О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
The failure of the art expedition did not stretch the cat-footed Keogh upon his back . The ups and downs of Fortune made smooth travelling for his nimble steps . His blue pencil stub was at work again before the smoke of the steamer on which White sailed had cleared away from the horizon . He had but to speak a word to Geddie to find his credit negotiable for whatever goods he wanted from the store of Brannigan & Company . On the same day on which White arrived in New York Keogh , at the rear of a train of five pack mules loaded with hardware and cutlery , set his face toward the grim , interior mountains . There the Indian tribes wash gold dust from the auriferous streams ; and when a market is brought to them trading is brisk and muy bueno in the Cordilleras .

Провал художественной экспедиции не растянул на спине кошачьего Кио. Взлеты и падения Фортуны облегчили его ловкие шаги. Его синий огрызок карандаша снова заработал, прежде чем дым парохода, на котором плыл Уайт, рассеялся над горизонтом. Ему достаточно было сказать хоть слово Гедди, чтобы получить кредит на любые товары, которые он хотел, из магазина «Брэнниган и компания». В тот же день, когда Уайт прибыл в Нью-Йорк, Кио в хвосте поезда из пяти вьючных мулов, нагруженных скобяными изделиями и столовыми приборами, направил свое лицо к мрачным внутренним горам. Там индейские племена смывают золотую пыль с золотоносных ручьев; и когда у них появляется рынок, торговля в Кордильерах становится оживленной и оживленной.
2 unread messages
In Coralio Time folded his wings and paced wearily along his drowsy path . They who had most cheered the torpid hours were gone . Clancy had sailed on a Spanish barque for Colon , contemplating a cut across the isthmus and then a further voyage to end at Calao , where the fighting was said to be on .

В Коралио Время сложило крылья и устало шагало по своей сонной дороге. Те, кто больше всех радовал вялые часы, ушли. Клэнси отплыл на испанском барке в Колон, намереваясь пересечь перешеек, а затем продолжить плавание и завершить его в Калао, где, как сообщалось, шли бои.
3 unread messages
Geddie , whose quiet and genial nature had once served to mitigate the frequent dull reaction of lotus eating , was now a home-man , happy with his bright orchid , Paula , and never even dreaming of or regretting the unsolved , sealed and monogramed Bottle whose contents , now inconsiderable , were held safely in the keeping of the sea .

Гедди, чей тихий и добродушный характер когда-то смягчал частую унылую реакцию поедания лотоса, теперь был домашним человеком, довольным своей яркой орхидеей Паулой и никогда даже не мечтавший и не сожалевший о неразгаданной, запечатанной и украшенной монограммой бутылке, чья содержимое, теперь незначительное, надежно хранилось под защитой моря.
4 unread messages
Well may the Walrus , most discerning and eclectic of beasts , place sealing-wax midway on his programme of topics that fall pertinent and diverting upon the ear .

Что ж, пусть Морж, самый проницательный и эклектичный из зверей, поместит сургуч посередине своей программы тем, которые кажутся уместными и интересными для слуха.
5 unread messages
Atwood was gone -- he of the hospitable back porch and ingenuous cunning . Dr. Gregg , with his trepanning story smouldering within him , was a whiskered volcano , always showing signs of imminent eruption , and was not to be considered in the ranks of those who might contribute to the amelioration of ennui . The new consul 's note chimed with the sad sea waves and the violent tropical greens -- he had not a bar of Scheherezade or of the Round Table in his lute . Goodwin was employed with large projects : what time he was loosed from them found him at his home , where he loved to be . Therefore it will be seen that there was a dearth of fellowship and entertainment among the foreign contingent of Coralio .

Этвуда больше не было — он обладал гостеприимным задним крыльцом и простодушной хитростью. Доктор Грегг, с тлевшей в нем историей о трепанации, был усатым вулканом, всегда подававшим признаки неминуемого извержения, и его нельзя было рассматривать в рядах тех, кто мог бы способствовать облегчению скуки. Записка нового консула перекликалась с печальными морскими волнами и буйной тропической зеленью — в его лютне не было ни такта «Шехерезады» или «Круглого стола». Гудвин был занят крупными проектами: в то время, когда его освободили от них, он застал себя дома, где он любил бывать. Таким образом, можно видеть, что иностранному контингенту Коралио не хватало общения и развлечений.
6 unread messages
And then Dicky Maloney dropped down from the clouds upon the town , and amused it .

А потом Дикки Мэлони спустился с облаков на город и позабавил его.
7 unread messages
Nobody knew where Dicky Maloney hailed from or how he reached Coralio . He appeared there one day ; and that was all . He afterward said that he came on the fruit steamer Thor ; but an inspection of the Thor 's passenger list of that date was found to be Maloneyless .

Никто не знал, откуда родом Дикки Мэлони и как он добрался до Коралио. Однажды он появился там; и это было все. Позже он сказал, что прибыл на фруктовом пароходе «Тор»; но проверка списка пассажиров Тора на тот день показала, что Мэлонилесс.
8 unread messages
Curiosity , however , soon perished ; and Dicky took his place among the odd fish cast up by the Caribbean .

Любопытство, однако, вскоре исчезло; и Дикки занял свое место среди странной рыбы, выброшенной Карибским морем.
9 unread messages
He was an active , devil-may-care , rollicking fellow with an engaging gray eye , the most irresistible grin , a rather dark or much sunburned complexion , and a head of the fieriest red hair ever seen in that country . Speaking the Spanish language as well as he spoke English , and seeming always to have plenty of silver in his pockets , it was not long before he was a welcome companion whithersoever he went . He had an extreme fondness for vino blanco , and gained the reputation of being able to drink more of it than any three men in town . Everybody called him " Dicky " ; everybody cheered up at the sight of him -- especially the natives , to whom his marvellous red hair and his free-and-easy style were a constant delight and envy . Wherever you went in the town you would soon see Dicky or hear his genial laugh , and find around him a group of admirers who appreciated him both for his good nature and the white wine he was always so ready to buy .

Это был активный, беспечный, веселый парень с обаятельными серыми глазами, самой неотразимой ухмылкой, довольно смуглым или сильно загорелым лицом и головой с самыми огненно-рыжими волосами, которые когда-либо видели в этой стране. Говоря по-испански так же хорошо, как он говорил по-английски, и, казалось, всегда имел в карманах много серебра, вскоре он стал желанным спутником, куда бы он ни пошел. Он очень любил вино белое и заслужил репутацию человека, способного выпить его больше, чем любые трое мужчин в городе. Все называли его «Дики»; все развеселились при виде его, особенно туземцы, для которых его чудесные рыжие волосы и его непринужденный стиль были постоянным восторгом и завистью. Куда бы вы ни пошли в городе, вы вскоре увидите Дикки или услышите его добродушный смех и обнаружите вокруг него группу поклонников, которые ценили его как за его добродушие, так и за белое вино, которое он всегда был готов купить.
10 unread messages
A considerable amount of speculation was had concerning the object of his sojourn there , until one day he silenced this by opening a small shop for the sale of tobacco , dulces and the handiwork of the interior Indians -- fibre-and-silk-woven goods , deerskin zapatos and basketwork of tule reeds . Even then he did not change his habits ; for he was drinking and playing cards half the day and night with the comandante , the collector of customs , the Jefe Politico and other gay dogs among the native officials .

Было много спекуляций относительно цели его пребывания там, пока однажды он не заставил их замолчать, открыв небольшой магазин по продаже табака, сладостей и изделий ручной работы внутренних индейцев — изделий из волокон и шелка, Сапатос из оленьей шкуры и плетеные корзины из тростника. Даже тогда он не изменил своих привычек; потому что он пил и играл в карты половину дня и ночи с команданте, сборщиком таможни, главой политики и другими веселыми собаками среди местных чиновников.
11 unread messages
One day Dicky saw Pasa , the daughter of Madama Ortiz , sitting in the side-door of the Hotel de los Estranjeros . He stopped in his tracks , still , for the first time in Coralio ; and then he sped , swift as a deer , to find Vasquez , a gilded native youth , to present him .

Однажды Дикки увидел Пасу, дочь мадам Ортис, сидящую в боковой двери отеля де лос Эстранхерос. Впервые в Коралио он остановился как вкопанный; а затем он помчался, быстрый, как олень, чтобы найти Васкеса, золотого туземного юношу, чтобы представить его.
12 unread messages
The young men had named Pasa " La Santita Naranjadita . " Naranjadita is a Spanish word for a certain colour that you must go to more trouble to describe in English . By saying " The little saint , tinted the most beautiful-delicate-slightly-orange-golden , " you will approximate the description of Madama Ortiz 's daughter .

Молодые люди назвали Пасу «Ла Сантита Наранджадита». Наранджадита — это испанское слово, обозначающее определенный цвет, который вам придется приложить больше усилий, чтобы описать на английском языке. Сказав: «Маленькая святая, окрашенная в самый красивый, нежный, слегка оранжево-золотистый», вы приблизите описание дочери мадам Ортис.
13 unread messages
La Madama Ortiz sold rum in addition to other liquors . Now , you must know that the rum expiates whatever opprobrium attends upon the other commodities . For rum-making , mind you , is a government monopoly ; and to keep a government dispensary assures respectability if not preëminence . Moreover , the saddest of precisians could find no fault with the conduct of the shop . Customers drank there in the lowest of spirits and fearsomely , as in the shadow of the dead ; for Madama 's ancient and vaunted lineage counteracted even the rum 's behest to be merry . For , was she not of the Iglesias , who landed with Pizarro ? And had not her deceased husband been comisionado de caminos y puentes for the district ?

La Madama Ortiz помимо других спиртных напитков продавала ром. Вы должны знать, что ром искупает все позорное отношение к другим товарам. Заметьте, производство рома — это государственная монополия; а наличие правительственной амбулатории гарантирует респектабельность, если не превосходство. Более того, даже самый печальный из специалистов не мог придраться к порядку работы цеха. Посетители пили там в унылом настроении и грозно, как в тени мертвых; ибо древняя и хваленая родословная Мадамы противодействовала даже желанию рома быть веселым. Разве она не была из семьи Иглесиасов, высадившихся вместе с Писарро? А разве ее покойный муж не был комиссаром дорог и мостов района?
14 unread messages
In the evenings Pasa sat by the window in the room next to the one where they drank , and strummed dreamily upon her guitar . And then , by twos and threes , would come visiting young caballeros and occupy the prim line of chairs set against the wall of this room .

По вечерам Паса сидела у окна в соседней комнате, где они пили, и мечтательно бренчала на гитаре. А затем по двое и по трое приходили в гости к молодым кабальеро и занимали стройную линию стульев, стоящих у стены этой комнаты.
15 unread messages
They were there to besiege the heart of " La Santita . " Their method ( which is not proof against intelligent competition ) consisted of expanding the chest , looking valorous , and consuming a gross or two of cigarettes . Even saints delicately oranged prefer to be wooed differently .

Они были там, чтобы осадить сердце «Ла Сантиты». Их метод (который не является защитой от разумной конкуренции) заключался в том, чтобы расширить грудь, выглядеть доблестным и выкурить пару-тройку сигарет. Даже святые, нежно оранжевые, предпочитают, чтобы их добивались по-другому.
16 unread messages
Doña Pasa would tide over the vast chasms of nicotinized silence with music from her guitar , while she wondered if the romances she had read about gallant and more -- more contiguous cavaliers were all lies . At somewhat regular intervals Madama would glide in from the dispensary with a sort of drought-suggesting gleam in her eye , and there would be a rustling of stiffly-starched white trousers as one of the caballeros would propose an adjournment to the bar .

Донья Паса преодолевала огромные пропасти никотинизированной тишины музыкой своей гитары, задаваясь вопросом, были ли все романы, которые она читала о галантных и, более того, более смежных кавалерах, ложью. Через определенные промежутки времени мадам выходила из аптеки с блеском в глазах, напоминающим о засухе, и раздавался шелест накрахмаленных белых брюк, когда один из кабальеро предлагал отложить посещение бара.
17 unread messages
That Dicky Maloney would , sooner or later , explore this field was a thing to be foreseen . There were few doors in Coralio into which his red head had not been poked .

То, что Дикки Мэлони рано или поздно исследует эту область, можно было предвидеть. В Коралио было мало дверей, в которые не сунулась бы его рыжая голова.
18 unread messages
In an incredibly short space of time after his first sight of her he was there , seated close beside her rocking chair . There were no back-against-the-wall poses in Dicky 's theory of wooing . His plan of subjection was an attack at close range . To carry the fortress with one concentrated , ardent , eloquent , irresistible escalade -- that was Dicky 's way .

Через невероятно короткий промежуток времени после того, как он впервые увидел ее, он оказался здесь, сидя рядом с ее креслом-качалкой. В теории ухаживания Дикки не было позы «спиной к стене». Его планом подчинения была атака с близкого расстояния. Взять крепость одним сосредоточенным, пылким, красноречивым, неодолимым эскаладой — таков был путь Дикки.
19 unread messages
Pasa was descended from the proudest Spanish families in the country . Moreover , she had had unusual advantages . Two years in a New Orleans school had elevated her ambitions and fitted her for a fate above the ordinary maidens of her native land .

Паса происходил из самых гордых испанских семей в стране. Более того, у нее были необычные преимущества. Два года в школе Нового Орлеана повысили ее амбиции и подготовили ее к судьбе, превосходящей судьбу обычных девушек ее родины.
20 unread messages
And yet here she succumbed to the first red-haired scamp with a glib tongue and a charming smile that came along and courted her properly .

И все же здесь она поддалась первому рыжему негодяю с бойким языком и очаровательной улыбкой, который подошел и как следует за ней ухаживал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому