О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
" I never saw her either , " went on Keogh ; " but they say she 's got all the ladies of mythology , sculpture , and fiction reduced to chromos . They say she can look at a man once , and he 'll turn monkey and climb trees to pick cocoanuts for her .

«Я ее тоже никогда не видел», продолжал Кио; "но говорят, что у нее все дамы мифологии, скульптуры и художественной литературы превращены в хромосы. Говорят, она может один раз взглянуть на мужчину, и он превратится в обезьяну и будет лазить по деревьям, чтобы собирать для нее кокосы.
2 unread messages
Think of that president man with Lord knows how many hundreds of thousands of dollars in one hand , and this muslin siren in the other , galloping down hill on a sympathetic mule amid songbirds and flowers ! And here is Billy Keogh , because he is virtuous , condemned to the unprofitable swindle of slandering the faces of missing links on tin for an honest living ! ' Tis an injustice of nature . "

Подумайте об этом президенте с бог знает сколько сотен тысяч долларов в одной руке и этой муслиновой сиреной в другой, скачущем вниз по холму на симпатичном муле среди певчих птиц и цветов! А вот Билли Кио, потому что он добродетелен, обречен на невыгодное мошенничество по оклеветанию лиц недостающими звеньями на жести для честного существования! ' Это несправедливость природы».
3 unread messages
" Cheer up , " said Goodwin . " You are a pretty poor fox to be envying a gander . Maybe the enchanting Guilbert will take a fancy to you and your tintypes after we impoverish her royal escort . "

«Не унывайте», — сказал Гудвин. «Ты такая бедная лиса, что завидуешь гусаку. Может быть, очаровательная Гильберт полюбит вас и ваши тинтипы после того, как мы обедним ее королевский эскорт».
4 unread messages
" She could do worse , " reflected Keogh ; " but she wo n't . ' Tis not a tintype gallery , but the gallery of the gods that she 's fitted to adorn . She 's a very wicked lady , and the president man is in luck . But I hear Clancy swearing in the back room for having to do all the work . " And Keogh plunged for the rear of the " gallery , " whistling gaily in a spontaneous way that belied his recent sigh over the questionable good luck of the flying president .

«Она могла бы сделать и хуже», — подумал Кио; «Но она не будет». Это не галерея жестяной типографии, а галерея богов, которую она призвана украшать. Она очень злая дама, и президенту повезло. Но я слышу, как Клэнси ругается в задней комнате из-за того, что ему приходится делать всю работу». И Кио нырнул в заднюю часть «галереи», весело насвистывая спонтанно, что противоречило его недавнему вздоху по поводу сомнительной удачи летающего президента.
5 unread messages
Goodwin turned from the main street into a much narrower one that intersected it at a right angle .

Гудвин свернул с главной улицы на гораздо более узкую, пересекавшую ее под прямым углом.
6 unread messages
These side streets were covered by a growth of thick , rank grass , which was kept to a navigable shortness by the machetes of the police . Stone sidewalks , little more than a ledge in width , ran along the base of the mean and monotonous adobe houses .

Эти боковые улочки были покрыты густой, сочной травой, которую мачете полиции сводили к короткому проходу. Каменные тротуары шириной немногим больше уступа тянулись вдоль фундаментов скромных и однообразных глинобитных домов.
7 unread messages
At the outskirts of the village these streets dwindled to nothing ; and here were set the palm-thatched huts of the Caribs and the poorer natives , and the shabby cabins of negroes from Jamaica and the West India islands . A few structures raised their heads above the red-tiled roofs of the one-story houses -- the bell tower of the Calaboza , the Hotel de los Estranjeros , the residence of the Vesuvius Fruit Company 's agent , the store and residence of Bernard Brannigan , a ruined cathedral in which Columbus had once set foot , and , most imposing of all , the Casa Morena -- the summer " White House " of the President of Anchuria . On the principal street running along the beach -- the Broadway of Coralio -- were the larger stores , the government bodega and post-office , the cuartel , the rum-shops and the market place .

На окраине деревни эти улицы превратились в ничто; Здесь же располагались хижины карибов и беднейших туземцев с пальмовыми соломенными крышами, а также обшарпанные хижины негров с Ямайки и островов Вест-Индии. Несколько построек возвышались над красными черепичными крышами одноэтажных домов — колокольня Калабоса, отель де лос Эстранхерос, резиденция агента компании «Везувий Фрут», магазин и резиденция Бернарда Брэннигана, разрушенный собор, в который когда-то ступала нога Колумба, и, что самое впечатляющее, Каса Морена — летний «Белый дом» президента Анчурии. На главной улице, проходящей вдоль пляжа, — Бродвее Коралио, — располагались крупные магазины, правительственный винный погреб и почта, бар, ромовые и рыночная площадь.
8 unread messages
On his way Goodwin passed the house of Bernard Brannigan . It was a modern wooden building , two stories in height . The ground floor was occupied by Brannigan 's store , the upper one contained the living apartments . A wide cool porch ran around the house half way up its outer walls . A handsome , vivacious girl neatly dressed in flowing white leaned over the railing and smiled down upon Goodwin . She was no darker than many an Andalusian of high descent ; and she sparkled and glowed like a tropical moonlight .

По пути Гудвин миновал дом Бернарда Брэннигана. Это было современное деревянное здание в два этажа высотой. Первый этаж занимал магазин Браннигана, верхний — жилые помещения. Широкая прохладная веранда огибала дом до середины его внешних стен. Красивая, жизнерадостная девушка, аккуратно одетая в струящееся белое, перегнулась через перила и улыбнулась Гудвину. Она была не темнее многих андалузцев знатного происхождения; и она сверкала и сияла, как тропический лунный свет.
9 unread messages
" Good evening , Miss Paula , " said Goodwin , taking off his hat , with his ready smile . There was little difference in his manner whether he addressed women or men . Everybody in Coralio liked to receive the salutation of the big American .

— Добрый вечер, мисс Паула, — сказал Гудвин, снимая шляпу, с готовой улыбкой. В его манере не было большой разницы, обращался ли он к женщинам или мужчинам. Всем в Коралио нравилось получать приветствия от большого американца.
10 unread messages
" Is there any news , Mr

«Есть какие-нибудь новости, господин?
11 unread messages
Goodwin ? Please do n't say no . Is n't it warm ? I feel just like Mariana in her moated grange -- or was it a range ? -- it 's hot enough . "

Гудвин? Пожалуйста, не говори нет. Разве не тепло? Я чувствую себя Марианой в ее обнесенном рвом усадьбе — или это был диапазон? — достаточно жарко».
12 unread messages
" No , there 's no news to tell , I believe , " said Goodwin , with a mischievous look in his eye , " except that old Geddie is getting grumpier and crosser every day . If something does n't happen to relieve his mind I 'll have to quit smoking on his back porch -- and there 's no other place available that is cool enough . "

-- Нет, я думаю, никаких новостей, -- сказал Гудвин с озорным взглядом, -- кроме того, что старина Гедди с каждым днем ​​становится все сварливее и злее. Если не произойдет что-то, что успокоит его, мне придется бросить курить на его заднем крыльце — а другого достаточно крутого места не найти».
13 unread messages
" He is n't grumpy , " said Paula Brannigan , impulsively , " when he -- "

«Он не сварливый, — импульсивно сказала Паула Брэнниган, — когда он…»
14 unread messages
But she ceased suddenly , and drew back with a deepening colour ; for her mother had been a mestizo lady , and the Spanish blood had brought to Paula a certain shyness that was an adornment to the other half of her demonstrative nature .

Но она внезапно остановилась и отступила, покраснев еще сильнее; ее мать была метиской, а испанская кровь принесла Пауле некоторую застенчивость, которая украшала другую половину ее демонстративной натуры.
15 unread messages
Willard Geddie , consul for the United States in Coralio , was working leisurely on his yearly report . Goodwin , who had strolled in as he did daily for a smoke on the much coveted porch , had found him so absorbed in his work that he departed after roundly abusing the consul for his lack of hospitality .

Уиллард Гедди, консул Соединенных Штатов в Коралио, не спеша работал над своим годовым отчетом. Гудвин, который, как он делал это каждый день, зашел покурить на столь желанную веранду, нашел его настолько поглощенным своей работой, что ушел, резко оскорбив консула за отсутствие гостеприимства.
16 unread messages
" I shall complain to the civil service department , " said Goodwin ; -- " or is it a department ? -- perhaps it 's only a theory . One gets neither civility nor service from you . You wo n't talk ; and you wo n't set out anything to drink . What kind of a way is that of representing your government ? "

«Я подам жалобу в департамент государственной службы», — сказал Гудвин; — «или это отдел? — возможно, это только теория. От вас не ждут ни вежливости, ни обслуживания. Вы не будете говорить; и ты не поставишь ничего пить. Каким образом вы представляете свое правительство?»
17 unread messages
Goodwin strolled out and across to the hotel to see if he could bully the quarantine doctor into a game on Coralio 's solitary billiard table . His plans were completed for the interception of the fugitives from the capital ; and now it was but a waiting game that he had to play .

Гудвин отправился в отель, чтобы посмотреть, сможет ли он запугать карантинного доктора и заставить его сыграть на единственном бильярдном столе Коралио. Его планы были завершены по перехвату беглецов из столицы; и теперь это была всего лишь выжидательная игра, в которую ему приходилось играть.
18 unread messages
The consul was interested in his report . He was only twenty-four ; and he had not been in Coralio long enough for his enthusiasm to cool in the heat of the tropics -- a paradox that may be allowed between Cancer and Capricorn .

Консула заинтересовал его доклад. Ему было всего двадцать четыре года; и он не пробыл в Коралио достаточно долго, чтобы его энтузиазм остыл в жаре тропиков — парадокс, который можно допустить между Раком и Козерогом.
19 unread messages
So many thousand bunches of bananas , so many thousand oranges and cocoanuts , so many ounces of gold dust , pounds of rubber , coffee , indigo and sarsaparilla -- actually , exports were twenty per cent . greater than for the previous year !

Столько-то тысяч связок бананов, столько-то тысяч апельсинов и кокосов, столько-то унций золотого песка, фунтов каучука, кофе, индиго и сарсапарели — фактически экспорт составил двадцать процентов. больше, чем в прошлом году!
20 unread messages
A little thrill of satisfaction ran through the consul . Perhaps , he thought , the State Department , upon reading his introduction , would notice -- and then he leaned back in his chair and laughed . He was getting as bad as the others .

По консулу пробежал легкий трепет удовлетворения. Возможно, подумал он, Госдепартамент, прочитав его вступление, это заметит, а затем откинулся на спинку стула и засмеялся. Ему становилось так же плохо, как и остальным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому