О. Генри


О. Генри

Отрывок из произведения:
Короли и капуста / Kings and cabbage B1

He had exhausted his credit to the last real . With the minute keenness of the shameless sponger he was aware of every source in Coralio from which a glass of rum , a meal or a piece of silver could be wheedled . Marshalling each such source in his mind , he considered it with all the thoroughness and penetration that hunger and thirst lent him for the task . All his optimism failed to thresh a grain of hope from the chaff of his postulations . He had played out the game . That one night in the open had shaken his nerves . Until then there had been left to him at least a few grounds upon which he could base his unblushing demands upon his neighbours ' stores . Now he must beg instead of borrowing . The most brazen sophistry could not dignify by the name of " loan " the coin contemptuously flung to a beachcomber who slept on the bare boards of the public market .

Он исчерпал свой кредит до последнего реала. С мельчайшей проницательностью бесстыдного тунеядца он знал каждый источник в Коралио, из которого можно было выпросить стакан рома, еду или кусок серебра. Упорядочивая в уме каждый такой источник, он рассматривал его со всей тщательностью и проницательностью, которые давали ему для этой задачи голод и жажда. Весь его оптимизм не смог выделить ни капли надежды из плевел его постулатов. Он доигрался. Та ночь на открытом воздухе пошатнула ему нервы. До тех пор у него оставалось по крайней мере несколько оснований, на которых он мог основывать свои бесстыдные требования на запасах соседей. Теперь он должен просить, а не брать взаймы. Самая наглая софистика не могла бы назвать «займом» монету, презрительно брошенную бродяге, спящему на голых досках публичного рынка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому