О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
The Collector of Customs , in making his report , departed from the conventional forms so far as to suggest that the confiscated vessel be converted to the use of the government . The prize was the first capture to the credit of the department in ten years . The collector took opportunity to pat his department on the back .

Таможенный сборщик в своем отчете отошел от общепринятых форм настолько, что предложил передать конфискованное судно в пользование правительства. Эта премия стала первой наградой на счету ведомства за десять лет. Коллекционер воспользовался случаем, чтобы похлопать свое ведомство по плечу.
2 unread messages
It often happened that government officers required transportation from point to point along the coast , and means were usually lacking . Furthermore , the sloop could be manned by a loyal crew and employed as a coast guard to discourage the pernicious art of smuggling . The collector also ventured to nominate one to whom the charge of the boat could be safely intrusted -- a young man of Coralio , Felipe Carrera -- not , be it understood , one of extreme wisdom , but loyal and the best sailor along the coast .

Часто случалось, что правительственным чиновникам требовалась транспортировка из пункта в пункт вдоль побережья, а средств обычно не хватало. Более того, на шлюпе мог бы находиться верный экипаж и использоваться в качестве береговой охраны, чтобы препятствовать пагубному искусству контрабанды. Коллекционер также осмелился назначить человека, которому можно было бы смело доверить управление лодкой, - молодого человека из Коралио Фелипе Каррера - не то чтобы он обладал крайней мудростью, но верный и лучший моряк на побережье.
3 unread messages
It was upon this hint that the Minister of War acted , executing a rare piece of drollery that so enlivened the tedium of executive session .

Именно по этому намеку военный министр и действовал, устроив редкую шутку, которая так оживила скуку исполнительного заседания.
4 unread messages
In the constitution of this small , maritime banana republic was a forgotten section that provided for the maintenance of a navy . This provision -- with many other wiser ones -- had lain inert since the establishment of the republic . Anchuria had no navy and had no use for one . It was characteristic of Don Sabas -- a man at once merry , learned , whimsical and audacious -- that he should have disturbed the dust of this musty and sleeping statute to increase the humour of the world by so much as a smile from his indulgent colleagues .

В конституции этой маленькой морской банановой республики был забытый раздел, предусматривавший содержание военно-морского флота. Это положение, как и многие другие, более мудрые, оставалось бездействующим с момента основания республики. В Анчурии не было флота, и он был бесполезен. Для дона Сабаса — человека одновременно веселого, ученого, причудливого и дерзкого — было характерно то, что он взбудоражил пыль этого затхлого и спящего статуи, чтобы увеличить веселье мира хотя бы на улыбку своих снисходительных коллег.
5 unread messages
With delightful mock seriousness the Minister of War proposed the creation of a navy . He argued its need and the glories it might achieve with such gay and witty zeal that the travesty overcame with its humour even the swart dignity of President Losada himself .

С восхитительной притворной серьезностью военный министр предложил создать военно-морской флот. Он доказывал ее необходимость и славу, которой она может достичь, с таким веселым и остроумным рвением, что пародия своим юмором превзошла даже черное достоинство самого президента Лосады.
6 unread messages
The champagne was bubbling trickily in the veins of the mercurial statesmen . It was not the custom of the grave governors of Anchuria to enliven their sessions with a beverage so apt to cast a veil of disparagement over sober affairs . The wine had been a thoughtful compliment tendered by the agent of the Vesuvius Fruit Company as a token of amicable relations -- and certain consummated deals -- between that company and the republic of Anchuria .

Шампанское бурлило в жилах подвижных государственных деятелей. У серьезных губернаторов Анчурии не было в обычае оживлять свои заседания напитком, способным набросить завесу пренебрежения на трезвые дела. Вино было продуманным комплиментом, сделанным агентом компании «Везувий Фрут» в знак дружеских отношений — и некоторых завершенных сделок — между этой компанией и республикой Анчурия.
7 unread messages
The jest was carried to its end . A formidable , official document was prepared , encrusted with chromatic seals and jaunty with fluttering ribbons , bearing the florid signatures of state . This commission conferred upon el Señor Don Felipe Carrera the title of Flag Admiral of the Republic of Anchuria .

Шутка была доведена до конца. Был подготовлен внушительный официальный документ, инкрустированный цветными печатями и нарядно развевающимися лентами с яркими подписями государства. Эта комиссия присвоила сеньору дону Фелипе Каррере звание адмирала флага Республики Анчурия.
8 unread messages
Thus within the space of a few minutes and the dominion of a dozen " extra dry , " the country took its place among the naval powers of the world , and Felipe Carrera became entitled to a salute of nineteen guns whenever he might enter port .

Таким образом, в течение нескольких минут и под властью дюжины «сухих» страна заняла свое место среди военно-морских держав мира, а Фелипе Каррера получил право на салют из девятнадцати орудий всякий раз, когда он мог войти в порт.
9 unread messages
The southern races are lacking in that particular kind of humour that finds entertainment in the defects and misfortunes bestowed by Nature . Owing to this defect in their constitution they are not moved to laughter ( as are their northern brothers ) by the spectacle of the deformed , the feeble-minded or the insane .

Южным расам недостает того особого юмора, который находит развлечение в недостатках и несчастьях, дарованных Природой. Из-за этого дефекта своего телосложения они не вызывают смеха (как их северные братья) при виде уродливых, слабоумных или безумных.
10 unread messages
Felipe Carrera was sent upon earth with but half his wits . Therefore , the people of Coralio called him " El pobrecito loco " -- " the poor little crazed one " -- saying that God had sent but half of him to earth , retaining the other half .

Фелипе Каррера был отправлен на землю лишь с половиной своего ума. Поэтому жители Коралио называли его «El pobrecito loco» — «бедный маленький сумасшедший», говоря, что Бог послал на землю только половину его тела, оставив себе другую половину.
11 unread messages
A sombre youth , glowering , and speaking only at the rarest times , Felipe was but negatively " loco . " On shore he generally refused all conversation . He seemed to know that he was badly handicapped on land , where so many kinds of understanding are needed ; but on the water his one talent set him equal with most men . Few sailors whom God had carefully and completely made could handle a sailboat as well . Five points nearer the wind than even the best of them he could sail his sloop . When the elements raged and set other men to cowering , the deficiencies of Felipe seemed of little importance . He was a perfect sailor , if an imperfect man .

Мрачный юноша, сердитый и говорящий только в самые редкие моменты, Фелипе был лишь отрицательно «локомотивом». На берегу он вообще отказывался от всяких разговоров. Он, казалось, знал, что он сильно увечен на суше, где требуется так много видов понимания; но на воде его единственный талант делал его равным большинству людей. Немногие моряки, которых Бог тщательно и полностью создал, могли бы также управлять парусной лодкой. На пять пунктов ближе к ветру, чем даже лучший из них мог бы вести свой шлюп. Когда стихия бушевала и заставляла других людей съеживаться, недостатки Фелипе не имели большого значения. Он был идеальным моряком, хотя и несовершенным человеком.
12 unread messages
He owned no boat , but worked among the crews of the schooners and sloops that skimmed the coast , trading and freighting fruit out to the steamers where there was no harbour . It was through his famous skill and boldness on the sea , as well as for the pity felt for his mental imperfections , that he was recommended by the collector as a suitable custodian of the captured sloop .

У него не было лодки, но он работал среди экипажей шхунов и шлюпов, курсировавших по побережью, торгуя и доставляя фрукты на пароходы, где не было гавани. Именно благодаря его знаменитому мастерству и смелости на море, а также жалости к своим умственным недостаткам коллекционер рекомендовал его в качестве подходящего хранителя захваченного шлюпа.
13 unread messages
When the outcome of Don Sabas ' little pleasantry arrived in the form of the imposing and preposterous commission , the collector smiled . He had not expected such prompt and overwhelming response to his recommendation . He despatched a muchacho at once to fetch the future admiral .

Когда результатом маленькой шутки дона Сабаса стал внушительный и нелепый заказ, коллекционер улыбнулся. Он не ожидал такой быстрой и подавляющей реакции на свою рекомендацию. Он немедленно послал мучачо за будущим адмиралом.
14 unread messages
The collector waited in his official quarters . His office was in the Calle Grande , and the sea breezes hummed through its windows all day . The collector , in white linen and canvas shoes , philandered with papers on an antique desk . A parrot , perched on a pen rack , seasoned the official tedium with a fire of choice Castilian imprecations . Two rooms opened into the collector 's . In one the clerical force of young men of variegated complexions transacted with glitter and parade their several duties . Through the open door of the other room could be seen a bronze babe , guiltless of clothing , that rollicked upon the floor . In a grass hammock a thin woman , tinted a pale lemon , played a guitar and swung contentedly in the breeze .

Коллекционер ждал в своей официальной квартире. Его офис находился на Калле Гранде, и весь день в его окнах гудел морской бриз. Коллекционер в белых льняных и парусиновых туфлях возился с бумагами на старинном столе. Попугай, сидевший на стойке для ручек, приправлял официальную скуку огнем избранных кастильских проклятий. Две комнаты выходили в комнату коллекционера. В одном из них служащие, состоящие из молодых людей с разной кожей, блестяще действовали и выставляли напоказ свои обязанности. Через открытую дверь другой комнаты можно было увидеть бронзового младенца, невиновного в одежде, который резвился по полу. В травяном гамаке худая женщина бледно-лимонного цвета играла на гитаре и удовлетворенно покачивалась на ветру.
15 unread messages
Thus surrounded by the routine of his high duties and the visible tokens of agreeable domesticity , the collector 's heart was further made happy by the power placed in his hands to brighten the fortunes of the " innocent " Felipe .

Таким образом, окруженный рутиной своих высоких обязанностей и видимыми признаками приятного домашнего уюта, сердце коллекционера еще больше обрадовало власть, оказанная ему в руках, чтобы скрасить судьбу «невинного» Фелипе.
16 unread messages
Felipe came and stood before the collector . He was a lad of twenty , not ill-favoured in looks , but with an expression of distant and pondering vacuity . He wore white cotton trousers , down the seams of which he had sewed red stripes with some vague aim at military decoration . A flimsy blue shirt fell open at his throat ; his feet were bare ; he held in his hand the cheapest of straw hats from the States .

Фелипе подошел и встал перед сборщиком. Это был двадцатилетний парень, недурной на вид, но с выражением отстраненного и задумчивого безразличия. На нем были белые хлопчатобумажные брюки, по швам которых он пришил красные полосы, с каким-то смутным намеком на военные награды. Тонкая синяя рубашка распахнулась у его горла; ноги его были босы; в руке он держал самую дешевую соломенную шляпу из Штатов.
17 unread messages
" Señor Carrera , " said the collector , gravely , producing the showy commission , " I have sent for you at the president 's bidding . This document that I present to you confers upon you the title of Admiral of this great republic , and gives you absolute command of the naval forces and fleet of our country . You may think , friend Felipe , that we have no navy -- but yes ! The sloop the Estrella del Noche , that my brave men captured from the coast smugglers , is to be placed under your command . The boat is to be devoted to the services of your country . You will be ready at all times to convey officials of the government to points along the coast where they may be obliged to visit . You will also act as a coast-guard to prevent , as far as you may be able , the crime of smuggling . You will uphold the honour and prestige of your country at sea , and endeavour to place Anchuria among the proudest naval powers of the world .

«Сеньор Каррера, — серьезно сказал коллекционер, предъявляя эффектное поручение, — я послал за вами по указанию президента. Этот документ, который я вам представляю, присваивает вам звание адмирала этой великой республики и дает вам полное командование военно-морскими силами и флотом нашей страны. Вы можете подумать, друг Фелипе, что у нас нет флота — но да! Шлюп «Эстрелла дель Ноче», захваченный моими храбрецами у береговых контрабандистов, должен быть передан под ваше командование. Лодка будет служить вашей стране. Вы будете готовы в любое время доставить правительственных чиновников в пункты побережья, куда они могут быть вынуждены посетить. Вы также будете выполнять функции береговой охраны, чтобы, насколько это возможно, предотвращать преступления, связанные с контрабандой. Вы будете поддерживать честь и престиж своей страны на море и постараетесь поставить Анчурию в число самых гордых военно-морских держав мира.
18 unread messages
These are your instructions as the Minister of War desires me to convey them to you . Por Dios ! I do not know how all this is to be accomplished , for not one word did his letter contain in respect to a crew or to the expenses of this navy . Perhaps you are to provide a crew yourself , Señor Admiral -- I do not know -- but it is a very high honour that has descended upon you . I now hand you your commission . When you are ready for the boat I will give orders that she shall be made over into your charge . That is as far as my instructions go . "

Это ваши инструкции, которые военный министр желает, чтобы я передал вам. Боже мой! Я не знаю, как все это осуществить, поскольку в его письме не было ни одного слова ни об экипаже, ни о расходах этого флота. Возможно, вам придется самостоятельно предоставить команду, сеньор адмирал, — я не знаю, — но вам выпала очень высокая честь. Теперь я вручаю вам вашу комиссию. Когда вы будете готовы к лодке, я прикажу передать ее вам под опеку. Это все, что касается моих инструкций».
19 unread messages
Felipe took the commission that the collector handed to him . He gazed through the open window at the sea for a moment , with his customary expression of deep but vain pondering . Then he turned without having spoken a word , and walked swiftly away through the hot sand of the street .

Фелипе принял комиссию, которую ему вручил коллекционер. Он с минуту смотрел в открытое окно на море с обычным своим выражением глубокого, но тщетного раздумья. Затем он повернулся, не сказав ни слова, и быстро пошел прочь по горячему песку улицы.
20 unread messages
" Pobrecito loco ! " sighed the collector ; and the parrot on the pen racks screeched " Loco ! -- loco ! -- loco ! "

«Бедное место!» вздохнул коллекционер; и попугай на стойке для перьев завизжал: «Локо! — Локо! — Локо!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому