О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
Very soon Dicky took her to the little church on the corner of the plaza , and " Mrs. Maloney " was added to her string of distinguished names .

Очень скоро Дикки отвел ее в маленькую церковь на углу площади, и к череде ее выдающихся имен добавилось «миссис Мэлони».
2 unread messages
And it was her fate to sit , with her patient , saintly eyes and figure like a bisque Psyche , behind the sequestered counter of the little shop , while Dicky drank and philandered with his frivolous acquaintances .

И ей суждено было сидеть с терпеливыми, святыми глазами и фигурой, похожей на бисквитную Психею, за изолированным прилавком маленького магазинчика, пока Дикки пил и развлекался со своими легкомысленными знакомыми.
3 unread messages
The women , with their naturally fine instinct , saw a chance for vivisection , and delicately taunted her with his habits . She turned upon them in a beautiful , steady blaze of sorrowful contempt .

Женщины, обладающие природным тонким инстинктом, увидели возможность вивисекции и деликатно насмехались над ее привычками. Она повернулась к ним в красивом, устойчивом свете горестного презрения.
4 unread messages
" You meat-cows , " she said , in her level , crystal-clear tones ; " you know nothing of a man . Your men are maromeros . They are fit only to roll cigarettes in the shade until the sun strikes and shrivels them up . They drone in your hammocks and you comb their hair and feed them with fresh fruit . My man is of no such blood . Let him drink of the wine . When he has taken sufficient of it to drown one of your flaccitos he will come home to me more of a man than one thousand of your pobrecitos . My hair he smooths and braids ; to me he sings ; he himself removes my zapatos , and there , there , upon each instep leaves a kiss . He holds -- Oh , you will never understand ! Blind ones who have never known a man . "

«Вы, мясные коровы», сказала она своим ровным, кристально чистым тоном; «Ты ничего не знаешь о человеке. Ваши люди — маромеро. Они годятся только для того, чтобы скручивать сигареты в тени, пока солнце не сморщит их. Они гудят в ваших гамаках, а вы причесываете их и кормите свежими фруктами. Мой человек не такой крови. Пусть он выпьет вина. Когда он наберется достаточно, чтобы утопить одно из ваших flaccitos, он вернется ко мне домой большим человеком, чем тысяча ваших pobrecitos. Мои волосы он приглаживает и заплетает; мне он поет; он сам снимает мои запатосы и там, там, на каждом подъеме оставляет поцелуй. Он держит — О, ты никогда не поймешь! Слепцы, которые никогда не знали человека».
5 unread messages
Sometimes mysterious things happened at night about Dicky 's shop .

Иногда ночью в магазине Дикки происходили загадочные вещи.
6 unread messages
While the front of it was dark , in the little room back of it Dicky and a few of his friends would sit about a table carrying on some kind of very quiet negocios until quite late . Finally he would let them out the front door very carefully , and go upstairs to his little saint . These visitors were generally conspirator-like men with dark clothes and hats . Of course , these dark doings were noticed after a while , and talked about .

Пока в передней части было темно, в маленькой комнатке позади Дикки и несколько его друзей сидели за столом и до поздней ночи занимались какими-то очень тихими negocios. Наконец он очень осторожно выпускал их через парадную дверь и поднимался наверх, к своему маленькому святому. Эти посетители обычно были похожими на заговорщиков мужчинами в темной одежде и шляпах. Конечно, через некоторое время эти темные дела были замечены и о них заговорили.
7 unread messages
Dicky seemed to care nothing at all for the society of the alien residents of the town . He avoided Goodwin , and his skilful escape from the trepanning story of Dr. Gregg is still referred to , in Coralio , as a masterpiece of lightning diplomacy .

Дикки, казалось, совершенно не заботило общество чужеродных жителей города. Он избегал Гудвина, и его умелый побег из истории о трепанации доктора Грегга до сих пор упоминается в Коралио как шедевр молниеносной дипломатии.
8 unread messages
Many letters arrived , addressed to " Mr. Dicky Maloney , " or " Señor Dickee Maloney , " to the considerable pride of Pasa . That so many people should desire to write to him only confirmed her own suspicion that the light from his red head shone around the world . As to their contents she never felt curiosity . There was a wife for you !

Пришло множество писем, адресованных «мистеру Дикки Мэлони» или «сеньору Дики Мэлони», к немалой гордости Пасы. То, что так много людей захотели написать ему, только подтвердило ее собственные подозрения, что свет его рыжей головы сияет по всему миру. Что касается их содержания, она никогда не испытывала любопытства. Для тебя была жена!
9 unread messages
The one mistake Dicky made in Coralio was to run out of money at the wrong time . Where his money came from was a puzzle , for the sales of his shop were next to nothing , but that source failed , and at a peculiarly unfortunate time . It was when the comandante , Don Señor el Coronel Encarnacion Rios , looked upon the little saint seated in the shop and felt his heart go pitapat .

Единственная ошибка, которую Дикки допустил в Коралио, заключалась в том, что в неподходящее время у него закончились деньги. Откуда взялись его деньги, было загадкой, поскольку продажи его магазина были почти нулевыми, но этот источник потерпел крах, причем в особенно неудачное время. Это было тогда, когда команданте, дон сеньор эль-коронель Энкарнасьон Риос, взглянул на маленького святого, сидевшего в магазине, и почувствовал, как у него забилось сердце.
10 unread messages
The comandante , who was versed in all the intricate arts of gallantry , first delicately hinted at his sentiments by donning his dress uniform and strutting up and down fiercely before her window .

Команданте, знавший все сложные искусства галантности, сначала деликатно намекнул на свои чувства, надев парадный мундир и яростно расхаживая взад и вперед перед ее окном.
11 unread messages
Pasa , glancing demurely with her saintly eyes , instantly perceived his resemblance to her parrot , Chichi , and was diverted to the extent of a smile . The comandante saw the smile , which was not intended for him . Convinced of an impression made , he entered the shop , confidently , and advanced to open compliment . Pasa froze ; he pranced ; she flamed royally ; he was charmed to injudicious persistence ; she commanded him to leave the shop ; he tried to capture her hand , -- and Dicky entered , smiling broadly , full of white wine and the devil .

Паша, скромно взглянув своими святыми глазами, тотчас заметила его сходство со своим попугаем Чичи и развлеклась до улыбки. Команданте увидел улыбку, предназначавшуюся не ему. Убежденный в произведенном впечатлении, он уверенно вошел в магазин и подошел, чтобы сделать комплимент. Паса замер; он гарцевал; она пламенела по-королевски; он был очарован неразумной настойчивостью; она приказала ему покинуть магазин; он попытался схватить ее за руку, — и вошел Дикки, широко улыбаясь, полный белого вина и дьявола.
12 unread messages
He spent five minutes in punishing the comandante scientifically and carefully , so that the pain might be prolonged as far as possible . At the end of that time he pitched the rash wooer out the door upon the stones of the street , senseless .

Он потратил пять минут на то, чтобы научно и осторожно наказать команданте, чтобы продлить боль, насколько это возможно. По истечении этого времени он вышвырнул опрометчивого поклонника за дверь на камни улицы, потеряв сознание.
13 unread messages
A barefooted policeman who had been watching the affair from across the street blew a whistle . A squad of four soldiers came running from the cuartel around the corner . When they saw that the offender was Dicky , they stopped , and blew more whistles , which brought out reënforcements of eight . Deeming the odds against them sufficiently reduced , the military advanced upon the disturber .

Босоногий полицейский, наблюдавший за происходящим с другой стороны улицы, свистнул. Из квартала за углом прибежал отряд из четырех солдат. Когда они увидели, что преступником был Дикки, они остановились и дали еще один свисток, в результате чего было вызвано подкрепление из восьми человек. Считая, что шансы против них достаточно уменьшены, военные двинулись на нарушителя.
14 unread messages
Dicky , being thoroughly imbued with the martial spirit , stooped and drew the comandante 's sword , which was girded about him , and charged his foe . He chased the standing army four squares , playfully prodding its squealing rear and hacking at its ginger-coloured heels .

Дикки, полностью пропитанный воинственным духом, наклонился, выхватил меч команданте, который был опоясан вокруг него, и бросился на своего врага. Он преследовал стоящую армию на четыре клетки, игриво подталкивая ее визжащий тыл и нанося удары по рыжим пяткам.
15 unread messages
But he was not so successful with the civic authorities . Six muscular , nimble policemen overpowered him and conveyed him , triumphantly but warily , to jail .

Но у гражданских властей он не имел такого успеха. Шесть мускулистых и ловких полицейских одолели его и триумфально, но осторожно доставили в тюрьму.
16 unread messages
" El Diablo Colorado " they dubbed him , and derided the military for its defeat .

Они прозвали его «Эль Диабло Колорадо» и высмеивали армию за ее поражение.
17 unread messages
Dicky , with the rest of the prisoners , could look out through the barred door at the grass of the little plaza , at a row of orange trees and the red tile roofs and ' dobe walls of a line of insignificant stores .

Дикки вместе с остальными заключенными мог смотреть через зарешеченную дверь на траву маленькой площади, на ряд апельсиновых деревьев, на красные черепичные крыши и глинобитные стены ряда незначительных магазинов.
18 unread messages
At sunset along a path across this plaza came a melancholy procession of sad-faced women bearing plantains , cassaba , bread and fruit -- each coming with food to some wretch behind those bars to whom she still clung and furnished the means of life . Twice a day -- morning and evening -- they were permitted to come . Water was furnished to her compulsory guests by the republic , but no food .

На закате по тропе, пересекающей эту площадь, прошла меланхоличная процессия женщин с грустными лицами, несущих бананы, маниоку, хлеб и фрукты, каждая из которых шла с едой к какому-то несчастному за решеткой, к которому она все еще цеплялась и обеспечивала средства к существованию. Дважды в день — утром и вечером — им разрешалось приходить. Республика обеспечивала своих обязательных гостей водой, но не едой.
19 unread messages
That evening Dicky 's name was called by the sentry , and he stepped before the bars of the door . There stood his little saint , a black mantilla draped about her head and shoulders , her face like glorified melancholy , her clear eyes gazing longingly at him as if they might draw him between the bars to her . She brought a chicken , some oranges , dulces and a loaf of white bread . A soldier inspected the food , and passed it in to Dicky . Pasa spoke calmly , as she always did , briefly , in her thrilling , flute-like tones . " Angel of my life , " she said , " let it not be long that thou art away from me . Thou knowest that life is not a thing to be endured with thou not at my side . Tell me if I can do aught in this matter . If not , I will wait -- a little while . I come again in the morning . "

В тот вечер часовой назвал имя Дикки, и он подошел к решетке двери. Там стояла его маленькая святая, ее голова и плечи были покрыты черной мантильей, ее лицо напоминало прославленную меланхолию, ее ясные глаза смотрели на него с тоской, как будто они могли привлечь его к себе между решетками. Она принесла курицу, несколько апельсинов, дульсе и буханку белого хлеба. Солдат осмотрел еду и передал ее Дикки. Паса говорила спокойно, как всегда, коротко, своим волнующим, похожим на флейту голосом. «Ангел моей жизни, — сказала она, — пусть ненадолго ты разлучишься со мной. Ты знаешь, что жизнь — это не то, что можно терпеть, если ты не рядом со мной. Скажите мне, могу ли я что-нибудь сделать в этом вопросе. Если нет, то я подожду — немного. Я приду снова утром».
20 unread messages
Dicky , with his shoes removed so as not to disturb his fellow prisoners , tramped the floor of the jail half the night condemning his lack of money and the cause of it -- whatever that might have been . He knew very well that money would have bought his release at once .

Дикки, сняв обувь, чтобы не беспокоить своих товарищей по заключению, полночи топтал пол тюрьмы, осуждая свое отсутствие денег и причину этого - какой бы она ни была. Он прекрасно знал, что за деньги можно было бы сразу же получить освобождение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому