О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
But on this morning no beggar would have more thankfully received a charitable coin , for the demon thirst had him by the throat -- the drunkard 's matutinal thirst that requires to be slaked at each morning station on the road to Tophet .

Но в это утро ни один нищий не получил бы с большей радостью благотворительную монету, ибо демоническая жажда держала его за горло — утренняя жажда пьяницы, которую приходится утолять на каждой утренней станции по дороге в Тофет.
2 unread messages
Blythe walked slowly up the street , keeping a watchful eye for any miracle that might drop manna upon him in his wilderness . As he passed the popular eating house of Madama Vasquez , Madama 's boarders were just sitting down to freshly-baked bread , aguacates , pines and delicious coffee that sent forth odorous guarantee of its quality upon the breeze .

Блайт медленно шел по улице, внимательно следя за любым чудом, которое могло обрушить на него манну в его пустыне. Когда он проходил мимо популярной закусочной мадамы Васкес, постояльцы мадамы просто сидели за свежеиспеченным хлебом, агуакатами, соснами и восхитительным кофе, который разносил по ветру ароматный гарант своего качества.
3 unread messages
Madama was serving ; she turned her shy , stolid , melancholy gaze for a moment out the window ; she saw Blythe , and her expression turned more shy and embarrassed . " Beelzebub " owed her twenty pesos . He bowed as he had once bowed to less embarrassed dames to whom he owed nothing , and passed on .

Мадам служила; она отвела на мгновение застенчивый, флегматичный, меланхолический взор в окно; она увидела Блайта, и выражение ее лица стало еще более застенчивым и смущенным. «Вельзевул» был должен ей двадцать песо. Он поклонился, как когда-то кланялся менее смущенным дамам, которым он ничего не был должен, и пошел дальше.
4 unread messages
Merchants and their clerks were throwing open the solid wooden doors of their shops . Polite but cool were the glances they cast upon Blythe as he lounged tentatively by with the remains of his old jaunty air ; for they were his creditors almost without exception .

Купцы и их приказчики распахивали массивные деревянные двери своих магазинов. Вежливыми, но холодными были взгляды, которые они бросали на Блайта, когда он осторожно бродил мимо с остатками своего прежнего веселого вида; ибо они были его кредиторами почти без исключения.
5 unread messages
At the little fountain in the plaza he made an apology for a toilet with his wetted handkerchief . Across the open square filed the dolorous line of friends of the prisoners in the calaboza , bearing the morning meal of the immured . The food in their hands aroused small longing in Blythe . It was drink that his soul craved , or money to buy it .

У маленького фонтана на площади он извинился за туалет своим мокрым носовым платком. Через открытую площадь выстроилась скорбная вереница друзей заключенных в калабосе, несущих утреннюю еду замурованных. Еда в их руках вызвала у Блайта легкую тоску. Его душа жаждала выпивки или денег, чтобы купить ее.
6 unread messages
In the streets he met many with whom he had been friends and equals , and whose patience and liberality he had gradually exhausted . Willard Geddie and Paula cantered past him with the coolest of nods , returning from their daily horseback ride along the old Indian road . Keogh passed him at another corner , whistling cheerfully and bearing a prize of newly-laid eggs for the breakfast of himself and Clancy . The jovial scout of Fortune was one of Blythe 's victims who had plunged his hand oftenest into his pocket to aid him . But now it seemed that Keogh , too , had fortified himself against further invasions .

На улицах он встретил многих, с кем был друзьями и равными и чье терпение и щедрость постепенно иссякли. Уиллард Гедди и Паула галопом проскакали мимо него, холодно кивнув, возвращаясь после ежедневной прогулки верхом по старой индейской дороге. Кио прошел мимо него на другом углу, весело насвистывая и принося в подарок только что снесенные яйца на завтрак себе и Клэнси. Веселый разведчик Фортуны был одной из жертв Блайта, который чаще всего сунул руку в карман, чтобы помочь ему. Но теперь казалось, что Кио тоже укрепился от дальнейших вторжений.
7 unread messages
His curt greeting and the ominous light in his full , grey eye quickened the steps of " Beelzebub , " whom desperation had almost incited to attempt an additional " loan . "

Его краткое приветствие и зловещий свет в полных серых глазах ускорили шаги «Вельзевула», которого отчаяние почти подтолкнуло к попытке получить дополнительный «займ».
8 unread messages
Three drinking shops the forlorn one next visited in succession . In all of these his money , his credit and his welcome had long since been spent ; but Blythe felt that he would have fawned in the dust at the feet of an enemy that morning for one draught of aguardiente . In two of the pulperias his courageous petition for drink was met with a refusal so polite that it stung worse than abuse . The third establishment had acquired something of American methods ; and here he was seized bodily and cast out upon his hands and knees .

Затем несчастный посетил три питейные лавки подряд. На все это его деньги, его кредит и его прием уже давно были потрачены; но Блайт чувствовал, что этим утром он бы заискивал в пыли у ног врага за одну глоток агуардиенте. В двух пульпериях его мужественная просьба о выпивке была встречена столь вежливым отказом, что это ранило сильнее, чем оскорбления. Третий истеблишмент усвоил кое-что от американских методов; и здесь его схватили и бросили на четвереньки.
9 unread messages
This physical indignity caused a singular change in the man . As he picked himself up and walked away , an expression of absolute relief came upon his features . The specious and conciliatory smile that had been graven there was succeeded by a look of calm and sinister resolve . " Beelzebub " had been floundering in the sea of improbity , holding by a slender life-line to the respectable world that had cast him overboard . He must have felt that with this ultimate shock the line had snapped , and have experienced the welcome ease of the drowning swimmer who has ceased to struggle .

Это физическое унижение вызвало необычайную перемену в этом человеке. Когда он поднялся и пошел прочь, на лице его появилось выражение абсолютного облегчения. На смену высеченной там благовидной и примирительной улыбке пришел взгляд спокойной и зловещей решимости. «Вельзевул» барахтался в море неправды, держась за тонкую линию жизни от респектабельного мира, который выбросил его за борт. Должно быть, он почувствовал, что от этого сильнейшего потрясения леска порвалась, и ощутил долгожданную легкость тонущего пловца, переставшего сопротивляться.
10 unread messages
Blythe walked to the next corner and stood there while he brushed the sand from his garments and repolished his glasses .

Блайт дошел до следующего угла и стоял там, пока он стряхивал песок со своей одежды и натирал очки.
11 unread messages
" I 've got to do it -- oh , I 've got to do it , " he told himself , aloud . " If I had a quart of rum I believe I could stave it off yet -- for a little while .

«Я должен это сделать… ох, я должен это сделать», — сказал он себе вслух. «Если бы у меня была кварта рома, я думаю, что смогла бы предотвратить это — на некоторое время.
12 unread messages
But there 's no more rum for -- ' Beelzebub , ' as they call me . By the flames of Tartarus ! if I 'm to sit at the right hand of Satan somebody has got to pay the court expenses . You 'll have to pony up , Mr. Frank Goodwin . You 're a good fellow ; but a gentleman must draw the line at being kicked into the gutter . Blackmail is n't a pretty word , but it 's the next station on the road I 'm travelling . "

Но для «Вельзевула», как они меня называют, рома больше нет. Огнём Тартара! если я буду сидеть по правую руку сатаны, кто-то должен будет оплатить судебные расходы. Вам придется заплатить, мистер Фрэнк Гудвин. Ты молодец; но джентльмен должен провести черту, когда его выбрасывают в сточную канаву. «Шантаж» — некрасивое слово, но это следующая станция на моем пути».
13 unread messages
With purpose in his steps Blythe now moved rapidly through the town by way of its landward environs . He passed through the squalid quarters of the improvident negroes and on beyond the picturesque shacks of the poorer mestizos . From many points along his course he could see , through the umbrageous glades , the house of Frank Goodwin on its wooded hill . And as he crossed the little bridge over the lagoon he saw the old Indian , Galvez , scrubbing at the wooden slab that bore the name of Miraflores . Beyond the lagoon the lands of Goodwin began to slope gently upward . A grassy road , shaded by a munificent and diverse array of tropical flora wound from the edge of an outlying banana grove to the dwelling . Blythe took this road with long and purposeful strides .

Целеустремленно шагая, Блайт теперь быстро двинулся через город, минуя его окрестности. Он прошел через убогие жилища недальновидных негров и мимо живописных хижин беднейших метисов. Из многих мест своего пути он мог видеть сквозь тенистые поляны дом Фрэнка Гудвина на лесистом холме. И, переходя по мостику через лагуну, он увидел старого индейца Гальвеса, который чистил деревянную плиту с именем Мирафлорес. За лагуной земли Гудвина начали плавно подниматься вверх. Травянистая дорога, затененная обильной и разнообразной тропической флорой, вела от края отдаленной банановой рощи к жилищу. Блайт пошел по этому пути большими и целеустремленными шагами.
14 unread messages
Goodwin was seated on his coolest gallery , dictating letters to his secretary , a sallow and capable native youth . The household adhered to the American plan of breakfast ; and that meal had been a thing of the past for the better part of an hour .

Гудвин сидел на своей самой крутой галерее и диктовал письма своему секретарю, бледному и способному местному юноше. Семья придерживалась американского плана завтрака; и эта трапеза уже почти час осталась в прошлом.
15 unread messages
The castaway walked to the steps , and flourished a hand .

Потерпевший кораблекрушение подошел к ступенькам и взмахнул рукой.
16 unread messages
" Good morning , Blythe , " said Goodwin , looking up . " Come in and have a chair .

— Доброе утро, Блайт, — сказал Гудвин, поднимая глаза. «Зайди и возьми стул.
17 unread messages
Anything I can do for you ? "

Я могу что-нибудь для тебя сделать?»
18 unread messages
" I want to speak to you in private . "

«Я хочу поговорить с вами наедине».
19 unread messages
Goodwin nodded at his secretary , who strolled out under a mango tree and lit a cigarette . Blythe took the chair that he had left vacant .

Гудвин кивнул своему секретарю, который вышел под манговое дерево и закурил сигарету. Блайт занял кресло, которое он оставил свободным.
20 unread messages
" I want some money , " he began , doggedly .

«Мне нужны деньги», — упрямо начал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому