О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
" ' Railroader , ' says I again . ' On the hog . No good . Been livin ' for three days on stolen bananas . Look at him . Ai n't that enough ? '

«Железнодорожник», — говорю я снова. «На свинье. Не хорошо. Три дня жил на украденных бананах. Взгляни на него. Разве этого недостаточно?
2 unread messages
" Twenty-five dollars or sixty days , was what the recorder gave the general . He did n't have a cent , so he took the time . They let me go , as I knew they would , for I had money to show , and O'Hara spoke for me . Yes ; sixty days he got . ' Twas just so long that I slung a pick for the great country of Kam -- Guatemala . "

«Двадцать пять долларов или шестьдесят дней — вот что дал генералу секретарь. У него не было ни цента, поэтому он нашел время. Они отпустили меня, как я и знал, потому что у меня были деньги, которые я мог показать, и О'Хара говорил за меня. Да; шестьдесят дней он получил. ' Это было так долго, что я бросил кирку в пользу великой страны Кам — Гватемалы».
3 unread messages
Clancy paused . The bright starlight showed a reminiscent look of happy content on his seasoned features . Keogh leaned in his chair and gave his partner a slap on his thinly-clad back that sounded like the crack of the surf on the sands .

Клэнси остановился. Яркий свет звезд отобразил на его закаленном лице выражение счастливого удовлетворения. Кио откинулся на стуле и шлепнул своего партнера по его тонко одетой спине, звук которого напоминал треск прибоя на песке.
4 unread messages
" Tell 'em , ye divil , " he chuckled , " how you got even with the tropical general in the way of agricultural manoeuvrings . "

«Расскажи им, дьявол, — усмехнулся он, — как ты расквитался с тропическим генералом в сельскохозяйственных маневрах».
5 unread messages
" Havin ' no money , " concluded Clancy , with unction , " they set him to work his fine out with a gang from the parish prison clearing Ursulines Street . Around the corner was a saloon decorated genially with electric fans and cool merchandise . I made that me headquarters , and every fifteen minutes I 'd walk around and take a look at the little man filibusterin ' with a rake and shovel . ' Twas just such a hot broth of a day as this has been

«Не имея денег, — заключил Клэнси с помазанием, — они заставили его отрабатывать штраф с бандой из приходской тюрьмы, очищавшей Урсулинскую улицу. За углом располагался салон, щедро украшенный электрическими вентиляторами и крутыми товарами. Я сделал это своим штабом и каждые пятнадцать минут ходил вокруг и смотрел на маленького человечка, флибустьера с граблями и лопатой. ' Это был такой горячий бульон дня, как этот.
6 unread messages
And I 'd call at him ' Hey , monseer ! ' and he 'd look at me black , with the damp showin ' through his shirt in places .

И я кричал ему: «Эй, монсер!» и он смотрел на меня черным, и сырость местами проступала сквозь рубашку.
7 unread messages
" ' Fat , strong mans , ' says I to General De Vega , ' is needed in New Orleans . Yes . To carry on the good work . Carrambos ! Erin go bragh ! ' "

«В Новом Орлеане нужны толстые, сильные люди, — говорю я генералу Де Веге. Да. Чтобы продолжать хорошее дело. Каррамбос! Эрин, иди хвастайся!»
8 unread messages
Breakfast in Coralio was at eleven . Therefore the people did not go to market early . The little wooden market-house stood on a patch of short-trimmed grass , under the vivid green foliage of a bread-fruit tree .

Завтрак в Коралио был в одиннадцать. Поэтому люди не шли на рынок рано. Маленький деревянный рыночный домик стоял на клочке коротко подстриженной травы, под ярко-зеленой листвой хлебного дерева.
9 unread messages
Thither one morning the venders leisurely convened , bringing their wares with them . A porch or platform six feet wide encircled the building , shaded from the mid-morning sun by the projecting , grass-thatched roof . Upon this platform the venders were wont to display their goods -- newly-killed beef , fish , crabs , fruit of the country , cassava , eggs , dulces and high , tottering stacks of native tortillas as large around as the sombrero of a Spanish grandee .

Однажды утром туда неторопливо собрались торговцы, принося с собой свои товары. Здание окружало крыльцо или платформа шириной шесть футов, затененная от утреннего солнца выступающей соломенной крышей. На этой платформе торговцы обычно выставляли свои товары — свежезабитую говядину, рыбу, крабов, местные фрукты, маниоку, яйца, сладости и высокие, шаткие стопки местных лепешек размером с сомбреро испанского вельможи.
10 unread messages
But on this morning they whose stations lay on the seaward side of the market-house , instead of spreading their merchandise formed themselves into a softly jabbering and gesticulating group . For there upon their space of the platform was sprawled , asleep , the unbeautiful figure of " Beelzebub " Blythe . He lay upon a ragged strip of cocoa matting , more than ever a fallen angel in appearance . His suit of coarse flax , soiled , bursting at the seams , crumpled into a thousand diversified wrinkles and creases , inclosed him absurdly , like the garb of some effigy that had been stuffed in sport and thrown there after indignity had been wrought upon it . But firmly upon the high bridge of his nose reposed his gold-rimmed glasses , the surviving badge of his ancient glory .

Но в это утро те, чьи стоянки находились на стороне рынка, обращенной к морю, вместо того, чтобы разкладывать свои товары, образовали группу, тихо бормочущую и жестикулирующую. Там, на их пространстве, на платформе, спала некрасивая фигура «Вельзевула» Блайта. Он лежал на рваной циновке из какао, более чем когда-либо похожий на падшего ангела. Его костюм из грубого льна, запачканный, лопнувший по швам, скомканный в тысячах разнообразных морщин и складок, нелепо облегал его, как одежда какого-то чучела, набитого в шутку и брошенного туда после того, как над ним было нанесено унижение. Но на высокой переносице прочно покоились очки в золотой оправе, сохранившийся знак его былой славы.
11 unread messages
The sun 's rays , reflecting quiveringly from the rippling sea upon his face , and the voices of the market-men woke " Beelzebub " Blythe .

Солнечные лучи, трепетно ​​отражавшиеся от ряби моря на его лице, и голоса торговцев разбудили «Вельзевула» Блайта.
12 unread messages
He sat up , blinking , and leaned his back against the wall of the market . Drawing a blighted silk handkerchief from his pocket , he assiduously rubbed and burnished his glasses . And while doing this he became aware that his bedroom had been invaded , and that polite brown and yellow men were beseeching him to vacate in favour of their market stuff .

Он сел, моргнув, и прислонился спиной к стене рынка. Вытащив из кармана потертый шелковый платок, он старательно протер и натер очки. И при этом он осознал, что в его спальню вторглись и что вежливые коричневые и желтые люди умоляли его освободить ее и заняться их рыночными вещами.
13 unread messages
If the señor would have the goodness -- a thousand pardons for bringing to him molestation -- but soon would come the compradores for the day 's provisions -- surely they had ten thousand regrets at disturbing him !

Если бы сеньор был милостив — тысяча извинений за то, что причинил ему беспокойство — но вскоре пришли компрадоры за провизией на день — они наверняка бы десять тысяч раз пожалели, что побеспокоили его!
14 unread messages
In this manner they expanded to him the intimation that he must clear out and cease to clog the wheels of trade .

Таким образом они дали ему понять, что он должен очиститься и перестать засорять колеса торговли.
15 unread messages
Blythe stepped from the platform with the air of a prince leaving his canopied couch . He never quite lost that air , even at the lowest point of his fall . It is clear that the college of good breeding does not necessarily maintain a chair of morals within its walls .

Блайт сошел с платформы с видом принца, вставшего с дивана с балдахином. Он никогда полностью не терял этого воздуха, даже в самой нижней точке падения. Понятно, что колледж хорошего воспитания не обязательно имеет в своих стенах кафедру нравственности.
16 unread messages
Blythe shook out his wry clothing , and moved slowly up the Calle Grande through the hot sand . He moved without a destination in his mind . The little town was languidly stirring to its daily life . Golden-skinned babies tumbled over one another in the grass . The sea breeze brought him appetite , but nothing to satisfy it . Throughout Coralio were its morning odors -- those from the heavily fragrant tropical flowers and from the bread baking in the outdoor ovens of clay and the pervading smoke of their fires .

Блайт встряхнул свою кривую одежду и медленно двинулся по Калле Гранде по горячему песку. Он двигался, не имея в виду пункта назначения. Маленький городок вяло кипел своей повседневной жизнью. Золотокожие младенцы кувыркались друг на друга в траве. Морской бриз вызвал у него аппетит, но не смог его удовлетворить. По всему Коралио разносились утренние запахи — запахи ароматных тропических цветов, хлеба, пекущегося в глиняных печах на открытом воздухе, и пронизывающего дыма их костров.
17 unread messages
Where the smoke cleared , the crystal air , with some of the efficacy of faith , seemed to remove the mountains almost to the sea , bringing them so near that one might count the scarred glades on their wooded sides . The light-footed Caribs were swiftly gliding to their tasks at the waterside . Already along the bosky trails from the banana groves files of horses were slowly moving , concealed , except for their nodding heads and plodding legs , by the bunches of green-golden fruit heaped upon their backs . On doorsills sat women combing their long , black hair and calling , one to another , across the narrow thoroughfares . Peace reigned in Coralio -- arid and bald peace ; but still peace .

Там, где дым рассеялся, кристальный воздух с некоторой силой веры, казалось, отодвинул горы почти к морю, приблизив их так близко, что можно было сосчитать изрезанные поляны на их лесистых склонах. Легконогие карибы быстро скользили к своим задачам на берегу. Уже по лесистым тропам, ведущим из банановых рощ, медленно двигались вереницы лошадей, скрытые, если не считать кивающих голов и волочащихся ног, гроздьями зелено-золотистых фруктов, наваленными на их спины. На подоконниках сидели женщины, расчесывая свои длинные черные волосы и перекликаясь друг с другом через узкие улочки. В Коралио царил мир — сухой и голый мир; но все же мир.
18 unread messages
On that bright morning when Nature seemed to be offering the lotus on the Dawn 's golden platter " Beelzebub " Blythe had reached rock bottom . Further descent seemed impossible . That last night 's slumber in a public place had done for him . As long as he had had a roof to cover him there had remained , unbridged , the space that separates a gentleman from the beasts of the jungle and the fowls of the air . But now he was little more than a whimpering oyster led to be devoured on the sands of a Southern sea by the artful walrus , Circumstance , and the implacable carpenter , Fate .

В то яркое утро, когда Природа, казалось, предлагала лотос на золотом блюде Зари «Вельзевул», Блайт достиг дна. Дальнейший спуск казался невозможным. Сон прошлой ночью в общественном месте прикончил его. Пока у него была крыша, которая могла бы его прикрыть, оставалось неперекрытым пространство, которое отделяет джентльмена от зверей джунглей и птиц небесных. Но теперь он был не более чем скулящей устрицей, которую на песках Южного моря привели на съедение коварный морж Обстоятельства и неумолимый плотник Судьба.
19 unread messages
To Blythe money was now but a memory . He had drained his friends of all that their good-fellowship had to offer ; then he had squeezed them to the last drop of their generosity ; and at the last , Aaron-like , he had smitten the rock of their hardening bosoms for the scattering , ignoble drops of Charity itself .

Для Блайта деньги теперь были всего лишь воспоминанием. Он лишил своих друзей всего, что могло предложить их доброе общение; затем он выжал из них всю щедрость до последней капли; и наконец, подобно Аарону, он ударил по камню их затвердевшей груди за рассыпание неблагородных капель самого Милосердия.
20 unread messages
He had exhausted his credit to the last real . With the minute keenness of the shameless sponger he was aware of every source in Coralio from which a glass of rum , a meal or a piece of silver could be wheedled . Marshalling each such source in his mind , he considered it with all the thoroughness and penetration that hunger and thirst lent him for the task . All his optimism failed to thresh a grain of hope from the chaff of his postulations . He had played out the game . That one night in the open had shaken his nerves . Until then there had been left to him at least a few grounds upon which he could base his unblushing demands upon his neighbours ' stores . Now he must beg instead of borrowing . The most brazen sophistry could not dignify by the name of " loan " the coin contemptuously flung to a beachcomber who slept on the bare boards of the public market .

Он исчерпал свой кредит до последнего реала. С мельчайшей проницательностью бесстыдного тунеядца он знал каждый источник в Коралио, из которого можно было выпросить стакан рома, еду или кусок серебра. Упорядочивая в уме каждый такой источник, он рассматривал его со всей тщательностью и проницательностью, которые давали ему для этой задачи голод и жажда. Весь его оптимизм не смог выделить ни капли надежды из плевел его постулатов. Он доигрался. Та ночь на открытом воздухе пошатнула ему нервы. До тех пор у него оставалось по крайней мере несколько оснований, на которых он мог основывать свои бесстыдные требования на запасах соседей. Теперь он должен просить, а не брать взаймы. Самая наглая софистика не могла бы назвать «займом» монету, презрительно брошенную бродяге, спящему на голых досках публичного рынка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому