Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
Lenina was still sobbing . " Too awful , " she kept repeating , and all Bernard ’ s consolations were in vain . " Too awful ! That blood ! " She shuddered . " Oh , I wish I had my soma . "

Ленина все еще рыдала. «Ужасно», — повторяла она, и все утешения Бернара были напрасны. «Ужасно! Эта кровь!» Она вздрогнула. «О, мне бы хотелось иметь свою сому».
2 unread messages
There was the sound of feet in the inner room .

Во внутренней комнате послышался звук шагов.
3 unread messages
Lenina did not move , but sat with her face in her hands , unseeing , apart . Only Bernard turned round .

Ленина не шевелилась, а сидела, закрыв лицо руками, невидя, врозь. Только Бернард обернулся.
4 unread messages
The dress of the young man who now stepped out on to the terrace was Indian ; but his plaited hair was straw ? coloured , his eyes a pale blue , and his skin a white skin , bronzed .

Одежда молодого человека, вышедшего на террасу, была индийской; но его заплетенные волосы были соломенными? цветной, глаза бледно-голубые, а кожа белая, бронзовая.
5 unread messages
" Hullo . Good - morrow , " said the stranger , in faultless but peculiar English .

— Привет. Доброго утра, — сказал незнакомец на безупречном, но своеобразном английском.
6 unread messages
" You ’ re civilized , aren ’ t you ? You come from the Other Place , outside the Reservation ? "

«Вы цивилизованы, не так ли? Вы родом из Другого Места, за пределами Резервации?»
7 unread messages
" Who on earth . . . ? " Bernard began in astonishment .

«Кто, черт возьми...?» Бернард начал изумленно.
8 unread messages
The young man sighed and shook his head . " A most unhappy gentleman . " And , pointing to the bloodstains in the centre of the square , " Do you see that damned spot ? " he asked in a voice that trembled with emotion .

Юноша вздохнул и покачал головой. «Самый несчастный джентльмен». И, указывая на пятна крови в центре площади: «Видишь это проклятое пятно?» — спросил он дрожащим от волнения голосом.
9 unread messages
" A gramme is better than a damn , " said Lenina mechanically from behind her hands . " I wish I had my soma ! "

— Грамм лучше, чем черт, — машинально сказала Ленина из-за рук. «Хотел бы я иметь свою сому!»
10 unread messages
" I ought to have been there , " the young man went on . " Why wouldn ’ t they let me be the sacrifice ? I ’ d have gone round ten times – twelve , fifteen . Palowhtiwa only got as far as seven . They could have had twice as much blood from me . The multitudinous seas incarnadine . " He flung out his arms in a lavish gesture ; then , despairingly , let them fall again . " But they wouldn ’ t let me . They disliked me for my complexion . It ’ s always been like that . Always . " Tears stood in the young man ’ s eyes ; he was ashamed and turned away .

«Я должен был быть там», - продолжал молодой человек. «Почему они не позволили мне стать жертвой? Я бы обошёл десять раз — двенадцать, пятнадцать. Паловхтива дошёл только до семи. Они могли бы получить от меня вдвое больше крови. Множество олицетворяющих морей». Он раскинул руки в роскошном жесте; затем, в отчаянии, позвольте им снова упасть. «Но они мне не позволили. Они невзлюбили меня за цвет лица. Так было всегда. Всегда». На глазах юноши стояли слезы; ему было стыдно, и он отвернулся.
11 unread messages
Astonishment made Lenina forget the deprivation of soma . She uncovered her face and , for the first time , looked at the stranger . " Do you mean to say that you wanted to be hit with that whip ? "

Изумление заставило Ленину забыть о лишении сомы. Она открыла лицо и впервые взглянула на незнакомца. «Вы хотите сказать, что хотели, чтобы вас ударили этим кнутом?»
12 unread messages
Still averted from her , the young man made a sign of affirmation . " For the sake of the pueblo – to make the rain come and the corn grow . And to please Pookong and Jesus . And then to show that I can bear pain without crying out .

Все еще отворачиваясь от нее, молодой человек сделал знак одобрения. «Ради пуэбло – чтобы пошел дождь и выросла кукуруза. И чтобы доставить удовольствие Пуконгу и Иисусу. А потом показать, что я могу переносить боль, не крича.
13 unread messages
Yes , " and his voice suddenly took on a new resonance , he turned with a proud squaring of the shoulders , a proud , defiant lifting of the chin " to show that I ’ m a man . . . Oh ! " He gave a gasp and was silent , gaping . He had seen , for the first time in his life , the face of a girl whose cheeks were not the colour of chocolate or dogskin , whose hair was auburn and permanently waved , and whose expression ( amazing novelty ! ) was one of benevolent interest . Lenina was smiling at him ; such a nice - looking boy , she was thinking , and a really beautiful body . The blood rushed up into the young man ’ s face ; he dropped his eyes , raised them again for a moment only to find her still smiling at him , and was so much overcome that he had to turn away and pretend to be looking very hard at something on the other side of the square .

Да, — и голос его вдруг обрел новый резонанс, он повернулся, гордо расправив плечи, гордо и вызывающе подняв подбородок, — чтобы показать, что я мужчина... . Ой!" Он ахнул и замолчал, открыв рот. Он видел впервые в жизни лицо девушки, чьи щеки не были цвета шоколада или собачьей шкуры, чьи волосы были каштановыми и постоянно завитыми, и выражение лица которой (поразительная новизна!) выражало доброжелательный интерес. Ленина улыбалась ему; «Какой красивый мальчик, — думала она, — и у него действительно красивое тело». Кровь бросилась в лицо юноше; он опустил глаза, снова поднял их на мгновение только для того, чтобы обнаружить, что она все еще улыбается ему, и был так потрясен, что ему пришлось отвернуться и сделать вид, что он очень внимательно смотрит на что-то на другой стороне площади.
14 unread messages
Bernard ’ s questions made a diversion . Who ? How ? When ? From where ? Keeping his eyes fixed on Bernard ’ s face ( for so passionately did he long to see Lenina smiling that he simply dared not look at her ) , the young man tried to explain himself . Linda and he – Linda was his mother ( the word made Lenina look uncomfortable ) – were strangers in the Reservation . Linda had come from the Other Place long ago , before he was born , with a man who was his father . ( Bernard pricked up his ears . ) She had gone walking alone in those mountains over there to the North , had fallen down a steep place and hurt her head . ( " Go on , go on , " said Bernard excitedly . ) Some hunters from Malpais had found her and brought her to the pueblo .

Вопросы Бернарда отвлекли внимание. ВОЗ? Как? Когда? Откуда? Не отрывая глаз от лица Бернара (ибо он так страстно жаждал увидеть улыбающуюся Ленину, что просто не осмеливался взглянуть на нее), молодой человек пытался объясниться. Он и Линда – Линда была его матерью (от этого слова Ленина почувствовала себя неуютно) – были чужими в резервации. Линда приехала из Другого Места давным-давно, еще до его рождения, с мужчиной, который приходился ему отцом. (Бернар навострил уши.) Она гуляла одна в тех горах на севере, упала с крутого склона и разбила голову. («Продолжайте, продолжайте», — взволнованно сказал Бернард.) Некоторые охотники из Мальпаиса нашли ее и привезли в пуэбло.
15 unread messages
As for the man who was his father , Linda had never seen him again . His name was Tomakin . ( Yes , " Thomas " was the D . H . C . ’ s first name . ) He must have flown away , back to the Other Place , away without her – a bad , unkind , unnatural man .

Что касается человека, который был его отцом, Линда больше никогда его не видела. Его звали Томакин. (Да, «Томас» было именем DHC.) Должно быть, он улетел обратно в Другое Место, без нее – плохой, недобрый, противоестественный человек.
16 unread messages
" And so I was born in Malpais , " he concluded . " In Malpais . " And he shook his head .

«Итак, я родился в Мальпаисе», - заключил он. «В Мальпаисе». И он покачал головой.
17 unread messages
The squalor of that little house on the outskirts of the pueblo !

Убожество этого домика на окраине пуэбло!
18 unread messages
A space of dust and rubbish separated it from the village . Two famine - stricken dogs were nosing obscenely in the garbage at its door . Inside , when they entered , the twilight stank and was loud with flies .

Пространство пыли и мусора отделяло его от деревни. Две голодные собаки непристойно рылись в мусоре у двери. Внутри, когда они вошли, в полумраке воняло и было шумно от мух.
19 unread messages
" Linda ! " the young man called .

"Линда!" позвонил молодой человек.
20 unread messages
From the inner room a rather hoarse female voice said , " Coming . "

Из внутренней комнаты довольно хриплый женский голос произнес: «Иду».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому