Олдос Хаксли


Олдос Хаксли

Отрывок из произведения:
О дивный новый мир / Oh brave new world C1

For suddenly there had swarmed up from those round chambers underground a ghastly troop of monsters . Hideously masked or painted out of all semblance of humanity , they had tramped out a strange limping dance round the square ; round and again round , singing as they went , round and round – each time a little faster ; and the drums had changed and quickened their rhythm , so that it became like the pulsing of fever in the ears ; and the crowd had begun to sing with the dancers , louder and louder ; and first one woman had shrieked , and then another and another , as though they were being killed ; and then suddenly the leader of the dancers broke out of the line , ran to a big wooden chest which was standing at one end of the square , raised the lid and pulled out a pair of black snakes . A great yell went up from the crowd , and all the other dancers ran towards him with out - stretched hands . He tossed the snakes to the first - comers , then dipped back into the chest for more . More and more , black snakes and brown and mottled - he flung them out . And then the dance began again on a different rhythm . Round and round they went with their snakes , snakily , with a soft undulating movement at the knees and hips . Round and round . Then the leader gave a signal , and one after another , all the snakes were flung down in the middle of the square ; an old man came up from underground and sprinkled them with corn meal , and from the other hatchway came a woman and sprinkled them with water from a black jar . Then the old man lifted his hand and , startlingly , terrifyingly , there was absolute silence .

Ибо внезапно из этих круглых подземных комнат вылезла ужасная толпа монстров. Ужасно замаскированные или разрисованные, лишенные всякого подобия человечества, они топтались по площади странным хромающим танцем; кругом и снова кругом, напевая на ходу, кругом и кругом – каждый раз немного быстрее; и барабаны изменились и ускорили свой ритм, так что это стало похоже на пульсацию лихорадки в ушах; и толпа начала петь вместе с танцорами, все громче и громче; и сначала вскрикнула одна женщина, а потом еще и еще, как будто их убивали; и тут вдруг лидер танцоров вырвался из строя, подбежал к большому деревянному сундуку, стоявшему в одном конце площади, поднял крышку и вытащил пару черных змей. Толпа раздалась громкий крик, и все остальные танцоры побежали к нему с протянутыми руками. Он бросал змей первым встречным, а затем снова нырял в сундук за добавкой. Все больше и больше черных, коричневых и пестрых змей — он их выбрасывал. А потом танец снова начался в другом ритме. Они ходили вокруг и вокруг со своими змеями, змеино, с мягкими волнообразными движениями в коленях и бедрах. Снова и снова. Тогда вождь подал сигнал, и одна за другой все змеи были сброшены на середину площади; из-под земли вышел старик и посыпал их кукурузной мукой, а из другого люка вышла женщина и полила их водой из черного кувшина. Затем старик поднял руку, и, к изумлению, ужасу, наступила абсолютная тишина.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому