О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
" ' What 's it to be , chief ? ' I asked .

«Что это будет, шеф?» Я спросил.
2 unread messages
" ' I 'm going to buck centre , ' says Henry , in his football idioms . ' There is n't a tackle in the lot of them . Follow me close , and rush the game . '

«Я пойду в центр», — говорит Генри на своих футбольных идиомах. — Во многих из них нет снастей. Следуйте за мной поближе и спешите с игрой.
3 unread messages
" Then that cultured Red Man exhaled an arrangement of sounds with his mouth that made the Latin aggregation pause , with thoughtfulness and hesitations . The matter of his proclamation seemed to be a cooperation of the Carlisle war-whoop with the Cherokee college yell . He went at the chocolate team like a bean out of a little boy 's nigger shooter . His right elbow laid out the governor man on the gridiron , and he made a lane the length of the crowd so wide that a woman could have carried a step-ladder through it without striking against anything . All Mellinger and me had to do was to follow .

«Затем этот культурный Красный Человек выдохнул ртом такое сочетание звуков, которое заставило латинскую совокупность остановиться, задумчиво и нерешительно. Судя по всему, суть его заявления заключалась в сочетании военного клича Карлайла с криком колледжа чероки. Он напал на шоколадную команду, как маленький мальчик, стрелявший в негров. Его правый локоть уложил губернатора на решётку, и он проложил дорожку во всю длину толпы, настолько широкую, что женщина могла бы пронести через неё стремянку, не ударившись ни о что. Все, что нам с Меллинджером нужно было сделать, — это следовать за ним.
4 unread messages
" It took us just three minutes to get out of that street around to military headquarters , where Mellinger had things his own way .

«Нам потребовалось всего три минуты, чтобы добраться с этой улицы до военного штаба, где Меллинджер вел дела по-своему.
5 unread messages
A colonel and a battalion of bare-toed infantry turned out and went back to the scene of the musicale with us , but the conspirator gang was gone . But we recaptured the phonograph with honours of war , and marched back to the cuartel with it playing ' All Coons Look Alike to Me . '

Полковник и батальон босоногой пехоты вышли и вернулись вместе с нами к сцене мюзикла, но банды заговорщиков уже не было. Но мы с военными почестями отбили фонограф и вернулись в квартал, играя на нем «Все еноты для меня похожи».
6 unread messages
" The next day Mellinger takes me and Henry to one side , and begins to shed tens and twenties .

«На следующий день Меллинджер отводит меня и Генри в сторону и начинает терять десятки и двадцатки.
7 unread messages
" ' I want to buy that phonograph , ' says he . ' I liked that last tune it played at the soirée . '

«Я хочу купить этот фонограф», — говорит он. «Мне понравилась последняя мелодия, которую она играла на вечере».
8 unread messages
" ' This is more money than the machine is worth , ' says I.

«Это больше денег, чем стоит машина», — говорю я.
9 unread messages
" " Tis government expense money , ' says Mellinger . ' The government pays for it , and it 's getting the tune-grinder cheap . '

«Это деньги на государственные расходы», — говорит Меллинджер. «Правительство платит за это, и оно получает мельницу по дешевке».
10 unread messages
" Me and Henry knew that pretty well . We knew that it had saved Homer P. Mellinger 's graft when he was on the point of losing it ; but we never let him know we knew it .

«Я и Генри прекрасно это знали. Мы знали, что это спасло взятку Гомера П. Меллинджера, когда он был на грани ее потери; но мы никогда не давали ему понять, что знаем об этом.
11 unread messages
" ' Now you boys better slide off further down the coast for a while , ' says Mellinger , ' till I get the screws put on these fellows here . If you do n't they 'll give you trouble . And if you ever happen to see Billy Renfrew again before I do , tell him I 'm coming back to New York as soon as I can make a stake -- honest . '

«А теперь вам, мальчики, лучше ненадолго сползти дальше по побережью, — говорит Меллинджер, — пока я не завинчу этих ребят здесь». Если вы этого не сделаете, они доставят вам проблемы. И если вам когда-нибудь доведется снова увидеть Билли Ренфрю раньше меня, скажите ему, что я возвращаюсь в Нью-Йорк, как только смогу сделать ставку, — честное слово.
12 unread messages
" Me and Henry laid low until the day the steamer came back . When we saw the captain 's boat on the beach we went down and stood in the edge of the water . The captain grinned when he saw us .

«Мы с Генри залегли на дно до того дня, когда пароход вернулся. Увидев на берегу капитанскую лодку, мы спустились вниз и встали у кромки воды. Капитан ухмыльнулся, увидев нас.
13 unread messages
" ' I told you you 'd be waiting , ' he says . ' Where 's the Hamburger machine ? '

«Я же говорил тебе, что ты будешь ждать», — говорит он. «Где автомат с гамбургерами?»
14 unread messages
" ' It stays behind , ' I says , ' to play " Home , Sweet Home . " '

«Оно остается, — говорю, — играть «Дом, милый дом».»
15 unread messages
" ' I told you so , ' says the captain again

«Я же вам говорил», — снова говорит капитан.
16 unread messages
' Climb in the boat . '

— Залезай в лодку.
17 unread messages
" And that , " said Keogh , " is the way me and Henry Horsecollar introduced the phonograph into this country . Henry went back to the States , but I 've been rummaging around in the tropics ever since . They say Mellinger never travelled a mile after that without his phonograph . I guess it kept him reminded about his graft whenever he saw the siren voice of the boodler tip him the wink with a bribe in its hand . "

«И именно так, — сказал Кио, — именно так мы с Генри Хорсколларом представили фонограф в этой стране. Генри вернулся в Штаты, а я с тех пор рылся в тропиках. Говорят, после этого Меллинджер ни разу не проезжал и мили без своего граммофона. Думаю, это напоминало ему о взятке всякий раз, когда он видел, как голос сирены хулигана подмигивает ему со взяткой в ​​руке».
18 unread messages
" I suppose he 's taking it home with him as a souvenir , " remarked the consul .

«Полагаю, он увезет его с собой на память», — заметил консул.
19 unread messages
" Not as a souvenir , " said Keogh . " He 'll need two of 'em in New York , running day and night . "

«Не в качестве сувенира», — сказал Кио. «Ему понадобятся двое из них в Нью-Йорке, работающие день и ночь».
20 unread messages
The new administration of Anchuria entered upon its duties and privileges with enthusiasm . Its first act was to send an agent to Coralio with imperative orders to recover , if possible , the sum of money ravished from the treasury by the ill-fated Miraflores .

Новая администрация Анчурии с энтузиазмом приступила к выполнению своих обязанностей и привилегий. Первым его действием было послать в Коралио агента с настоятельным приказом вернуть, если возможно, сумму денег, украденную из казны злосчастным Мирафлоресом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому