallic unison . A few long notes and silence , the thunderous silence of the drums ; then shrill , in a neighing treble , the women ’ s answer . Then again the drums ; and once more the men ’ s deep savage affirmation of their manhood .

Внезапно раздался поразительный взрыв пения – сотни мужских голосов яростно кричали в резкий металлический унисон. Несколько длинных нот и тишина, громовая тишина барабанов; затем пронзительный, скрипучий ответ женщины. Потом снова барабаны; и еще раз глубокое и дикое утверждение мужчинами своей мужественности.
15 unread messages
Queer – yes . The place was queer , so was the music , so were the clothes and the goitres and the skin diseases and the old people . But the performance itself – there seemed to be nothing specially queer about that .

Странно – да. Место было странное, как и музыка, и одежда, и зобы, и кожные заболевания, и старики. Но сам спектакль — в этом, казалось, не было ничего особенно странного.
16 unread messages
" It reminds me of a lower - caste Community Sing , " she told Bernard .

«Это напоминает мне пение общины низшей касты», - сказала она Бернарду.
17 unread messages
But a little later it was reminding her a good deal less of that innocuous function .

Но немного позже это уже гораздо меньше напоминало ей об этой безобидной функции.
18 unread messages
For suddenly there had swarmed up from those round chambers underground a ghastly troop of monsters . Hideously masked or painted out of all semblance of humanity , they had tramped out a strange limping dance round the square ; round and again round , singing as they went , round and round – each time a little faster ; and the drums had changed and quickened their rhythm , so that it became like the pulsing of fever in the ears ; and the crowd had begun to sing with the dancers , louder and louder ; and first one woman had shrieked , and then another and another , as though they were being killed ; and then suddenly the leader of the dancers broke out of the line , ran to a big wooden chest which was standing at one end of the square , raised the lid and pulled out a pair of black snakes . A great yell went up from the crowd , and all the other dancers ran towards him with out - stretched hands . He tossed the snakes to the first - comers , then dipped back into the chest for more . More and more , black snakes and brown and mottled - he flung them out . And then the dance began again on a different rhythm . Round and round they went with their snakes , snakily , with a soft undulating movement at the knees and hips . Round and round . Then the leader gave a signal , and one after another , all the snakes were flung down in the middle of the square ; an old man came up from underground and sprinkled them with corn meal , and from the other hatchway came a woman and sprinkled them with water from a black jar . Then the old man lifted his hand and , startlingly , terrifyingly , there was absolute silence .

Ибо внезапно из этих круглых подземных комнат вылезла ужасная толпа монстров. Ужасно замаскированные или разрисованные, лишенные всякого подобия человечества, они топтались по площади странным хромающим танцем; кругом и снова кругом, напевая на ходу, кругом и кругом – каждый раз немного быстрее; и барабаны изменились и ускорили свой ритм, так что это стало похоже на пульсацию лихорадки в ушах; и толпа начала петь вместе с танцорами, все громче и громче; и сначала вскрикнула одна женщина, а потом еще и еще, как будто их убивали; и тут вдруг лидер танцоров вырвался из строя, подбежал к большому деревянному сундуку, стоявшему в одном конце площади, поднял крышку и вытащил пару черных змей. Толпа раздалась громкий крик, и все остальные танцоры побежали к нему с протянутыми руками. Он бросал змей первым встречным, а затем снова нырял в сундук за добавкой. Все больше и больше черных, коричневых и пестрых змей — он их выбрасывал. А потом танец снова начался в другом ритме. Они ходили вокруг и вокруг со своими змеями, змеино, с мягкими волнообразными движениями в коленях и бедрах. Снова и снова. Тогда вождь подал сигнал, и одна за другой все змеи были сброшены на середину площади; из-под земли вышел старик и посыпал их кукурузной мукой, а из другого люка вышла женщина и полила их водой из черного кувшина. Затем старик поднял руку, и, к изумлению, ужасу, наступила абсолютная тишина.
19 unread messages
The drums stopped beating , life seemed to have come to an end . The old man pointed towards the two hatchways that gave entrance to the lower world . And slowly , raised by invisible hands from below , there emerged from the one a painted image of an eagle , from the other that of a man , naked , and nailed to a cross . They hung there , seemingly self - sustained , as though watching . The old man clapped his hands . Naked but for a white cotton breech - cloth , a boy of about eighteen stepped out of the crowd and stood before him , his hands crossed over his chest , his head bowed . The old man made the sign of the cross over him and turned away . Slowly , the boy began to walk round the writhing heap of snakes . He had completed the first circuit and was half - way through the second when , from among the dancers , a tall man wearing the mask of a coyote and holding in his hand a whip of plaited leather , advanced towards him . The boy moved on as though unaware of the other ’ s existence . The coyote - man raised his whip , there was a long moment of expectancy , then a swift movement , the whistle of the lash and its loud flat - sounding impact on the flesh . The boy ’ s body quivered ; but he made no sound , he walked on at the same slow , steady pace . The coyote struck again , again ; and at every blow at first a gasp , and then a deep groan went up from the crowd . The boy walked . Twice , thrice , four times round he went . The blood was streaming . Five times round , six times round . Suddenly Lenina covered her face shish her hands and began to sob . " Oh , stop them , stop them ! " she implored .

Барабаны перестали бить, жизнь как будто подошла к концу. Старик указал на два люка, ведущих в нижний мир. И медленно, поднятый невидимыми руками снизу, из одного вышел нарисованный образ орла, из другого — обнаженного и пригвожденного к кресту человека. Они висели там, казалось бы, самостоятельно, словно наблюдая. Старик захлопал в ладоши. Обнаженный, если не считать белой хлопчатобумажной набедренной повязки, мальчик лет восемнадцати вышел из толпы и встал перед ним, скрестив руки на груди и склонив голову. Старик перекрестил его и отвернулся. Медленно мальчик начал обходить извивающуюся кучу змей. Он завершил первый круг и был на середине второго, когда из числа танцоров к нему подошел высокий мужчина в маске койота и с кнутом из плетеной кожи в руке. Мальчик пошел дальше, как будто не подозревая о существовании другого. Человек-койот поднял кнут, последовал долгий момент ожидания, затем быстрое движение, свист кнута и его громкий, глухой удар по плоти. Тело мальчика задрожало; но он не издал ни звука, он шел все тем же медленным, ровным шагом. Койот ударил еще раз, еще раз; и при каждом ударе из толпы поднимался сначала вздох, а потом глубокий стон. Мальчик шел. Дважды, трижды, четыре раза он обошел вокруг. Кровь текла. Пять раз кругом, шесть раз кругом. Вдруг Ленина закрыла лицо руками и зарыдала. «Ой, останови их, останови их!» она умоляла.
20 unread messages
But the whip fell and fell inexorably . Seven times round . Then all at once the boy staggered and , still without a sound , pitched forward on to his face . Bending over him , the old man touched his back with a long white feather , held it up for a moment , crimson , for the people to see then shook it thrice over the snakes . A few drops fell , and suddenly the drums broke out again into a panic of hurrying notes ; there was a great shout . The dancers rushed forward , picked up the snakes and ran out of the square . Men , women , children , all the crowd ran after them . A minute later the square was empty , only the boy remained , prone where he had fallen , quite still . Three old women came out of one of the houses , and with some difficulty lifted him and carried him in . The eagle and the man on the cross kept guard for a little while over the empty pueblo ; then , as though they had seen enough , sank slowly down through their hatchways , out of sight , into the nether world .

Но кнут падал и падал неумолимо. Семь раз подряд. Затем мальчик внезапно пошатнулся и, по-прежнему бесшумно, упал лицом вниз. Склонившись над ним, старик коснулся его спины длинным белым пером, поднял его на мгновение, багрового, на всеобщее обозрение, а затем трижды потряс им над змеями. Упало несколько капель, и вдруг барабаны снова разразились паническим торопливым звуком; раздался великий крик. Танцоры бросились вперед, подхватили змей и выбежали с площади. Мужчины, женщины, дети, вся толпа побежала за ними. Через минуту площадь опустела, остался только мальчик, ничком лежащий там, где упал, совершенно неподвижно. Из одного из домов вышли три старухи, с трудом подняли его и внесли внутрь. Орел и человек на кресте некоторое время охраняли пустое поселение; затем, как будто они увидели достаточно, медленно спустились через люки, скрывшись из виду, в нижний мир.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому