But on this morning they whose stations lay on the seaward side of the market-house , instead of spreading their merchandise formed themselves into a softly jabbering and gesticulating group . For there upon their space of the platform was sprawled , asleep , the unbeautiful figure of " Beelzebub " Blythe . He lay upon a ragged strip of cocoa matting , more than ever a fallen angel in appearance . His suit of coarse flax , soiled , bursting at the seams , crumpled into a thousand diversified wrinkles and creases , inclosed him absurdly , like the garb of some effigy that had been stuffed in sport and thrown there after indignity had been wrought upon it . But firmly upon the high bridge of his nose reposed his gold-rimmed glasses , the surviving badge of his ancient glory .
Но в это утро те, чьи стоянки находились на стороне рынка, обращенной к морю, вместо того, чтобы разкладывать свои товары, образовали группу, тихо бормочущую и жестикулирующую. Там, на их пространстве, на платформе, спала некрасивая фигура «Вельзевула» Блайта. Он лежал на рваной циновке из какао, более чем когда-либо похожий на падшего ангела. Его костюм из грубого льна, запачканный, лопнувший по швам, скомканный в тысячах разнообразных морщин и складок, нелепо облегал его, как одежда какого-то чучела, набитого в шутку и брошенного туда после того, как над ним было нанесено унижение. Но на высокой переносице прочно покоились очки в золотой оправе, сохранившийся знак его былой славы.