О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
" You 're Dr. Gregg -- is that right ? " said Smith , feeling the dog 's head pin in his tie . " The constable -- I mean the consul , told me you hung out at this caravansary . My name 's Smith ; and I came in a yacht . Taking a cruise around , looking at the monkeys and pineapple-trees . Come inside and have a drink , Doc . This café looks on the blink , but I guess it can set out something wet . "

«Вы доктор Грегг, верно?» — сказал Смит, чувствуя булавку на голове собаки в своем галстуке. «Констебль — я имею в виду консула — сказал мне, что вы тусуетесь в этом караван-сарае. Меня зовут Смит; и я приехал на яхте. Круиз по окрестностям, рассматривание обезьян и ананасовых деревьев. Заходите внутрь и выпейте, Док. Это кафе выглядит незамеченным, но, думаю, оно может выдать что-нибудь мокрое».
2 unread messages
" I will join you , sir , in just a taste of brandy , " said Dr. Gregg , rising quickly .

— Я присоединюсь к вам, сэр, и попробую бренди, — сказал доктор Грегг, быстро вставая.
3 unread messages
" I find that as a prophylactic a little brandy is almost a necessity in this climate . "

«Я считаю, что в этом климате немного бренди в качестве профилактического средства почти необходимо».
4 unread messages
As they turned to enter the pulperia a native man , barefoot , glided noiselessly up and addressed the doctor in Spanish . He was yellowish-brown , like an over-ripe lemon ; he wore a cotton shirt and ragged linen trousers girded by a leather belt . His face was like an animal 's , live and wary , but without promise of much intelligence . This man jabbered with animation and so much seriousness that it seemed a pity that his words were to be wasted .

Когда они повернули, чтобы войти в пульперию, босой туземец бесшумно скользнул вверх и обратился к доктору по-испански. Он был желтовато-коричневый, как перезрелый лимон; на нем была хлопчатобумажная рубашка и рваные льняные брюки, подпоясанные кожаным ремнем. Лицо его было похоже на животное, живое и настороженное, но не обещающее большого ума. Этот человек болтал с оживлением и такой серьезностью, что казалось жаль, что его слова пропали даром.
5 unread messages
Dr. Gregg felt his pulse .

Доктор Грегг пощупал его пульс.
6 unread messages
" You sick ? " he inquired .

"Ты болен?" — спросил он.
7 unread messages
" Mi mujer está enferma en la casa , " said the man , thus endeavouring to convey the news , in the only language open to him , that his wife lay ill in her palm-thatched hut .

«Mi mujer está enferma en la casa», — сказал мужчина, пытаясь таким образом передать на единственном доступном ему языке новость о том, что его жена лежит больная в своей хижине с пальмовой крышей.
8 unread messages
The doctor drew a handful of capsules filled with a white powder from his trousers pocket . He counted out ten of them into the native 's hand , and held up his forefinger impressively .

Доктор вытащил из кармана брюк пригоршню капсул с белым порошком. Он отсчитал десять из них в руку туземца и выразительно поднял указательный палец.
9 unread messages
" Take one , " said the doctor , " every two hours . " He then held up two fingers , shaking them emphatically before the native 's face . Next he pulled out his watch and ran his finger round its dial twice . Again the two fingers confronted the patient 's nose . " Two -- two -- two hours , " repeated the doctor .

«Принимайте по одной, — сказал доктор, — каждые два часа». Затем он поднял два пальца и решительно потряс ими перед лицом туземца. Затем он вытащил часы и дважды провел пальцем по циферблату. И снова два пальца оказались перед носом пациента. «Два-два-два часа», — повторил доктор.
10 unread messages
" Si , Señor , " said the native , sadly .

— Si, сеньор, — грустно сказал туземец.
11 unread messages
He pulled a cheap silver watch from his own pocket and laid it in the doctor 's hand . " Me bring , " said he , struggling painfully with his scant English , " other watchy tomorrow . " Then he departed downheartedly with his capsules .

Он вытащил из кармана дешевые серебряные часы и вложил их в руку доктора. «Я принесу, — сказал он, мучительно борясь со своим скудным английским, — завтра еще один наблюдатель». Затем он уныло ушел со своими капсулами.
12 unread messages
" A very ignorant race of people , sir , " said the doctor , as he slipped the watch into his pocket . " He seems to have mistaken my directions for taking the physic for the fee . However , it is all right . He owes me an account , anyway . The chances are that he wo n't bring the other watch . You ca n't depend on anything they promise you . About that drink , now ? How did you come to Coralio , Mr. Smith ? I was not aware that any boats except the Karlsefin had arrived for some days . "

«Очень невежественный народ, сэр», — сказал доктор, сунув часы в карман. «Кажется, он принял мои указания за то, что взял лекарство за плату. Однако все в порядке. В любом случае, он должен мне отчет. Скорее всего, он не принесет другие часы. Вы не можете зависеть ни от чего, что они вам обещают. Об этом напитке? Как вы попали в Коралио, мистер Смит? Я не знал, что какие-либо лодки, кроме «Карлсефина», прибыли в течение нескольких дней».
13 unread messages
The two leaned against the deserted bar ; and Madama set out a bottle without waiting for the doctor 's order . There was no dust on it .

Они прислонились к пустому бару; и мадам, не дожидаясь указания врача, поставила бутылку. На нем не было пыли.
14 unread messages
After they had drank twice Smith said :

После того как они дважды выпили, Смит сказал:
15 unread messages
" You say there were no passengers on the Karlsefin , Doc ? Are you sure about that ? It seems to me I heard somebody down on the beach say that there was one or two aboard . "

— Вы говорите, что на «Карлсефине» не было пассажиров, док? Вы уверены, что? Мне кажется, я слышал, как кто-то на пляже сказал, что на борту был один или два человека».
16 unread messages
" They were mistaken , sir . I myself went out and put all hands through a medical examination , as usual . The Karlsefin sails as soon as she gets her bananas loaded , which will be about daylight in the morning , and she got everything ready this afternoon . No , sir , there was no passenger list . Like that Three -- Star ? A French schooner landed two slooploads of it a month ago . If any customs duties on it went to the distinguished republic of Anchuria you may have my hat . If you wo n't have another , come out and let 's sit in the cool a while . It is n't often we exiles get a chance to talk with somebody from the outside world . "

«Они ошиблись, сэр. Я сам вышел и, как обычно, провёл все руки медицинскому осмотру. «Карлсефин» отплывает, как только загрузит бананы, а это будет около рассвета утром, а сегодня днем ​​она все подготовила. Нет, сэр, списка пассажиров не было. Как эта Трехзвездочная? Месяц назад французская шхуна высадила две его шлюпы. Если какие-либо таможенные пошлины пойдут в выдающуюся республику Анчурия, вы можете получить мою шляпу. Если у тебя нет другого, выходи и давай посидим немного в прохладе. Нечасто нам, изгнанникам, выпадает возможность поговорить с кем-то из внешнего мира».
17 unread messages
The doctor brought out another chair to the sidewalk for his new acquaintance . The two seated themselves .

Доктор вынес на тротуар еще один стул для своего нового знакомого. Оба сели.
18 unread messages
" You are a man of the world , " said Dr. Gregg ; " a man of travel and experience . Your decision in a matter of ethics and , no doubt , on the points of equity , ability and professional probity should be of value . I would be glad if you will listen to the history of a case that I think stands unique in medical annals .

«Вы светский человек», сказал доктор Грегг; «Человек путешествий и опыта. Ваше решение по вопросам этики и, вне всякого сомнения, по вопросам справедливости, способностей и профессиональной честности должно иметь ценность. Буду рад, если вы выслушаете историю случая, который, по моему мнению, является уникальным в медицинских анналах.
19 unread messages
" About nine years ago , while I was engaged in the practice of medicine in my native city , I was called to treat a case of contusion of the skull . I made the diagnosis that a splinter of bone was pressing upon the brain , and that the surgical operation known as trepanning was required . However , as the patient was a gentleman of wealth and position , I called in for consultation Dr. -- "

«Около девяти лет назад, когда я занимался медицинской практикой в ​​родном городе, меня вызвали лечиться с ушибом черепа. Я поставил диагноз: осколок кости давит на мозг и необходима хирургическая операция, известная как трепанация. Однако, поскольку пациент был состоятельным и влиятельным джентльменом, я обратился за консультацией к доктору..."
20 unread messages
Smith rose from his chair , and laid a hand , soft with apology , upon the doctor 's shirt sleeve .

Смит поднялся со стула и положил руку, мягкую от извинения, на рукав рубашки доктора.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому