О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
" A good guess ! " acknowledged Goodwin . " He has been holding an inquisition among the natives for three days . I am next on his list of witnesses , but as he feels shy about dragging one of Uncle Sam 's subjects before him , he consents to give it the outward appearance of a social function . He will apply the torture over my own wine and provender . "

«Хорошее предположение!» признал Гудвин. «Он уже три дня проводит инквизицию среди туземцев. Я следующий в его списке свидетелей, но, поскольку он стесняется притащить к себе одного из подопытных дяди Сэма, он соглашается придать этому внешний вид социальной функции. Он применит пытки к моему вину и провианту».
2 unread messages
" Has he found anyone who saw the valise of money ? "

«Он нашел кого-нибудь, кто видел чемодан с деньгами?»
3 unread messages
" Not a soul . Even Madama Ortiz , whose eyes are so sharp for the sight of a revenue official , does not remember that there was any baggage . "

«Ни души. Даже мадам Ортис, чьи глаза так остро видят чиновника налоговой службы, не помнит, чтобы там был какой-то багаж».
4 unread messages
Mrs. Goodwin laid down her brush and sighed .

Миссис Гудвин отложила кисть и вздохнула.
5 unread messages
" I am so sorry , Frank , " she said , " that they are giving you so much trouble about the money .

«Мне очень жаль, Фрэнк, — сказала она, — что они доставляют тебе столько хлопот из-за денег.
6 unread messages
But we ca n't let them know about it , can we ? "

Но мы не можем сообщить им об этом, не так ли?»
7 unread messages
" Not without doing our intelligence a great injustice , " said Goodwin , with a smile and a shrug that he had picked up from the natives . " Americano , though I am , they would have me in the calaboza in half an hour if they knew we had appropriated that valise . No ; we must appear as ignorant about the money as the other ignoramuses in Coralio . "

«Не без того, чтобы нанести нашей разведке большую несправедливость», — сказал Гудвин с улыбкой и пожиманием плечами, которые он перенял от туземцев. «Американо, хоть я и американо, они бы уже через полчаса доставили меня в калабосу, ​​если бы узнали, что мы присвоили этот чемодан. Нет; мы должны выглядеть такими же невежественными в вопросах денег, как и другие невежды в Коралио».
8 unread messages
" Do you think that this man they have sent suspects you ? " she asked , with a little pucker of her brows .

«Вы думаете, что этот человек, которого они послали, подозревает вас?» — спросила она, слегка нахмурив брови.
9 unread messages
" He 'd better not , " said the American , carelessly . " It 's lucky that no one caught a sight of the valise except myself . As I was in the rooms when the shot was fired , it is not surprising that they should want to investigate my part in the affair rather closely . But there 's no cause for alarm . This colonel is down on the list of events for a good dinner , with a dessert of American ' bluff ' that will end the matter , I think . "

«Лучше бы ему этого не делать», — небрежно сказал американец. «К счастью, никто, кроме меня, не заметил чемодан. Поскольку я находился в комнате, когда прозвучал выстрел, неудивительно, что они захотели довольно внимательно расследовать мое участие в этом деле. Но нет причин для тревоги. Этот полковник находится внизу в списке мероприятий для хорошего ужина, а десерт из американского «блефа», я думаю, положит конец делу».
10 unread messages
Mrs. Goodwin rose and walked to the window . Goodwin followed and stood by her side . She leaned to him , and rested in the protection of his strength , as she had always rested since that dark night on which he had first made himself her tower of refuge . Thus they stood for a little while .

Миссис Гудвин поднялась и подошла к окну. Гудвин последовал за ней и встал рядом с ней. Она наклонилась к нему и отдыхала под защитой его силы, как отдыхала всегда с той темной ночи, когда он впервые сделал себе ее башню-убежище. Так они стояли некоторое время.
11 unread messages
Straight through the lavish growth of tropical branch and leaf and vine that confronted them had been cunningly trimmed a vista , that ended at the cleared environs of Coralio , on the banks of the mangrove swamp . At the other end of the aerial tunnel they could see the grave and wooden headpiece that bore the name of the unhappy President Miraflores .

Сквозь пышную растительность тропических ветвей, листьев и виноградных лоз, стоявшую перед ними, была искусно прорезана панорама, заканчивающаяся у расчищенных окрестностей Коралио, на берегах мангрового болота. На другом конце воздушного туннеля виднелась могила и деревянный головной убор с именем несчастного президента Мирафлореса.
12 unread messages
From this window when the rains forbade the open , and from the green and shady slopes of Goodwin 's fruitful lands when the skies were smiling , his wife was wont to look upon that grave with a gentle sadness that was now scarcely a mar to her happiness .

Из этого окна, когда дожди не позволяли выходить на улицу, и с зеленых и тенистых склонов плодородных земель Гудвина, когда небо улыбалось, его жена имела обыкновение смотреть на эту могилу с нежной печалью, которая теперь едва ли омрачала ее счастье.
13 unread messages
" I loved him so , Frank ! " she said , " even after that terrible flight and its awful ending . And you have been so good to me , and have made me so happy . It has all grown into such a strange puzzle . If they were to find out that we got the money do you think they would force you to make the amount good to the government ? "

«Я так любила его, Фрэнк!» она сказала: «даже после того ужасного полета и его ужасного конца. И ты был так добр ко мне и сделал меня таким счастливым. Всё это превратилось в такой странный пазл. Если бы они узнали, что мы получили деньги, как вы думаете, они бы заставили вас вернуть эту сумму правительству?»
14 unread messages
" They would undoubtedly try , " answered Goodwin . " You are right about its being a puzzle . And it must remain a puzzle to Falcon and all his countrymen until it solves itself . You and I , who know more than anyone else , only know half of the solution . We must not let even a hint about this money get abroad . Let them come to the theory that the president concealed it in the mountains during his journey , or that he found means to ship it out of the country before he reached Coralio . I do n't think that Falcon suspects me . He is making a close investigation , according to his orders , but he will find out nothing . "

«Они, несомненно, попытаются», — ответил Гудвин. «Вы правы, что это загадка. И это должно оставаться загадкой для Сокола и всех его соотечественников, пока она не разрешится сама собой. Мы с вами, знающие больше, чем кто-либо другой, знаем только половину решения. Мы не должны допустить, чтобы даже намек на эти деньги попал за границу. Пусть они придут к выводу, что президент спрятал его в горах во время своего путешествия или что он нашел способ вывезти его из страны до того, как достиг Коралио. Я не думаю, что Фалькон меня подозревает. Согласно его приказу, он проводит тщательное расследование, но ничего не узнает».
15 unread messages
Thus they spake together . Had anyone overheard or overseen them as they discussed the lost funds of Anchuria there would have been a second puzzle presented . For upon the faces and in the bearing of each of them was visible ( if countenances are to be believed ) Saxon honesty and pride and honourable thoughts .

Так они говорили вместе. Если бы кто-нибудь подслушал или наблюдал за тем, как они обсуждали потерянные средства Анчурии, возникла бы вторая загадка. Ибо на лицах и в поведении каждого из них была видна (если верить лицам) саксонская честность, гордость и благородные мысли.
16 unread messages
In Goodwin 's steady eye and firm lineaments , moulded into material shape by the inward spirit of kindness and generosity and courage , there was nothing reconcilable with his words .

В твёрдом взгляде и твёрдых чертах лица Гудвина, обретших материальную форму благодаря внутреннему духу доброты, щедрости и мужества, не было ничего, что могло бы примириться с его словами.
17 unread messages
As for his wife , physiognomy championed her even in the face of their accusive talk . Nobility was in her guise ; purity was in her glance . The devotion that she manifested had not even the appearance of that feeling that now and then inspires a woman to share the guilt of her partner out of the pathetic greatness of her love . No , there was a discrepancy here between what the eye would have seen and the ear have heard .

Что касается его жены, физиономия защищала ее даже перед лицом их обличительных разговоров. В ее облике было благородство; чистота была в ее взгляде. Преданность, которую она проявляла, не имела даже видимости того чувства, которое то и дело вдохновляет женщину разделить вину своего партнера из-за жалкого величия ее любви. Нет, здесь было несоответствие между тем, что видел глаз и слышало ухо.
18 unread messages
Dinner was served to Goodwin and his guest in the patio , under cool foliage and flowers . The American begged the illustrious secretary to excuse the absence of Mrs. Goodwin , who was suffering , he said , from a headache brought on by a slight calentura .

Ужин Гудвину и его гостю подали во внутреннем дворике, под прохладной листвой и цветами. Американец умолял прославленного секретаря извинить отсутствие миссис Гудвин, которая, по его словам, страдала от головной боли, вызванной легкой калентурой.
19 unread messages
After the meal they lingered , according to the custom , over their coffee and cigars . Colonel Falcon , with true Castilian delicacy , waited for his host to open the question that they had met to discuss . He had not long to wait . As soon as the cigars were lighted , the American cleared the way by inquiring whether the secretary 's investigations in the town had furnished him with any clue to the lost funds .

После еды они, согласно обычаю, задержались за кофе и сигарами. Полковник Фалькон с истинно кастильской деликатностью ждал, пока хозяин откроет вопрос, который они встретились для обсуждения. Ему не пришлось долго ждать. Как только сигары были зажжены, американец расчистил путь, поинтересовавшись, дали ли ему расследования, проведенные секретарем в городе, какой-либо ключ к разгадке пропавших денег.
20 unread messages
" I have found no one yet , " admitted Colonel Falcon , " who even had sight of the valise or the money . Yet I have persisted . It has been proven in the capital that President Miraflores set out from San Mateo with one hundred thousand dollars belonging to the government , accompanied by Señorita Isabel Guilbert , the opera singer .

«Я еще не нашел никого, — признался полковник Фалькон, — кто хотя бы видел чемодан или деньги. И все же я упорствовал. В столице было доказано, что президент Мирафлорес выехал из Сан-Матео со ста тысячами долларов, принадлежащими правительству, в сопровождении сеньориты Изабель Гильбер, оперной певицы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому