О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
" Great bunions ! " exclaimed the consul . " Shoe store ! What 'll they ask about next , I wonder ? Overcoat factory , I reckon . Say , Billy -- of our 3,000 citizens , how many do you suppose ever had on a pair of shoes ? "

«Отличные шишки!» - воскликнул консул. "Обувной магазин! Интересно, о чем они спросят дальше? По-моему, шинельная фабрика. Скажи, Билли, как ты думаешь, сколькие из наших 3000 граждан когда-либо носили пару туфель?»
2 unread messages
Keogh reflected judicially .

Кио рассудительно задумался.
3 unread messages
" Let 's see -- there 's you and me and -- "

«Давай посмотрим — здесь ты, я и…»
4 unread messages
" Not me , " said Johnny , promptly and incorrectly , holding up a foot encased in a disreputable deerskin zapato . " I have n't been a victim to shoes in months . "

«Не я», — быстро и неправильно сказал Джонни, подняв ногу, обтянутую позорным сапато из оленьей шкуры. «Я уже несколько месяцев не становлюсь жертвой обуви».
5 unread messages
" But you 've got 'em , though , " went on Keogh . " And there 's Goodwin and Blanchard and Geddie and old Lutz and Doc Gregg and that Italian that 's agent for the banana company , and there 's old Delgado -- no ; he wears sandals . And , oh , yes ; there 's Madama Ortiz , ' what kapes the hotel ' -- she had on a pair of red slippers at the baile the other night . And Miss Pasa , her daughter , that went to school in the States -- she brought back some civilized notions in the way of footgear . And there 's the comandante 's sister that dresses up her feet on feast-days -- and Mrs. Geddie , who wears a two with a Castilian instep -- and that 's about all the ladies . Let 's see -- do n't some of the soldiers at the cuartel -- no : that 's so ; they 're allowed shoes only when on the march . In barracks they turn their little toeses out to grass . "

— Но они у тебя есть, — продолжал Кио. «И есть Гудвин, и Бланшар, и Гедди, и старый Лутц, и Док Грегг, и тот итальянец, который является агентом банановой компании, и есть старый Дельгадо — нет, он носит сандалии. И, о, да; вот мадам Ортис, «что в отеле» — она была в красных тапочках в залоге прошлым вечером. А мисс Паса, ее дочь, которая училась в школе в Штатах, привезла с собой некоторые цивилизованные представления об обуви. А еще есть сестра команданте, которая наряжает ноги по праздникам, и миссис Гедди, которая носит двойку с кастильским подъемом, и это почти все дамы. Посмотрим — не некоторые солдаты в куартеле — нет: это так; им разрешается носить обувь только во время марша. В казармах пальчики ног в траву выворачивают».
6 unread messages
" ' Bout right , " agreed the consul . " Not over twenty out of the three thousand ever felt leather on their walking arrangements . Oh , yes ; Coralio is just the town for an enterprising shoe store -- that does n't want to part with its goods . Wonder if old Patterson is trying to jolly me ! He always was full of things he called jokes . Write him a letter , Billy . I 'll dictate it . We 'll jolly him back a few . "

«Правильно», — согласился консул. «Не более двадцати из трех тысяч когда-либо чувствовали кожу в своих походных приспособлениях. О, да; Коралио — просто город для предприимчивого обувного магазина, который не хочет расставаться со своим товаром. Интересно, старый Паттерсон пытается меня развлечь? Он всегда был полон вещей, которые он называл шутками. Напиши ему письмо, Билли. Я продиктую это. Мы его немного развеселим».
7 unread messages
Keogh dipped his pen , and wrote at Johnny 's dictation . With many pauses , filled in with smoke and sundry travellings of the bottle and glasses , the following reply to the Dalesburg communication was perpetrated :

Кио обмакнул ручку и написал под диктовку Джонни. После многих пауз, наполненных дымом и различными путешествиями бутылки и стаканов, был дан следующий ответ на сообщение из Дэйлсбурга:
8 unread messages
MR. OBADIAH PATTERSON ,

МИСТЕР. ОБАДИА ПАТТЕРСОН,
9 unread messages
Dalesburg , Ala. .

Дэйлсбург, Алабама.
10 unread messages
Dear Sir : In reply to your favour of July 2d , I have the honour to inform you that , according to my opinion , there is no place on the habitable globe that presents to the eye stronger evidence of the need of a first-class shoe store than does the town of Coralio . There are 3,000 inhabitants in the place , and not a single shoe store ! The situation speaks for itself . This coast is rapidly becoming the goal of enterprising business men , but the shoe business is one that has been sadly overlooked or neglected . In fact , there are a considerable number of our citizens actually without shoes at present .

Уважаемый господин! В ответ на ваше благосклонность от 2 июля имею честь сообщить вам, что, по моему мнению, на обитаемом земном шаре нет такого места, которое представляло бы взору более убедительное доказательство необходимости первоклассной обуви. магазин, чем город Коралио. В местечке 3000 жителей, и ни одного обувного магазина! Ситуация говорит сама за себя. Это побережье быстро становится целью предприимчивых бизнесменов, но обувной бизнес, к сожалению, игнорируется или игнорируется. Ведь сегодня значительная часть наших граждан фактически без обуви.
11 unread messages
Besides the want above mentioned , there is also a crying need for a brewery , a college of higher mathematics , a coal yard , and a clean and intellectual Punch and Judy show . I have the honour to be , sir ,

Помимо вышеупомянутой потребности, существует также острая потребность в пивоварне, колледже высшей математики, угольном складе и чистом и интеллектуальном шоу «Панч и Джуди». Имею честь быть, сэр,
12 unread messages
Your Obt . Servant ,

Ваш Обт. Слуга,
13 unread messages
JOHN DE GRAFFENREID ATWOOD , U. S. Consul at Coralio .

ДЖОН ДЕ ГРАФФЕНРЕЙД ЭТВУД, консул США в Коралио.
14 unread messages
P.S. -- Hello ! Uncle Obadiah .

ПС — Здравствуйте! Дядя Обадия.
15 unread messages
How 's the old burg racking along ? What would the government do without you and me ? Look out for a green-headed parrot and a bunch of bananas soon , from your old friend

Как поживает старый город? Что бы делало правительство без нас с вами? Ждите скоро зеленоголового попугая и связку бананов от вашего старого друга.
16 unread messages
JOHNNY .

ДЖОННИ.
17 unread messages
* * *

* * *
18 unread messages
" I throw in that postscript , " explained the consul , " so Uncle Obadiah wo n't take offence at the official tone of the letter ! Now , Billy , you get that correspondence fixed up , and send Pancho to the post-office with it . The Ariadne takes the mail out tomorrow if they make up that load of fruit today . "

«Я добавляю эту приписку, — пояснил консул, — чтобы дядя Обадия не обиделся на официальный тон письма! А теперь, Билли, ты подготовь эту корреспонденцию и отправь с ней Панчо на почту. «Ариадна» заберет почту завтра, если они сегодня доставят груз фруктов».
19 unread messages
The night programme in Coralio never varied . The recreations of the people were soporific and flat . They wandered about , barefoot and aimless , speaking lowly and smoking cigar or cigarette . Looking down on the dimly lighted ways one seemed to see a threading maze of brunette ghosts tangled with a procession of insane fireflies . In some houses the thrumming of lugubrious guitars added to the depression of the triste night . Giant tree-frogs rattled in the foliage as loudly as the end man 's " bones " in a minstrel troupe . By nine o'clock the streets were almost deserted .

Ночная программа в Коралио никогда не менялась. Развлечения людей были усыпляющими и плоскими. Они бродили босиком и бесцельно, тихо разговаривая и куря сигару или сигарету. Глядя вниз на тускло освещенные дороги, казалось, можно было увидеть нитчатый лабиринт призраков-брюнеток, переплетенных с процессией безумных светлячков. В некоторых домах мрачный грохот гитар усиливал тоску печальной ночи. Гигантские древесные лягушки стучали в листве так же громко, как «кости» последнего человека в труппе менестрелей. К девяти часам улицы почти опустели.
20 unread messages
Nor at the consulate was there often a change of bill . Keogh would come there nightly , for Coralio 's one cool place was the little seaward porch of that official residence .

В консульстве также часто не меняли счета. Кио приходил туда каждую ночь, потому что единственным прохладным местом Коралио была маленькая веранда его официальной резиденции, обращенная к морю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому