The paper that came first to his hand was one of those bulky mattresses of printed stuff upon which the readers of certain New York journals are supposed to take their Sabbath literary nap . Opening this the consul rested it upon the table , supporting its weight with the aid of the back of a chair . Then he partook of his meal deliberately , turning the leaves from time to time and glancing half idly at the contents .
Бумага, которая первой попалась ему в руку, была одним из тех громоздких матрацев с печатными материалами, на которых читатели некоторых нью-йоркских журналов должны спать в субботний литературный сон. Открыв его, консул положил его на стол, поддерживая его вес с помощью спинки стула. Затем он сознательно принялся за трапезу, время от времени переворачивая листья и полулениво поглядывая на содержимое.