О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
" Say , Doc , " he said , solemnly , " I want to hear that story . You 've got me interested ; and I do n't want to miss the rest of it . I know it 's a loola by the way it begins ; and I want to tell it at the next meeting of the Barney O'Flynn Association , if you do n't mind . But I 've got one or two matters to attend to first . If I get 'em attended to in time I 'll come right back and hear you spiel the rest before bedtime -- is that right ? "

«Скажите, Док, — торжественно сказал он, — я хочу услышать эту историю. Вы меня заинтересовали; и я не хочу пропустить остальное. Я знаю, что это люла, по тому, как она начинается; и я хочу рассказать об этом на следующем собрании Ассоциации Барни О'Флинна, если вы не возражаете. Но сначала мне нужно заняться одним или двумя делами. Если я займусь ими вовремя, я сразу же вернусь и послушаю, как ты рассказываешь остальное перед сном, верно?»
2 unread messages
" By all means , " said the doctor , " get your business attended to , and then return . I shall wait up for you . You see , one of the most prominent physicians at the consultation diagnosed the trouble as a blood clot ; another said it was an abscess , but I -- "

«Во что бы то ни стало, — сказал доктор, — займитесь своими делами, а затем возвращайтесь. Я подожду тебя. Видите ли, один из виднейших врачей на консультации поставил диагноз: тромб; другой сказал, что это абсцесс, но я...
3 unread messages
" Do n't tell me now , Doc . Do n't spoil the story .

«Не говорите мне сейчас, док. Не портите историю.
4 unread messages
Wait till I come back . I want to hear it as it runs off the reel -- is that right ? "

Подожди, пока я вернусь. Я хочу услышать это, пока оно сходит с катушки, верно?»
5 unread messages
The mountains reached up their bulky shoulders to receive the level gallop of Apollo 's homing steeds , the day died in the lagoons and in the shadowed banana groves and in the mangrove swamps , where the great blue crabs were beginning to crawl to land for their nightly ramble . And it died , at last , upon the highest peaks . Then the brief twilight , ephemeral as the flight of a moth , came and went ; the Southern Cross peeped with its topmost eye above a row of palms , and the fire-flies heralded with their torches the approach of soft-footed night .

Горы подняли свои громоздкие плечи, чтобы принять ровный галоп возвращающихся коней Аполлона, день умер в лагунах, в затененных банановых рощах и в мангровых болотах, где огромные синие крабы начали ползти на землю для своей ночной прогулки. . И, наконец, он умер на самых высоких вершинах. Затем наступили и прошли краткие сумерки, эфемерные, как полет мотылька; Южный Крест выглядывал своим верхним глазом над рядом пальм, а светлячки возвещали своими факелами приближение тихой ночи.
6 unread messages
In the offing the Karlsefin swayed at anchor , her lights seeming to penetrate the water to countless fathoms with their shimmering , lanceolate reflections . The Caribs were busy loading her by means of the great lighters heaped full from the piles of fruit ranged upon the shore .

Вдали «Карлсефин» покачнулся на якоре, и его огни, казалось, проникали в воду на бесчисленные сажени своими мерцающими ланцетными отблесками. Карибы были заняты погрузкой ее на огромные лихтеры, набитые грудами фруктов, разбросанными по берегу.
7 unread messages
On the sandy beach , with his back against a cocoanut-tree and the stubs of many cigars lying around him , Smith sat waiting , never relaxing his sharp gaze in the direction of the steamer .

На песчаном пляже, прислонившись спиной к кокосовой пальме, а вокруг валялись окурки множества сигар, Смит сидел и ждал, не отпуская своего острого взгляда в сторону парохода.
8 unread messages
The incongruous yachtsman had concentrated his interest upon the innocent fruiter . Twice had he been assured that no passengers had come to Coralio on board of her . And yet , with a persistence not to be attributed to an idling voyager , he had appealed the case to the higher court of his own eyesight . Surprisingly like some gay-coated lizard , he crouched at the foot of the cocoanut palm , and with the beady , shifting eyes of the selfsame reptile , sustained his espionage on the Karlsefin .

Нелепый яхтсмен сосредоточил свой интерес на невинном плодоносителе. Дважды его уверяли, что на борту «Коралио» не было пассажиров. И все же с настойчивостью, которую нельзя приписать праздному путешественнику, он подал апелляцию в высший суд своего зрения. Удивительно, как какая-то пестрая ящерица, он присел у подножия кокосовой пальмы и бегущими глазами-бусинками той же рептилии продолжал свой шпионаж на Карлсефине.
9 unread messages
On the white sands a whiter gig belonging to the yacht was drawn up , guarded by one of the white-ducked crew . Not far away in a pulperia on the shore-following Calle Grande three other sailors swaggered with their cues around Coralio 's solitary billiard-table . The boat lay there as if under orders to be ready for use at any moment . There was in the atmosphere a hint of expectation , of waiting for something to occur , which was foreign to the air of Coralio .

На белом песке стояла более белая двуколка, принадлежавшая яхте, которую охранял один из членов команды с белой уткой. Неподалеку, в пульперии на берегу, по улице Гранде, трое других матросов с важным видом суетились со своими киями вокруг одинокого бильярдного стола Коралио. Лодка лежала так, как будто ей было приказано быть готовой к использованию в любой момент. В атмосфере чувствовался намек на ожидание, ожидание чего-то, что было чуждо атмосфере Коралио.
10 unread messages
Like some passing bird of brilliant plumage , Smith alights on this palmy shore but to preen his wings for an instant and then to fly away upon silent pinions . When morning dawned there was no Smith , no waiting gig , no yacht in the offing . Smith left no intimation of his mission there , no footprints to show where he had followed the trail of his mystery on the sands of Coralio that night . He came ; he spake his strange jargon of the asphalt and the cafés ; he sat under the cocoanut-tree , and vanished . The next morning Coralio , Smithless , ate its fried plantain and said : " The man of pictured clothing went himself away . " With the siesta the incident passed , yawning , into history .

Подобно пролетающей птице с блестящим оперением, Смит приземляется на этот пальмовый берег, чтобы на мгновение расправить крылья, а затем улететь на бесшумных крыльях. Когда рассвело, в ближайшем будущем не было ни Смита, ни ожидающего концерта, ни яхты. Смит не оставил там никаких намеков на свою миссию, никаких следов, указывающих, где он в ту ночь шел по следу своей тайны на песках Коралио. Он пришел; он говорил на своем странном жаргоне об асфальте и кафе; он сел под кокосовой пальмой и исчез. На следующее утро Коралио, Смитлесс, съел жареный подорожник и сказал: «Человек в изображенной одежде ушел сам». С наступлением сиесты инцидент ушел в историю.
11 unread messages
So , for a time , must Smith pass behind the scenes of the play . He comes no more to Coralio nor to Doctor Gregg , who sits in vain , wagging his redundant beard , waiting to enrich his derelict audience with his moving tale of trepanning and jealousy .

Итак, Смиту придется на какое-то время пройти за кулисы пьесы. Он больше не приходит ни к Коралио, ни к доктору Греггу, который тщетно сидит, виляя своей излишней бородой, и ждет, чтобы обогатить свою заброшенную аудиторию своей трогательной историей о трепанации и ревности.
12 unread messages
But prosperously to the lucidity of these loose pages , Smith shall flutter among them again

Но, к счастью для ясности этих отдельных страниц, Смит снова порхает среди них.
13 unread messages
In the nick of time he shall come to tell us why he strewed so many anxious cigar stumps around the cocoanut palm that night . This he must do ; for , when he sailed away before the dawn in his yacht Rambler , he carried with him the answer to a riddle so big and preposterous that few in Anchuria had ventured even to propound it .

В самый последний момент он придет и расскажет нам, почему в ту ночь он разбросал так много тревожных окурков сигар вокруг кокосовой пальмы. Это он должен сделать; ибо, когда он отплыл еще до рассвета на своей яхте «Рамблер», он взял с собой ответ на загадку, настолько большую и нелепую, что немногие в Анчурии осмелились даже предложить ее.
14 unread messages
The plans for the detention of the flying President Miraflores and his companion at the coast line seemed hardly likely to fail . Dr. Zavalla himself had gone to the port of Alazan to establish a guard at that point . At Solitas the Liberal patriot Varras could be depended upon to keep close watch . Goodwin held himself responsible for the district about Coralio .

Планы по задержанию летающего президента Мирафлореса и его спутника на береговой линии вряд ли провалились. Сам доктор Завалла отправился в порт Алазань, чтобы установить там охрану. В Солитасе можно было положиться на либерального патриота Варраса, который будет внимательно следить за происходящим. Гудвин считал себя ответственным за район Коралио.
15 unread messages
The news of the president 's flight had been disclosed to no one in the coast towns save trusted members of the ambitious political party that was desirous of succeeding to power . The telegraph wire running from San Mateo to the coast had been cut far up on the mountain trail by an emissary of Zavalla 's . Long before this could be repaired and word received along it from the capital the fugitives would have reached the coast and the question of escape or capture been solved .

Новость о бегстве президента не была раскрыта никому в прибрежных городах, за исключением доверенных членов амбициозной политической партии, желавшей прийти к власти. Телеграфный провод, идущий от Сан-Матео до побережья, был перерезан далеко на горной тропе эмиссаром Заваллы. Задолго до того, как его удастся починить и по нему поступит известие из столицы, беглецы достигнут побережья и вопрос о бегстве или поимке будет решен.
16 unread messages
Goodwin had stationed armed sentinels at frequent intervals along the shore for a mile in each direction from Coralio . They were instructed to keep a vigilant lookout during the night to prevent Miraflores from attempting to embark stealthily by means of some boat or sloop found by chance at the water 's edge . A dozen patrols walked the streets of Coralio unsuspected , ready to intercept the truant official should he show himself there .

Гудвин через определенные промежутки времени расставил вооруженные часовые вдоль берега на милю в каждом направлении от Коралио. Им было приказано сохранять бдительность в ночное время, чтобы не допустить, чтобы Мирафлорес попытался тайно сесть на борт с помощью какой-нибудь лодки или шлюпа, случайно найденных у кромки воды. Дюжина патрулей бродила по улицам Коралио ни о чем не подозревая, готовые перехватить прогуливающегося чиновника, если он там покажется.
17 unread messages
Goodwin was very well convinced that no precautions had been overlooked . He strolled about the streets that bore such high-sounding names and were but narrow , grass-covered lanes , lending his own aid to the vigil that had been intrusted to him by Bob Englehart .

Гудвин был глубоко убежден, что никакие меры предосторожности не были упущены из виду. Он гулял по улицам, носившим столь громкие названия и представлявшим собой всего лишь узкие, поросшие травой переулки, внося свою помощь в дежурство, порученное ему Бобом Энглхартом.
18 unread messages
The town had begun the tepid round of its nightly diversions . A few leisurely dandies , clad in white duck , with flowing neckties , and swinging slim bamboo canes , threaded the grassy by-ways toward the houses of their favoured señoritas . Those who wooed the art of music dragged tirelessly at whining concertinas , or fingered lugubrious guitars at doors and windows . An occasional soldier from the cuartel , with flapping straw hat , without coat or shoes , hurried by , balancing his long gun like a lance in one hand . From every density of the foliage the giant tree frogs sounded their loud and irritating clatter . Further out , where the by-ways perished at the brink of the jungle , the guttural cries of marauding baboons and the coughing of the alligators in the black estuaries fractured the vain silence of the wood .

В городе начались прохладные ночные развлечения. Несколько неторопливых денди, одетых в белую утиную одежду, с развевающимися галстуками и тонкими бамбуковыми тростями, шли по травянистым улочкам к домам своих любимых сеньоритов. Те, кто увлекался музыкальным искусством, без устали таскали завывающие гармошки или теребили мрачные гитары в дверях и окнах. Случайный солдат из квартала в развевающейся соломенной шляпе, без пальто и обуви, спешил мимо, держа в одной руке свое длинное ружье, как копье. Из каждой густоты листвы гигантские древесные лягушки раздавали свой громкий и раздражающий топот. Дальше, где дороги терялись на краю джунглей, гортанные крики мародерствующих бабуинов и кашель аллигаторов в черных устьях рек нарушали тщеславную тишину леса.
19 unread messages
By ten o'clock the streets were deserted . The oil lamps that had burned , a sickly yellow , at random corners , had been extinguished by some economical civic agent . Coralio lay sleeping calmly between toppling mountains and encroaching sea like a stolen babe in the arms of its abductors . Somewhere over in that tropical darkness -- perhaps already threading the profundities of the alluvial lowlands -- the high adventurer and his mate were moving toward land 's end . The game of Fox-inthe-Morning should be coming soon to its close .

К десяти часам улицы опустели. Масляные лампы, горевшие болезненно-желтым светом в разных углах, были потушены каким-то экономным гражданским агентом. Коралио спокойно спал между рушащимися горами и наступающим морем, как украденный младенец, на руках похитителей. Где-то в этой тропической тьме — возможно, уже проникшей в глубины аллювиальных низменностей — высший искатель приключений и его напарница двигались к краю земли. Игра «Утренняя лиса» скоро должна подойти к концу.
20 unread messages
Goodwin , at his deliberate gait , passed the long , low cuartel where Coralio 's contingent of Anchuria 's military force slumbered , with its bare toes pointed heavenward .

Гудвин своей размеренной походкой миновал длинный низкий квартель, где дремал отряд Коралио из военной силы Анчурии, устремив босые пальцы ног к небу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому