" Havin ' no money , " concluded Clancy , with unction , " they set him to work his fine out with a gang from the parish prison clearing Ursulines Street . Around the corner was a saloon decorated genially with electric fans and cool merchandise . I made that me headquarters , and every fifteen minutes I 'd walk around and take a look at the little man filibusterin ' with a rake and shovel . ' Twas just such a hot broth of a day as this has been
«Не имея денег, — заключил Клэнси с помазанием, — они заставили его отрабатывать штраф с бандой из приходской тюрьмы, очищавшей Урсулинскую улицу. За углом располагался салон, щедро украшенный электрическими вентиляторами и крутыми товарами. Я сделал это своим штабом и каждые пятнадцать минут ходил вокруг и смотрел на маленького человечка, флибустьера с граблями и лопатой. ' Это был такой горячий бульон дня, как этот.