О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
" Five hundred -- at a rough guess , " answered Blythe , lightly .

«Пятьсот — по грубой оценке», — легкомысленно ответил Блайт.
2 unread messages
" Go somewhere in the town and draw up a schedule of your debts , " said Goodwin . " Come back here in two hours , and I will send Manuel with the money to pay them . I will also have a decent outfit of clothing ready for you . You will sail on the Ariel at three . Manuel will accompany you as far as the deck of the steamer . There he will hand you one thousand dollars in cash . I suppose that we need n't discuss what you will be expected to do in return . "

«Пойдите куда-нибудь в город и составьте список своих долгов», — сказал Гудвин. «Вернитесь сюда через два часа, и я пришлю Мануэля с деньгами, чтобы заплатить им. Я также подготовлю для тебя приличный комплект одежды. Вы отплывете на «Ариэле» в три. Мануэль будет сопровождать вас до палубы парохода. Там он вручит вам тысячу долларов наличными. Полагаю, нам не нужно обсуждать, что от вас ожидают в ответ».
3 unread messages
" Oh , I understand , " piped Blythe , cheerily . " I was asleep all the time on the cot under Madama Ortiz 's orange trees ; and I shake off the dust of Coralio forever . I 'll play fair . No more of the lotus for me . Your proposition is O. K. You 're a good fellow , Goodwin ; and I let you off light . I 'll agree to everything . But in the meantime -- I 've a devil of a thirst on , old man -- "

— О, я понимаю, — весело проговорил Блайт. «Я все время спал на койке под апельсиновыми деревьями мадам Ортис и навсегда стряхнул с себя пыль Коралио. Я буду играть честно. Для меня больше нет лотоса. Ваше предложение приемлемо. Вы хороший парень, Гудвин; и я отпущу тебя от света. Я соглашусь на все. А пока — меня чертовски жажда, старик…
4 unread messages
" Not a centavo , " said Goodwin , firmly , " until you are on board the Ariel . You would be drunk in thirty minutes if you had money now . "

— Ни сентаво, — твердо сказал Гудвин, — пока вы не окажетесь на борту «Ариэля». Если бы у тебя были деньги сейчас, ты бы напился через тридцать минут».
5 unread messages
But he noticed the blood-streaked eyeballs , the relaxed form and the shaking hands of " Beelzebub ; " and he stepped into the dining room through the low window , and brought out a glass and a decanter of brandy

Но он заметил залитые кровью глаза, расслабленную фигуру и трясущиеся руки «Вельзевула»; и он вошел в столовую через низкое окно и вынес стакан и графин бренди.
6 unread messages
" Take a bracer , anyway , before you go , " he proposed , even as a man to the friend whom he entertains .

«Во всяком случае, перед уходом возьми наруч», — предложил он, как мужчина, другу, которого развлекает.
7 unread messages
" Beelzebub " Blythe 's eyes glistened at the sight of the solace for which his soul burned . To-day for the first time his poisoned nerves had been denied their steadying dose ; and their retort was a mounting torment . He grasped the decanter and rattled its crystal mouth against the glass in his trembling hand . He flushed the glass , and then stood erect , holding it aloft for an instant . For one fleeting moment he held his head above the drowning waves of his abyss . He nodded easily at Goodwin , raised his brimming glass and murmured a " health " that men had used in his ancient Paradise Lost . And then so suddenly that he spilled the brandy over his hand , he set down his glass , untasted .

Глаза «Вельзевула» Блайта заблестели при виде утешения, к которому горела его душа. Сегодня впервые его отравленные нервы не получили успокаивающей дозы; и их ответ был растущим мучением. Он схватил графин и дрожащей рукой постучал его хрустальным горлышком о стекло. Он ополоснул стакан, а затем выпрямился и на мгновение поднял его вверх. На одно мимолетное мгновение он поднял голову над тонущими волнами своей бездны. Он легко кивнул Гудвину, поднял свой наполненный до краев стакан и пробормотал «здоровье», которое люди использовали в его древнем «Потерянном рае». А потом так внезапно, что он пролил бренди на руку, поставил стакан, так и не попробовав.
8 unread messages
" In two hours , " his dry lips muttered to Goodwin , as he marched down the steps and turned his face toward the town .

«Через два часа», — пробормотали его сухие губы Гудвину, когда он спустился по ступенькам и повернулся лицом к городу.
9 unread messages
In the edge of the cool banana grove " Beelzebub " halted , and snapped the tongue of his belt buckle into another hole .

На опушке прохладной банановой рощи «Вельзевул» остановился и защелкнул язычок пряжки ремня в другую дырку.
10 unread messages
" I could n't do it , " he explained , feverishly , to the waving banana fronds . " I wanted to , but I could n't . A gentleman ca n't drink with the man that he blackmails . "

«Я не мог этого сделать», — лихорадочно объяснил он колышущимся банановым листьям. «Я хотел, но не смог. Джентльмен не может пить с человеком, которого шантажирует».
11 unread messages
John De Graffenreid Atwood ate of the lotus , root , stem , and flower . The tropics gobbled him up . He plunged enthusiastically into his work , which was to try to forget Rosine .

Джон Де Граффенрейд Этвуд ел лотос, корень, стебель и цветок. Тропики поглотили его. Он с энтузиазмом погрузился в свою работу, заключавшуюся в том, чтобы попытаться забыть Розину.
12 unread messages
Now , they who dine on the lotus rarely consume it plain . There is a sauce au diable that goes with it ; and the distillers are the chefs who prepare it . And on Johnny 's menu card it read " brandy . " With a bottle between them , he and Billy Keogh would sit on the porch of the little consulate at night and roar out great , indecorous songs , until the natives , slipping hastily past , would shrug a shoulder and mutter things to themselves about the " Americanos diablos . "

Теперь те, кто обедает лотосом, редко едят его в чистом виде. К нему идет соус au diable; а дистилляторы — это повара, которые его готовят. А на карточке-меню Джонни было написано «бренди». С бутылкой между ними он и Билли Кио сидели по ночам на крыльце маленького консульства и распевали великие, неприличные песни, пока туземцы, торопливо проскользнув мимо, не пожимали плечами и не бормотали что-то про «американо». диаблос».
13 unread messages
One day Johnny 's mozo brought the mail and dumped it on the table . Johnny leaned from his hammock , and fingered the four or five letters dejectedly . Keogh was sitting on the edge of the table chopping lazily with a paper knife at the legs of a centipede that was crawling among the stationery . Johnny was in that phase of lotus-eating when all the world tastes bitter in one 's mouth .

Однажды мозо Джонни принес почту и бросил ее на стол. Джонни высунулся из гамака и уныло перебирал четыре или пять букв. Кио сидел на краю стола и лениво рубил ножом для бумаги ноги многоножки, ползавшей среди канцелярских принадлежностей. Джонни находился в той стадии поедания лотоса, когда весь мир кажется горьким во рту.
14 unread messages
" Same old thing ! " he complained . " Fool people writing for information about the country . They want to know all about raising fruit , and how to make a fortune without work . Half of 'em do n't even send stamps for a reply . They think a consul has n't anything to do but write letters . Slit those envelopes for me , old man , and see what they want . I 'm feeling too rocky to move . "

«То же самое!» он жаловался. «Дураки пишут ради информации о стране. Они хотят знать все о выращивании фруктов и о том, как разбогатеть, не работая. Половина из них даже марки в ответ не присылает. Они думают, что консулу нечего делать, кроме как писать письма. Разрежь мне эти конверты, старик, и узнай, чего они хотят. Я чувствую себя слишком неуверенно, чтобы двигаться».
15 unread messages
Keogh , acclimated beyond all possibility of ill-humour , drew his chair to the table with smiling compliance on his rose-pink countenance , and began to slit open the letters . Four of them were from citizens in various parts of the United States who seemed to regard the consul at Coralio as a cyclopædia of information . They asked long lists of questions , numerically arranged , about the climate , products , possibilities , laws , business chances , and statistics of the country in which the consul had the honour of representing his own government .

Кио, привыкший к дурному настроению, пододвинул стул к столу с услужливой улыбкой на розовом лице и начал вскрывать письма. Четверо из них были от граждан разных частей Соединенных Штатов, которые, похоже, считали консула в Коралио энциклопедией информации. Они задавали длинные списки вопросов, упорядоченных по номерам, о климате, продуктах, возможностях, законах, деловых шансах и статистике страны, в которой консул имел честь представлять свое правительство.
16 unread messages
" Write 'em , please , Billy , " said that inert official , " just a line , referring them to the latest consular report . Tell 'em the State Department will be delighted to furnish the literary gems . Sign my name . Do n't let your pen scratch , Billy ; it 'll keep me awake . "

«Напишите им, пожалуйста, Билли, — сказал этот инертный чиновник, — всего лишь строчку, отсылающую к последнему отчету консульства. Скажите им, что Госдепартамент будет рад предоставить литературные жемчужины. Подпишите мое имя. Не позволяй ручке царапаться, Билли; это не даст мне уснуть».
17 unread messages
" Do n't snore , " said Keogh , amiably , " and I 'll do your work for you . You need a corps of assistants , anyhow . Do n't see how you ever get out a report . Wake up a minute ! -- here 's one more letter -- it 's from your own town , too -- Dalesburg . "

«Не храпите, — дружелюбно сказал Кио, — и я сделаю за вас всю вашу работу. В любом случае вам нужен корпус помощников. Не понимаю, как можно получить отчет. Проснись на минутку! — вот еще одно письмо — оно тоже из твоего города — Дэйлсбурга.
18 unread messages
" That so ? " murmured Johnny showing a mild and obligatory interest . " What 's it about ? "

"Это так?" — пробормотал Джонни, проявляя мягкий и обязательный интерес. "О чем это?"
19 unread messages
" Postmaster writes , " explained Keogh . " Says a citizen of the town wants some facts and advice from you . Says the citizen has an idea in his head of coming down where you are and opening a shoe store . Wants to know if you think the business would pay . Says he 's heard of the boom along this coast , and wants to get in on the ground floor . "

«Почтмейстер пишет», — объяснил Кио. «Говорит, что житель города хочет от вас каких-то фактов и советов. Говорит, что у гражданина в голове есть идея приехать туда, где вы находитесь, и открыть обувной магазин. Хочет знать, считаете ли вы, что бизнес окупится. Говорит, что слышал о буме вдоль этого побережья и хочет попасть на первый этаж.
20 unread messages
In spite of the heat and his bad temper , Johnny 's hammock swayed with his laughter . Keogh laughed too ; and the pet monkey on the top shelf of the bookcase chattered in shrill sympathy with the ironical reception of the letter from Dalesburg .

Несмотря на жару и плохой характер, гамак Джонни покачивался от его смеха. Кио тоже засмеялся; а домашняя обезьянка на верхней полке книжного шкафа пронзительно болтала, сочувствуя ироничному приему письма из Дейлсбурга.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому