Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
Bernard did not attempt to deny it . They walked on .

Бернар не пытался этого отрицать. Они пошли дальше.
2 unread messages
Suddenly it was as though the whole air had come alive and were pulsing , pulsing with the indefatigable movement of blood . Up there , in Malpais , the drums were being beaten . Their feet fell in with the rhythm of that mysterious heart ; they quickened their pace . Their path led them to the foot of the precipice .

Вдруг весь воздух словно ожил и запульсировал, запульсировал неутомимым движением крови. Там, в Мальпаисе, били в барабаны. Их ноги вливались в ритм этого таинственного сердца; они ускорили шаг. Их путь привел их к подножию пропасти.
3 unread messages
The sides of the great mesa ship towered over them , three hundred feet to the gunwale .

Над ними возвышались борта огромного месового корабля на триста футов до планширя.
4 unread messages
" I wish we could have brought the plane , " said Lenina , looking up resentfully at the blank impending rock - face . " I hate walking . And you feel so small when you ’ re on the ground at the bottom of a hill . "

«Мне бы хотелось, чтобы мы привезли самолет», — сказала Ленина, обиженно глядя на надвигающуюся пустую скалу. «Я ненавижу ходить. И ты чувствуешь себя таким маленьким, когда стоишь на земле у подножия холма».
5 unread messages
They walked along for some way in the shadow of the mesa , rounded a projection , and there , in a water - worn ravine , was the way up the companion ladder . They climbed . It was a very steep path that zigzagged from side to side of the gully . Sometimes the pulsing of the drums was all but inaudible , at others they seemed to be beating only just round the corner .

Некоторое время они прошли в тени холма, обогнули выступ и там, в залитом водой овраге, открылся путь наверх по лестнице. Они взобрались. Это была очень крутая тропа, зигзагообразная из стороны в сторону оврага. Иногда пульсацию барабанов было совсем не слышно, иногда казалось, что они бьют совсем близко.
6 unread messages
When they were half - way up , an eagle flew past so close to them that the wind of his wings blew chill on their faces . In a crevice of the rock lay a pile of bones . It was all oppressively queer , and the Indian smelt stronger and stronger . They emerged at last from the ravine into the full sunlight . The top of the mesa was a flat deck of stone .

Когда они были на полпути, орел пролетел так близко к ним, что ветер от его крыльев обдувал им лица. В расщелине скалы лежала груда костей. Все это было угнетающе странно, и от индейца пахло все сильнее и сильнее. Наконец они вышли из ущелья на яркий солнечный свет. Вершина горы представляла собой плоскую каменную площадку.
7 unread messages
" Like the Charing - T Tower , " was Lenina ’ s comment . But she was not allowed to enjoy her discovery of this reassuring resemblance for long . A padding of soft feet made them turn round . Naked from throat to navel , their dark brown bodies painted with white lines ( " like asphalt tennis courts , " Lenina was later to explain ) , their faces inhuman with daubings of scarlet , black and ochre , two Indians came running along the path . Their black hair was braided with fox fur and red flannel .

«Как башня Чаринг-Т», — прокомментировала Ленина. Но ей не разрешили долго наслаждаться открытием этого обнадеживающего сходства. Топот мягких ног заставил их обернуться. Обнаженные от горла до пупка, с темно-коричневыми телами, разрисованными белыми линиями («как асфальтовые теннисные корты», — объясняла позже Ленина), с нечеловеческими лицами, покрытыми алыми, черными и охристыми мазками, по тропе бежали два индейца. Их черные волосы были заплетены из лисьего меха и красной фланели.
8 unread messages
Cloaks of turkey feathers fluttered from their shoulders ; huge feather diadems exploded gaudily round their heads . With every step they took came the clink and rattle of their silver bracelets , their heavy necklaces of bone and turquoise beads . They came on without a word , running quietly in their deerskin moccasins . One of them was holding a feather brush ; the other carried , in either hand , what looked at a distance like three or four pieces of thick rope . One of the ropes writhed uneasily , and suddenly Lenina saw that they were snakes .

Плащи из индюшачьих перьев развевались у них на плечах; огромные диадемы из перьев громко взорвались вокруг их голов. С каждым шагом они слышали звон и позвякивание своих серебряных браслетов, тяжелых ожерелий из кости и бирюзовых бус. Они подошли, не говоря ни слова, тихо бегая в своих мокасинах из оленьей шкуры. Один из них держал кисть из перьев; другой держал в обеих руках что-то, что на расстоянии выглядело как три или четыре куска толстой веревки. Одна из веревок беспокойно извивалась, и вдруг Ленина увидела, что это змеи.
9 unread messages
The men came nearer and nearer ; their dark eyes looked at her , but without giving any sign of recognition , any smallest sign that they had seen her or were aware of her existence . The writhing snake hung limp again with the rest . The men passed .

Мужчины подходили все ближе и ближе; их темные глаза смотрели на нее, но не выдавали ни малейшего признака узнавания, ни малейшего признака того, что они видели ее или знали о ее существовании. Извивающаяся змея снова безвольно повисла вместе со всеми остальными. Мужчины прошли.
10 unread messages
" I don ’ t like it , " said Lenina . " I don ’ t like it . "

«Мне это не нравится», — сказала Ленина. «Мне это не нравится».
11 unread messages
She liked even less what awaited her at the entrance to the pueblo , where their guide had left them while he went inside for instructions . The dirt , to start with , the piles of rubbish , the dust , the dogs , the flies . Her face wrinkled up into a grimace of disgust . She held her handkerchief to her nose .

Еще меньше ей понравилось то, что ожидало ее у входа в поселок, где их оставил проводник, а сам зашел внутрь за инструкциями. Прежде всего, грязь, кучи мусора, пыль, собаки, мухи. Ее лицо сморщилось в гримасе отвращения. Она поднесла платок к носу.
12 unread messages
" But how can they live like this ? " she broke out in a voice of indignant incredulity . ( It wasn ’ t possible . )

«Но как они могут так жить?» — вспыхнула она в голосе возмущенного недоверия. (Это было невозможно.)
13 unread messages
Bernard shrugged his shoulders philosophically . " Anyhow , " he said , " they ’ ve been doing it for the last five or six thousand years . So I suppose they must be used to it by now . "

Бернар философски пожал плечами. «В любом случае, — сказал он, — они делали это последние пять или шесть тысяч лет. Так что, я полагаю, они уже к этому привыкли».
14 unread messages
" But cleanliness is next to fordliness , " she insisted .

«Но чистота рядом с бродностью», - настаивала она.
15 unread messages
" Yes , and civilization is sterilization , " Bernard went on , concluding on a tone of irony the second hypnopædic lesson in elementary hygiene . " But these people have never heard of Our Ford , and they aren ’ t civilized . So there ’ s no point in . . . "

«Да, а цивилизация — это стерилизация», — продолжал Бернар, с иронией завершая второй гипнопедический урок элементарной гигиены. «Но эти люди никогда не слышали о Нашем Форде, и они нецивилизованы. Так что нет смысла…»
16 unread messages
" Oh ! " She gripped his arm . " Look . "

"Ой!" Она схватила его за руку. "Смотреть."
17 unread messages
An almost naked Indian was very slowly climbing down the ladder from the first - floor terrace of a neighboring house – rung after rung , with the tremulous caution of extreme old age . His face was profoundly wrinkled and black , like a mask of obsidian . The toothless mouth had fallen in . At the corners of the lips , and on each side of the chin , a few long bristles gleamed almost white against the dark skin . The long unbraided hair hung down in grey wisps round his face . His body was bent and emaciated to the bone , almost fleshless . Very slowly he came down , pausing at each rung before he ventured another step .

Почти обнаженный индеец очень медленно спускался по лестнице с террасы второго этажа соседнего дома, ступенька за ступенькой, с трепетной осторожностью глубокой старости. Его лицо было глубоко морщинистым и черным, как маска из обсидиана. Беззубый рот впал. В уголках губ и по бокам подбородка на темной коже почти белыми светились несколько длинных щетинок. Длинные распущенные волосы седыми прядями свисали вокруг его лица. Его тело было скрюченным и истощенным до костей, почти лишенным плоти. Он спускался очень медленно, останавливаясь на каждой ступеньке, прежде чем сделать следующий шаг.
18 unread messages
" What ’ s the matter with him ? " whispered Lenina . Her eyes were wide with horror and amazement .

"Что с ним такое?" — прошептала Ленина. Ее глаза были широко раскрыты от ужаса и изумления.
19 unread messages
" He ’ s old , that ’ s all , " Bernard answered as carelessly as he could . He too was startled ; but he made an effort to seem unmoved .

— Он стар, вот и все, — ответил Бернард настолько небрежно, насколько мог. Он тоже был поражен; но он сделал усилие, чтобы казаться равнодушным.
20 unread messages
" Old ? " she repeated . " But the Director ’ s old ; lots of people are old ; they ’ re not like that . "

"Старый?" повторила она. «Но директор старый, многие люди старые, они не такие».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому