О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
In the night to Port Barrios I came . I dispossess myself of that mountain of mule and hasten along the water shore . I find a little boat to be tied . I launch myself and row to the steamer . I can not see any mans on board , so I climbed one rope which hang at the side . I then myself hide in the bananas . Surely , I say , if the ship captains view me , they shall throw me again to those Guatemala . Those things are not good . Guatemala will shoot General De Vega . Therefore , I am hide and remain silent . Life itself is glorious . Liberty , it is pretty good ; but so good as life I do not think . '

Ночью я прибыл в Порт-Барриос. Я избавляюсь от этой горы мулов и спешу вдоль берега воды. Я нахожу маленькую лодочку, которую нужно привязать. Я запускаю себя и гребу к пароходу. Я не увидел на борту никого, поэтому забрался по веревке, которая висит сбоку. Я тогда сам прячусь в бананах. Конечно, говорю я, если капитаны кораблей увидят меня, они снова бросят меня в эту Гватемалу. Это нехорошо. Гватемала застрелит генерала Де Вегу. Поэтому я прячусь и молчу. Жизнь сама по себе прекрасна. Свобода, это очень хорошо; но я не думаю, что это так хорошо, как жизнь.
2 unread messages
" Three days , as I said , was the trip to New Orleans . The general man and me got to be cronies of the deepest dye . Bananas we ate until they were distasteful to the sight and an eyesore to the palate , but to bananas alone was the bill of fare reduced . At night I crawls out , careful , on the lower deck , and gets a bucket of fresh water .

«Как я уже сказал, три дня длилась поездка в Новый Орлеан. Мы с генералом должны быть друзьями самого глубокого круга. Бананы мы ели до тех пор, пока они не стали неприятны на вид и не раздражали вкус, но счет за проезд сократился до одних только бананов. Ночью я осторожно выползаю на нижнюю палубу и достаю ведро пресной воды.
3 unread messages
" That General De Vega was a man inhabited by an engorgement of words and sentences . He added to the monotony of the voyage by divestin ' himself of conversation . He believed I was a revolutionist of his own party , there bein ' , as he told me , a good many Americans and other foreigners in its ranks . ' Twas a braggart and a conceited little gabbler it was , though he considered himself a hero . ' Twas on himself he wasted all his regrets at the failin ' of his plot . Not a word did the little balloon have to say about the other misbehavin ' idiots that had been shot , or run themselves to death in his revolution .

«Этот генерал Де Вега был человеком, наполненным множеством слов и предложений. Он добавил монотонности путешествию, отказавшись от разговоров. Он считал, что я революционер его собственной партии, в рядах которой, как он мне сказал, немало американцев и других иностранцев. ' Это был хвастун и тщеславный болтун, хотя и считал себя героем. ' Именно на себя он потратил все свои сожаления по поводу провала своего замысла. Ни слова не сказал маленький шарик о других идиотах, которые плохо себя вели, которые были застрелены или застрелились во время его революции.
4 unread messages
" The second day out he was feelin ' pretty braggy and uppish for a stowed-away conspirator that owed his existence to a mule and stolen bananas . He was tellin ' me about the great railroad he had been buildin ' , and he relates what he calls a comic incident about a fool Irishman he inveigled from New Orleans to sling a pick on his little morgue of a narrow-gauge line . ' Twas sorrowful to hear the little , dirty general tell the opprobrious story of how he put salt upon the tail of that reckless and silly bird , Clancy . Laugh , he did , hearty and long . He shook with laughin ' , the black-faced rebel and outcast , standin ' neck-deep in bananas , without friends or country .

«На второй день он чувствовал себя довольно хвастливо и высокомерно из-за спрятавшегося заговорщика, который был обязан своим существованием мулу и украденным бананам. Он рассказывал мне о великой железной дороге, которую строил, и о том, что он называет комическим инцидентом, о дураке-ирландце, которого он выманил из Нового Орлеана, чтобы он кинул кирку в свой маленький морг на узкоколейной линии. ' Мне было грустно слушать, как маленький, грязный генерал рассказывал позорную историю о том, как он посыпал солью хвост безрассудной и глупой птицы Клэнси. Он засмеялся, от души и долго. Он трясся от смеха, чернолицый бунтарь и изгой, стоящий по шею в бананах, без друзей и родины.
5 unread messages
" ' Ah , señor , ' he snickers , ' to the death you would have laughed at that drollest Irish . I say to him : " Strong , big mans is need very much in Guatemala . " " I will blows strike for your down-pressed country , " he say . " That shall you do , " I tell him . Ah ! it was an Irish so comic . He sees one box break upon the wharf that contain for the guard a few gun . He think there is gun in all the box . But that is all pickaxe . Yes . Ah ! señor , could you the face of that Irish have seen when they set him to the work ! '

«Ах, сеньор, — хихикает он, — вы бы до смерти смеялись над этим забавнейшим ирландцем. Я ему говорю: «Сильные, большие люди очень нужны в Гватемале». «Я нанесу удар по вашей подавленной стране», - говорит он. «Это ты сделаешь», — говорю я ему. Ах! это был ирландец, такой комичный. Он видит, как на пристани сломался ящик, в котором хранилось несколько пистолетов для охранника. Он думает, что во всей коробке есть пистолет. Но это все кирка. Да. Ах! Сеньор, могли бы вы видеть лицо этого ирландца, когда его заставили работать!
6 unread messages
" ' Twas thus the exboss of the employment bureau contributed to the tedium of the trip with merry jests and anecdote . But now and then he would weep upon the bananas and make oration about the lost cause of liberty and the mule .

«Таким образом, бывший начальник бюро по трудоустройству способствовал скуке поездки веселыми шутками и анекдотами. Но время от времени он плакал над бананами и произносил речи о потерянной свободе и муле.
7 unread messages
" ' Twas a pleasant sound when the steamer bumped against the pier in New Orleans .

«Это был приятный звук, когда пароход ударился о причал в Новом Орлеане.
8 unread messages
Pretty soon we heard the pat-a-pat of hundreds of bare feet , and the Dago gang that unloads the fruit jumped on the deck and down into the hold . Me and the general worked a while at passin ' up the bunches , and they thought we were part of the gang . After about an hour we managed to slip off the steamer onto the wharf .

Довольно скоро мы услышали топот сотен босых ног, и банда Даго, разгружающая фрукты, прыгнула на палубу и спустилась в трюм. Мы с генералом какое-то время передавали связки, и они подумали, что мы часть банды. Примерно через час нам удалось соскользнуть с парохода на пристань.
9 unread messages
" ' Twas a great honour on the hands of an obscure Clancy , havin ' the entertainment of the representative of a great foreign filibusterin ' power . I first bought for the general and myself many long drinks and things to eat that were not bananas . The general man trotted along at my side , leavin ' all the arrangements to me . I led him up to Lafayette Square and set him on a bench in the little park . Cigarettes I had bought for him , and he humped himself down on the seat like a little , fat , contented hobo . I look him over as he sets there , and what I see pleases me . Brown by nature and instinct , he is now brindled with dirt and dust . Praise to the mule , his clothes is mostly strings and flaps . Yes , the looks of the general man is agreeable to Clancy .

«Для малоизвестного Клэнси было большой честью принимать у себя представителя великой иностранной флибустьерской державы. Сначала я купил для себя и генерала много коктейлей и еды, кроме бананов. Генерал шел рядом со мной, предоставив мне все приготовления. Я отвел его на площадь Лафайет и посадил на скамейку в маленьком парке. Я купил ему сигареты, и он рухнул на сиденье, как маленький, толстый, довольный бродяга. Я смотрю на него, пока он сидит там, и то, что я вижу, меня радует. Коричневый от природы и инстинктов, теперь он весь в грязи и пыли. Хвала мулу, его одежда состоит в основном из верёвок и лоскутов. Да, внешний вид обычного человека нравится Клэнси.
10 unread messages
" I ask him , delicate , if , by any chance , he brought away anybody 's money with him from Guatemala . He sighs and bumps his shoulders against the bench . Not a cent . All right . Maybe , he tells me , some of his friends in the tropic outfit will send him funds later . The general was as clear a case of no visible means as I ever saw .

«Я деликатно спрашиваю его, не привез ли он случайно с собой чьи-нибудь деньги из Гватемалы. Он вздыхает и ударяется плечом о скамейку. Ни цента. Все в порядке. Может быть, говорит он мне, кто-нибудь из его друзей из тропической команды позже пришлет ему средства. Генерал был самым очевидным примером отсутствия видимых средств, какой я когда-либо видел.
11 unread messages
" I told him not to move from the bench , and then I went up to the corner of Poydras and Carondelet . Along there is O'Hara 's beat .

«Я сказал ему не вставать со скамейки запасных, а затем подошел к углу улиц Пойдрас и Каронделет. Здесь звучит бит О'Хары.
12 unread messages
In five minutes along comes O'Hara , a big , fine man , red-faced , with shinin ' buttons , swingin ' his club . ' Twould be a fine thing for Guatemala to move into O'Hara 's precinct . ' Twould be a fine bit of recreation for Danny to suppress revolutions and uprisin 's once or twice a week with his club .

Через пять минут появляется О'Хара, крупный, красивый мужчина, краснолицый, с блестящими пуговицами, размахивающий дубинкой. ' Для Гватемалы было бы неплохо переехать в участок О'Хары. ' Для Дэнни это было бы прекрасным развлечением — раз или два в неделю подавлять революции и восстания вместе со своим клубом.
13 unread messages
" ' Is 5046 workin ' yet , Danny ? ' says I , walkin ' up to him .

«Дэнни, номер 5046 уже работает?» - говорю я, подходя к нему.
14 unread messages
" ' Overtime , ' says O'Hara , lookin ' over me suspicious . ' Want some of it ? '

«Сверхурочная работа», — говорит О'Хара, подозрительно глядя на меня. — Хотите немного?
15 unread messages
" Fifty-forty-six is the celebrated city ordinance authorizin ' arrest , conviction and imprisonment of persons that succeed in concealin ' their crimes from the police .

«Пятьдесят сорок шесть — это знаменитый городской указ, разрешающий арест, осуждение и тюремное заключение лиц, которым удалось скрыть свои преступления от полиции.
16 unread messages
" ' Do n't ye know Jimmy Clancy ? ' says I. ' Ye pink-gilled monster . ' So , when O'Hara recognized me beneath the scandalous exterior bestowed upon me by the tropics , I backed him into a doorway and told him what I wanted , and why I wanted it . ' All right , Jimmy , ' says O'Hara . ' Go back and hold the bench . I 'll be along in ten minutes . '

«Разве ты не знаешь Джимми Клэнси?» - говорю я. - Ты, чудовище с розовыми жабрами. Итак, когда О'Хара узнал меня под скандальной внешностью, которую мне подарили тропики, я подтолкнул его к двери и рассказал, чего я хочу и почему я этого хочу. «Хорошо, Джимми», — говорит О'Хара. — Вернись и подержи скамейку. Я буду через десять минут.
17 unread messages
" In that time O'Hara strolled through Lafayette Square and spied two Weary Willies disgracin ' one of the benches . In ten minutes more J. Clancy and General De Vega , late candidate for the presidency of Guatemala , was in the station house . The general is badly frightened , and calls upon me to proclaim his distinguishments and rank .

«В это время О'Хара прогуливался по площади Лафайет и заметил двух Усталых Уилли, позорящих одну из скамеек. Еще через десять минут Дж. Клэнси и генерал Де Вега, покойный кандидат в президенты Гватемалы, были в здании участка. Генерал сильно напуган и призывает меня объявить о своих отличиях и звании.
18 unread messages
" ' The man , ' says I to the police , ' used to be a railroad man . He 's on the bum now . ' Tis a little bughouse he is , on account of losin ' his job .

«Этот человек, — говорю я полицейским, — раньше работал железнодорожником. Он сейчас в заднице. ' Он такой дурак из-за того, что потерял работу.
19 unread messages
'

'
20 unread messages
" ' Carrambos ! ' says the general , fizzin ' like a little soda-water fountain , ' you fought , señor , with my forces in my native country . Why do you say the lies ? You shall say I am the General De Vega , one soldier , one caballero -- '

«Каррамбос!» - говорит генерал, шипя, как маленький фонтанчик с газированной водой, - вы сражались, сеньор, с моими войсками в моей родной стране. Почему ты говоришь ложь? Вы скажете, что я генерал Де Вега, один солдат, один кабальеро...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому