О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
" I 'm sorry , " said Goodwin , with equal directness , " but you ca n't have any . You 're drinking yourself to death , Blythe . Your friends have done all they could to help you to brace up . You wo n't help yourself . There 's no use furnishing you with money to ruin yourself with any longer . "

«Мне очень жаль, — сказал Гудвин с такой же прямотой, — но вы не можете их получить. Ты напиваешься до смерти, Блайт. Ваши друзья сделали все возможное, чтобы помочь вам собраться с силами. Ты не поможешь себе. Больше нет смысла давать вам деньги, чтобы вы могли себя разорить».
2 unread messages
" Dear man , " said Blythe , tilting back his chair , " it is n't a question of social economy now . It 's past that . I like you , Goodwin ; and I 've come to stick a knife between your ribs . I was kicked out of Espada 's saloon this morning ; and Society owes me reparation for my wounded feelings . "

«Дорогой человек, — сказал Блайт, откинувшись на спинку стула, — сейчас речь идет не о социальной экономии. Это уже позади. Ты мне нравишься, Гудвин; и я пришел, чтобы воткнуть нож тебе между ребер. Сегодня утром меня выгнали из салуна Эспады; и Общество должно мне возместить мои оскорбленные чувства».
3 unread messages
" I did n't kick you out . "

«Я не выгонял тебя».
4 unread messages
" No ; but in a general way you represent Society ; and in a particular way you represent my last chance . I 've had to come down to it , old man -- I tried to do it a month ago when Losada 's man was here turning things over ; but I could n't do it then . Now it 's different . I want a thousand dollars , Goodwin ; and you 'll have to give it to me . "

«Нет, но в общем вы представляете Общество, а в определенном смысле вы представляете мой последний шанс. Мне пришлось приступить к делу, старина, я пытался это сделать месяц назад, когда человек Лосады переворачивал дела; но тогда я не смог этого сделать. Теперь все по-другому. Мне нужна тысяча долларов, Гудвин; и тебе придется отдать его мне».
5 unread messages
" Only last week , " said Goodwin , with a smile , " a silver dollar was all you were asking for . "

«Только на прошлой неделе, — сказал Гудвин с улыбкой, — все, что вы просили, — это серебряный доллар».
6 unread messages
" An evidence , " said Blythe , flippantly , " that I was still virtuous -- though under heavy pressure . The wages of sin should be something higher than a peso worth forty-eight cents . Let 's talk business .

«Свидетельство», — легкомысленно сказал Блайт, — «что я все еще был добродетельным, хотя и находился под сильным давлением. Плата за грех должна быть выше, чем песо стоимостью сорок восемь центов. Давайте поговорим о деле.
7 unread messages
I am the villain in the third act ; and I must have my merited , if only temporary , triumph . I saw you collar the late president 's valiseful of boodle . Oh , I know it 's blackmail ; but I 'm liberal about the price . I know I 'm a cheap villain -- one of the regular sawmill-drama kind -- but you 're one of my particular friends , and I do n't want to stick you hard . "

Я злодей в третьем акте; и я должен добиться заслуженного, хотя и временного, триумфа. Я видел, как ты застегнул чемодан покойного президента, полный всякой всячины. О, я знаю, что это шантаж; но я либерален в отношении цены. Я знаю, что я дешевый злодей — один из типичных драматургов на лесопилке, — но ты один из моих лучших друзей, и я не хочу тебя сильно упрекать».
8 unread messages
" Suppose you go into the details , " suggested Goodwin , calmly arranging his letters on the table .

— Предположим, вы углубитесь в детали, — предложил Гудвин, спокойно раскладывая письма на столе.
9 unread messages
" All right , " said " Beelzebub . " " I like the way you take it . I despise histrionics ; so you will please prepare yourself for the facts without any red fire , calcium or grace notes on the saxophone .

«Хорошо», — сказал «Вельзевул». «Мне нравится, как ты это воспринимаешь. Я презираю театральность; так что, пожалуйста, подготовьтесь к фактам без всякого красного огня, кальция или форшлагов на саксофоне.
10 unread messages
" On the night that His Fly-by-night Excellency arrived in town I was very drunk . You will excuse the pride with which I state that fact ; but it was quite a feat for me to attain that desirable state . Somebody had left a cot out under the orange trees in the yard of Madama Ortiz 's hotel . I stepped over the wall , laid down upon it , and fell asleep . I was awakened by an orange that dropped from the tree upon my nose ; and I laid there for awhile cursing Sir Isaac Newton , or whoever it was that invented gravitation , for not confining his theory to apples .

«В ту ночь, когда Его Высокопреосвященство прибыл в город, я был очень пьян. Вы простите мне гордость, с которой я констатирую этот факт; но для меня было настоящим подвигом достичь этого желаемого состояния. Кто-то оставил раскладушку под апельсиновыми деревьями во дворе отеля мадамы Ортис. Я перешагнул через стену, лег на нее и уснул. Меня разбудил апельсин, упавший мне с дерева на нос; и я некоторое время лежал там, проклиная сэра Исаака Ньютона или кого-то еще, кто изобрел гравитацию, за то, что он не ограничил свою теорию яблоками.
11 unread messages
" And then along came Mr. Miraflores and his true-love with the treasury in a valise , and went into the hotel . Next you hove in sight , and held a pow-wow with the tonsorial artist who insisted upon talking shop after hours . I tried to slumber again ; but once more my rest was disturbed -- this time by the noise of the popgun that went off upstairs .

«А потом пришли мистер Мирафлорес и его возлюбленная с сокровищами в чемодане и вошли в отель. Затем вы появляетесь в поле зрения и проводите пау-вау с художником-тонзориалом, который настоял на том, чтобы поговорить о делах в нерабочее время. Я снова попытался заснуть; но мой отдых снова был нарушен — на этот раз грохотом ружья, разорвавшегося наверху.
12 unread messages
Then that valise came crashing down into an orange tree just above my head ; and I arose from my couch , not knowing when it might begin to rain Saratoga trunks . When the army and the constabulary began to arrive , with their medals and decorations hastily pinned to their pajamas , and their snickersnees drawn , I crawled into the welcome shadow of a banana plant . I remained there for an hour , by which time the excitement and the people had cleared away . And then , my dear Goodwin -- excuse me -- I saw you sneak back and pluck that ripe and juicy valise from the orange tree . I followed you , and saw you take it to your own house . A hundred-thousand-dollar crop from one orange tree in a season about breaks the record of the fruit-growing industry .

Затем этот чемодан рухнул на апельсиновое дерево прямо над моей головой; и я встал с дивана, не зная, когда может начаться дождь из сундуков Саратоги. Когда начали прибывать армия и полицейские с медалями и наградами, наспех приколотыми к пижамам и натянутыми сникерсами, я заполз в желанную тень бананового растения. Я оставался там в течение часа, и к этому времени волнение и люди улеглись. А потом, мой дорогой Гудвин, — извини меня, — я увидел, как ты прокрался назад и сорвал с апельсинового дерева этот спелый и сочный чемодан. Я последовал за тобой и видел, как ты отнес его к себе домой. Урожай в сто тысяч долларов с одного апельсинового дерева за сезон почти бьет рекорд плодоводческой отрасли.
13 unread messages
" Being a gentleman at that time , of course , I never mentioned the incident to anyone . But this morning I was kicked out of a saloon , my code of honour is all out at the elbows , and I 'd sell my mother 's prayer-book for three fingers of aguardiente . I 'm not putting on the screws hard . It ought to be worth a thousand to you for me to have slept on that cot through the whole business without waking up and seeing anything . "

«Будучи в то время джентльменом, я, конечно, никогда никому не рассказывал об этом инциденте. Но сегодня утром меня выгнали из салуна, мой кодекс чести нарушился, и я продал бы мамин молитвенник за три пальца aguardiente. Я не закручиваю винты сильно. Тебе стоило бы тысячу долларов за то, что я проспал на этой койке все это время, не проснувшись и ничего не увидев.
14 unread messages
Goodwin opened two more letters , and made memoranda in pencil on them . Then he called " Manuel ! " to his secretary , who came , spryly .

Гудвин вскрыл еще два письма и сделал по ним заметки карандашом. Затем он позвал «Мануэль!» своему секретарю, который пришел оживленно.
15 unread messages
" The Ariel -- when does she sail ? " asked Goodwin .

«Ариэль — когда она отплывает?» — спросил Гудвин.
16 unread messages
" Señor , " answered the youth , " at three this afternoon . She drops down-coast to Punta Soledad to complete her cargo of fruit . From there she sails for New Orleans without delay . "

«Сеньор, — ответил юноша, — сегодня в три часа дня. Она прибывает к побережью Пунта-Соледад, чтобы завершить свой груз фруктов. Оттуда она без промедления отплывает в Новый Орлеан».
17 unread messages
" Bueno ! " said Goodwin .

«Буэно!» - сказал Гудвин.
18 unread messages
" These letters may wait yet awhile . "

«Эти письма могут подождать еще некоторое время».
19 unread messages
The secretary returned to his cigarette under the mango tree .

Секретарь вернулся к сигарете под манговым деревом.
20 unread messages
" In round numbers , " said Goodwin , facing Blythe squarely , " how much money do you owe in this town , not including the sums you have ' borrowed ' from me ? "

- В круглых цифрах, - сказал Гудвин, глядя прямо на Блайта, - сколько денег вы должны этому городу, не считая сумм, которые вы "одолжили" у меня?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому