О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
Colonel Emilio Falcon , the private secretary of Losada , the new president , was despatched from the capital upon this important mission .

Полковник Эмилио Фалькон, личный секретарь Лосады, нового президента, был отправлен из столицы с этой важной миссией.
2 unread messages
The position of private secretary to a tropical president is a responsible one . He must be a diplomat , a spy , a ruler of men , a body-guard to his chief , and a smeller-out of plots and nascent revolutions . Often he is the power behind the throne , the dictator of policy ; and a president chooses him with a dozen times the care with which he selects a matrimonial mate .

Должность личного секретаря тропического президента – ответственная. Он должен быть дипломатом, шпионом, правителем людей, телохранителем своего начальника и нюхом заговоров и зарождающихся революций. Часто он является властью, стоящей за троном, политическим диктатором; и президент выбирает его в десятки раз тщательнее, с какой он выбирает супруга.
3 unread messages
Colonel Falcon , a handsome and urbane gentleman of Castilian courtesy and débonnaire manners , came to Coralio with the task before him of striking upon the cold trail of the lost money . There he conferred with the military authorities , who had received instructions to cooperate with him in the search .

Полковник Фалькон, красивый и учтивый джентльмен с кастильской учтивостью и учтивыми манерами, прибыл в Коралио с задачей найти холодный след потерянных денег. Там он посовещался с военными властями, которые получили указание сотрудничать с ним в поисках.
4 unread messages
Colonel Falcon established his headquarters in one of the rooms of the Casa Morena . Here for a week he held informal sittings -- much as if he were a kind of unified grand jury -- and summoned before him all those whose testimony might illumine the financial tragedy that had accompanied the less momentous one of the late president 's death .

Полковник Фалькон разместил свой штаб в одной из комнат Каса Морены. Здесь в течение недели он проводил неофициальные заседания — как если бы он был своего рода объединенным большим жюри — и собирал перед собой всех тех, чьи показания могли пролить свет на финансовую трагедию, сопровождавшую менее значимую трагедию — смерть покойного президента.
5 unread messages
Two or three who were thus examined , among whom was the barber Estebán , declared that they had identified the body of the president before its burial .

Двое или трое обследованных, среди которых был цирюльник Эстебан, заявили, что они опознали тело президента еще до его захоронения.
6 unread messages
" Of a truth , " testified Estebán before the mighty secretary , " it was he , the president . Consider ! -- how could I shave a man and not see his face ? He sent for me to shave him in a small house . He had a beard very black and thick . Had I ever seen the president before ? Why not ? I saw him once ride forth in a carriage from the vapor in Solitas . When I shaved him he gave me a gold piece , and said there was to be no talk . But I am a Liberal -- I am devoted to my country -- and I spake of these things to Señor Goodwin . "

«По правде говоря, — свидетельствовал Эстебан перед могущественным секретарем, — это был он, президент. Учитывать! — как я могла побрить человека и не увидеть его лица? Он послал за мной, чтобы я побрил его в маленьком доме. У него была очень черная и густая борода. Видел ли я когда-нибудь президента раньше? Почему нет? Однажды я видел, как он выехал в карете из тумана в Солитасе. Когда я его побрил, он дал мне золотую монету и сказал, что разговоров не будет. Но я либерал, я предан своей стране, и я говорил об этом сеньору Гудвину».
7 unread messages
" It is known , " said Colonel Falcon , smoothly , " that the late President took with him an American leather valise , containing a large amount of money . Did you see that ? "

- Известно, - спокойно сказал полковник Фалькон, - что покойный президент взял с собой американский кожаный чемодан, в котором находилась большая сумма денег. Ты это видел?"
8 unread messages
" De veras -- no , " Estebán answered . " The light in the little house was but a small lamp by which I could scarcely see to shave the President . Such a thing there may have been , but I did not see it . No . Also in the room was a young lady -- a señorita of much beauty -- that I could see even in so small a light . But the money , señor , or the thing in which it was carried -- that I did not see . "

«На самом деле – нет», – ответил Эстебан. «Свет в маленьком домике был всего лишь маленькой лампой, при свете которой я едва мог видеть, как бреется президент. Возможно, такое и было, но я этого не видел. Нет. Также в комнате находилась молодая дама — сеньорита необыкновенной красоты, — которую я мог видеть даже при таком слабом освещении. Но денег, сеньор, или вещи, в которой их везли, — этого я не видел».
9 unread messages
The comandante and other officers gave testimony that they had been awakened and alarmed by the noise of a pistol-shot in the Hotel de los Estranjeros . Hurrying thither to protect the peace and dignity of the republic , they found a man lying dead , with a pistol clutched in his hand . Beside him was a young woman , weeping sorely . Señor Goodwin was also in the room when they entered it . But of the valise of money they saw nothing .

Команданте и другие офицеры показали, что их разбудил и встревожил шум пистолетного выстрела в отеле де лос Эстранхерос. Спеша туда защитить мир и достоинство республики, они обнаружили лежащего мертвым мужчину с зажатым в руке пистолетом. Рядом с ним была молодая женщина, горько плача. Сеньор Гудвин тоже находился в комнате, когда они вошли. Но чемодана с деньгами они ничего не увидели.
10 unread messages
Madame Timotea Ortiz , the proprietress of the hotel in which the game of Fox-inthe-Morning had been played out , told of the coming of the two guests to her house .

Госпожа Тимотеа Ортис, хозяйка гостиницы, в которой разыгрывалась игра «Утренняя лиса», рассказала о приходе к ней в дом двух гостей.
11 unread messages
" To my house they came , " said she -- " one señor , not quite old , and one señorita of sufficient handsomeness . They desired not to eat or to drink -- not even of my aguardiente , which is the best . To their rooms they ascended -- Numero Nueve and Numero Diez . Later came Señor Goodwin , who ascended to speak with them . Then I heard a great noise like that of a canon , and they said that the pobre Presidente had shot himself . Está bueno . I saw nothing of money or of the thing you call veliz that you say he carried it in . "

«В мой дом пришли, — сказала она, — один сеньор, не совсем старый, и одна сеньорита достаточно красивой. Они не хотели ни есть, ни пить, даже моего aguardiente, который является лучшим. Они поднялись в свои комнаты — Numero Nueve и Numero Diez. Позже прибыл сеньор Гудвин, который поднялся, чтобы поговорить с ними. Потом я услышал сильный грохот, похожий на пушечный, и сказали, что pobre Presidente застрелился. Это хорошо. Я не видел ни денег, ни вещи, которую вы называете велиз, которую, как вы говорите, он принес с собой».
12 unread messages
Colonel Falcon soon came to the reasonable conclusion that if anyone in Coralio could furnish a clue to the vanished money , Frank Goodwin must be the man . But the wise secretary pursued a different course in seeking information from the American . Goodwin was a powerful friend to the new administration , and one who was not to be carelessly dealt with in respect to either his honesty or his courage . Even the private secretary of His Excellency hesitated to have this rubber prince and mahogany baron haled before him as a common citizen of Anchuria . So he sent Goodwin a flowery epistle , each word-petal dripping with honey , requesting the favour of an interview . Goodwin replied with an invitation to dinner at his own house .

Полковник Фалькон вскоре пришел к разумному выводу, что если кто-то в Коралио и может дать ключ к разгадке пропавших денег, то этим человеком должен быть Фрэнк Гудвин. Но мудрый секретарь избрал другой курс в поисках информации у американца. Гудвин был влиятельным другом новой администрации, и с ним нельзя было обращаться небрежно ни из-за его честности, ни из-за его смелости. Даже личный секретарь его превосходительства не решался представить перед собой этого каучукового принца и барона из красного дерева как обычного гражданина Анчурии. Поэтому он отправил Гудвину цветистое послание, в котором каждое слово-лепесточек было пропитано медом, с просьбой об интервью. Гудвин ответил приглашением на ужин в его собственном доме.
13 unread messages
Before the hour named the American walked over to the Casa Morena , and greeted his guest frankly and friendly .

Еще до назначенного часа американец подошел к «Каса Морена» и откровенно и дружелюбно приветствовал своего гостя.
14 unread messages
Then the two strolled , in the cool of the afternoon , to Goodwin 's home in the environs .

Затем в прохладе дня они вдвоем направились к дому Гудвина в окрестностях.
15 unread messages
The American left Colonel Falcon in a big , cool , shadowed room with a floor of inlaid and polished woods that any millionaire in the States would have envied , excusing himself for a few minutes . He crossed a patio , shaded with deftly arranged awnings and plants , and entered a long room looking upon the sea in the opposite wing of the house . The broad jalousies were opened wide , and the ocean breeze flowed in through the room , an invisible current of coolness and health . Goodwin 's wife sat near one of the windows , making a water-color sketch of the afternoon seascape .

Американец оставил полковника Фалькона в большой, прохладной, затененной комнате с полом из инкрустированного и полированного дерева, которому позавидовал бы любой миллионер в Штатах, извинившись на несколько минут. Он пересек внутренний дворик, затененный искусно расставленными навесами и растениями, и вошел в длинную комнату с видом на море в противоположном крыле дома. Широкие жалюзи широко распахнулись, и океанский бриз ворвался в комнату, невидимый поток прохлады и здоровья. Жена Гудвина сидела возле одного из окон и рисовала акварелью дневной морской пейзаж.
16 unread messages
Here was a woman who looked to be happy . And more -- she looked to be content . Had a poet been inspired to pen just similes concerning her favour , he would have likened her full , clear eyes , with their white-encircled , gray irises , to moonflowers . With none of the goddesses whose traditional charms have become coldly classic would the discerning rhymester have compared her . She was purely Paradisaic , not Olympian . If you can imagine Eve , after the eviction , beguiling the flaming warriors and serenely reentering the Garden , you will have her . Just so human , and still so harmonious with Eden seemed Mrs. Goodwin .

Вот женщина, которая выглядела счастливой. И более того, она выглядела довольной. Если бы поэт вдохновился на сочинение справедливых сравнений о ее благосклонности, он бы сравнил ее полные, ясные глаза с серыми радужками, обведенными белым, с лунными цветами. Ни с одной из богинь, чье традиционное обаяние стало холодной классикой, не сравнил бы ее проницательный рифмописец. Она была чисто райской, а не олимпийской чемпионкой. Если вы сможете представить Еву после изгнания, соблазняющую пылающих воинов и безмятежно возвращающуюся в Сад, она будет у вас. Такой человечной и по-прежнему такой гармоничной с Иден казалась миссис Гудвин.
17 unread messages
When her husband entered she looked up , and her lips curved and parted ; her eyelids fluttered twice or thrice -- a movement remindful ( Poesy forgive us ! ) of the tail-wagging of a faithful dog -- and a little ripple went through her like the commotion set up in a weeping willow by a puff of wind .

Когда вошел ее муж, она подняла глаза, ее губы изогнулись и приоткрылись; ее веки дрогнули дважды или трижды — движение, напоминающее (прости нас Поэзи!) виляния хвоста верной собаки, — и по ней прошла легкая рябь, словно волнение, поднятое порывом ветра в плакучей иве.
18 unread messages
Thus she ever acknowledged his coming , were it twenty times a day . If they who sometimes sat over their wine in Coralio , reshaping old , diverting stories of the madcap career of Isabel Guilbert , could have seen the wife of Frank Goodwin that afternoon in the estimable aura of her happy wifehood , they might have disbelieved , or have agreed to forget , those graphic annals of the life of the one for whom their president gave up his country and his honour .

Таким образом она всегда узнавала о его приходе, хотя бы двадцать раз в день. Если бы те, кто иногда сидел за вином в Коралио, переделывая старые, забавные истории о безумной карьере Изабеллы Гильбер, могли бы увидеть в тот день жену Фрэнка Гудвина в достойном ореоле ее счастливого замужества, они, возможно, не поверили бы или не поверили бы согласились забыть, эти красочные летописи жизни того, ради кого их президент отдал свою страну и свою честь.
19 unread messages
" I have brought a guest to dinner , " said Goodwin . " One Colonel Falcon , from San Mateo . He is come on government business . I do not think you will care to see him , so I prescribe for you one of those convenient and indisputable feminine headaches . "

«Я пригласил гостя на ужин», — сказал Гудвин. «Один полковник Фалькон из Сан-Матео. Он приехал по правительственным делам. Я не думаю, что ты захочешь его увидеть, поэтому я прописываю тебе одну из тех удобных и бесспорных женских головных болей».
20 unread messages
" He has come to inquire about the lost money , has he not ? " asked Mrs. Goodwin , going on with her sketch .

«Он пришел узнать о потерянных деньгах, не так ли?» — спросила миссис Гудвин, продолжая рисовать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому