For the moment he had forgotten that Coralio was an insignificant town in an insignificant republic lying along the by-ways of a second-rate sea . He thought of Gregg , the quarantine doctor , who subscribed for the London Lancet , expecting to find it quoting his reports to the home Board of Health concerning the yellow fever germ . The consul knew that not one in fifty of his acquaintances in the States had ever heard of Coralio . He knew that two men , at any rate , would have to read his report -- some underling in the State Department and a compositor in the Public Printing Office . Perhaps the typesticker would note the increase of commerce in Coralio , and speak of it , over the cheese and beer , to a friend .
На мгновение он забыл, что Коралио — незначительный городок в незначительной республике, лежащий на берегу второсортного моря. Он подумал о Грегге, карантинном докторе, который подписался на лондонский «Ланцет» и надеялся найти в нем цитаты из его докладов Министерству здравоохранения о возбудителях желтой лихорадки. Консул знал, что ни один из пятидесяти его знакомых в Штатах никогда не слышал о Коралио. Он знал, что его отчет в любом случае должны будут читать два человека — какой-то чиновник из Госдепартамента и наборщик в Государственной типографии. Возможно, печатник заметит рост торговли в Коралио и расскажет об этом другу за сыром и пивом.