О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
" Now , what do you want to see me about ? " asked Goodwin , when the drinks were before them .

— Итак, с чем ты хочешь меня видеть? — спросил Гудвин, когда перед ними стояли напитки.
2 unread messages
" Confound it , old man , " drawled Blythe , " why do you spoil a golden moment like this with business ? I wanted to see you -- well , this has the preference . " He gulped down his brandy , and gazed longingly into the empty glass .

«Черт возьми, старик, — протянул Блайт, — зачем ты портишь такой золотой момент делами? Я хотел тебя увидеть — ну, у этого есть предпочтение». Он залпом допил бренди и с тоской посмотрел в пустой стакан.
3 unread messages
" Have another ? " suggested Goodwin .

«Есть еще?» — предложил Гудвин.
4 unread messages
" Between gentlemen , " said the fallen angel , " I do n't quite like your use of that word ' another . ' It is n't quite delicate . But the concrete idea that the word represents is not displeasing . "

— Между прочим, — сказал падший ангел, — мне не совсем нравится, как вы используете слово «другой». Это не совсем деликатно. Но конкретная идея, которую представляет это слово, не вызывает недовольства».
5 unread messages
The glasses were refilled . Blythe sipped blissfully from his , as he began to enter the state of a true idealist .

Стаканы были снова наполнены. Блайт блаженно отпил из своего, начав входить в состояние настоящего идеалиста.
6 unread messages
" I must trot along in a minute or two , " hinted Goodwin

«Мне пора идти через минуту или две», — намекнул Гудвин.
7 unread messages
" Was there anything in particular ? "

— Было ли что-нибудь особенное?
8 unread messages
Blythe did not reply at once .

Блайт ответил не сразу.
9 unread messages
" Old Losada would make it a hot country , " he remarked at length , " for the man who swiped that gripsack of treasury boodle , do n't you think ? "

«Старая Лосада превратила бы эту страну в жаркую страну, — заметил он наконец, — для человека, который украл этот мешок с сокровищами, вы так не думаете?»
10 unread messages
" Undoubtedly , he would , " agreed Goodwin calmly , as he rose leisurely to his feet . " I 'll be running over to the house now , old man . Mrs. Goodwin is alone . There was nothing important you had to say , was there ? "

«Несомненно, он бы это сделал», — спокойно согласился Гудвин, неторопливо поднимаясь на ноги. «Я сейчас побегу в дом, старик. Миссис Гудвин одна. Ты не сказал ничего важного, не так ли?»
11 unread messages
" That 's all , " said Blythe . " Unless you would n't mind sending in another drink from the bar as you go out . Old Espada has closed my account to profit and loss . And pay for the lot , will you , like a good fellow ? "

«Вот и все», — сказал Блайт. — Если только ты не против принести еще стаканчик из бара, когда уходишь. Старая Эспада закрыла мой счет с прибылями и убытками. И заплатишь за лот, будешь, как добрый молодец?
12 unread messages
" All right , " said Goodwin . " Buenas noches . "

— Хорошо, — сказал Гудвин. "Спокойной ночи."
13 unread messages
" Beelzebub " Blythe lingered over his cups , polishing his eyeglasses with a disreputable handkerchief .

«Вельзевул» Блайт задержался над чашками, протирая очки позорным носовым платком.
14 unread messages
" I thought I could do it , but I could n't , " he muttered to himself after a time . " A gentleman ca n't blackmail the man that he drinks with . "

«Я думал, что смогу это сделать, но не смог», — пробормотал он про себя через некоторое время. «Джентльмен не может шантажировать человека, с которым он пьет».
15 unread messages
Spilled milk draws few tears from an Anchurian administration . Many are its lacteal sources ; and the clocks ' hands point forever to milking time . Even the rich cream skimmed from the treasury by the bewitched Miraflores did not cause the newly-installed patriots to waste time in unprofitable regrets . The government philosophically set about supplying the deficiency by increasing the import duties and by " suggesting " to wealthy private citizens that contributions according to their means would be considered patriotic and in order . Prosperity was expected to attend the reign of Losada , the new president . The ousted office-holders and military favourites organized a new " Liberal " party , and began to lay their plans for a resuccession . Thus the game of Anchurian politics began , like a Chinese comedy , to unwind slowly its serial length . Here and there Mirth peeps for an instant from the wings and illumines the florid lines .

Пролитое молоко не вызвало слез у администрации Анчура. Многие из них являются его молочными источниками; и стрелки часов вечно указывают на время дойки. Даже богатые сливки, снятые из казны околдованным Мирафлоресом, не заставили новоявленных патриотов терять время на бесполезные сожаления. Правительство философски приступило к восполнению дефицита, увеличив импортные пошлины и «внушая» богатым частным гражданам, что взносы в соответствии с их возможностями будут считаться патриотическими и уместными. Ожидалось, что процветание будет сопровождать правление Лосады, нового президента. Смещенные чиновники и военные фавориты организовали новую «Либеральную» партию и начали строить планы рецессии. Таким образом, политическая игра Анчжурии начала, как китайская комедия, медленно разворачиваться. То здесь, то там Веселье выглядывает на мгновение из-за кулис и озаряет витиеватые линии.
16 unread messages
A dozen quarts of champagne in conjunction with an informal sitting of the president and his cabinet led to the establishment of the navy and the appointment of Felipe Carrera as its admiral .

Дюжина литров шампанского в сочетании с неформальным заседанием президента и его кабинета привели к созданию военно-морского флота и назначению Фелипе Карреры его адмиралом.
17 unread messages
Next to the champagne the credit of the appointment belongs to Don Sabas Placido , the newly confirmed Minister of War .

Помимо шампанского, заслуга этого назначения принадлежит дону Сабасу Плачидо, недавно утвержденному военному министру.
18 unread messages
The president had requested a convention of his cabinet for the discussion of questions politic and for the transaction of certain routine matters of state . The session had been signally tedious ; the business and the wine prodigiously dry .

Президент потребовал созвать кабинет своего кабинета для обсуждения политических вопросов и решения некоторых повседневных государственных вопросов. Заседание было чрезвычайно утомительным; бизнес и вино невероятно высохли.
19 unread messages
A sudden , prankish humour of Don Sabas , impelling him to the deed , spiced the grave affairs of state with a whiff of agreeable playfulness .

Внезапный озорной юмор дона Сабаса, побудивший его на поступок, приправил серьезные государственные дела дуновением приятной игривости.
20 unread messages
In the dilatory order of business had come a bulletin from the coast department of Orilla del Mar reporting the seizure by the custom-house officers at the town of Coralio of the sloop Estrella del Noche and her cargo of drygoods , patent medicines , granulated sugar and three-star brandy . Also six Martini rifles and a barrel of American whisky . Caught in the act of smuggling , the sloop with its cargo was now , according to law , the property of the republic .

В связи с затянувшимся ходом дел пришел бюллетень из прибрежного департамента Орилья-дель-Мар, в котором сообщалось о конфискации таможенниками в городе Коралио шлюпа «Эстрелла дель Ноче» и его груза, состоящего из галантерейных товаров, патентованных лекарств, сахарного песка и трехзвездочный бренди. А еще шесть винтовок Мартини и бочка американского виски. Пойманный на месте контрабанды шлюп с грузом теперь по закону стал собственностью республики.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому