When her husband entered she looked up , and her lips curved and parted ; her eyelids fluttered twice or thrice -- a movement remindful ( Poesy forgive us ! ) of the tail-wagging of a faithful dog -- and a little ripple went through her like the commotion set up in a weeping willow by a puff of wind .
Когда вошел ее муж, она подняла глаза, ее губы изогнулись и приоткрылись; ее веки дрогнули дважды или трижды — движение, напоминающее (прости нас Поэзи!) виляния хвоста верной собаки, — и по ней прошла легкая рябь, словно волнение, поднятое порывом ветра в плакучей иве.