The town had begun the tepid round of its nightly diversions . A few leisurely dandies , clad in white duck , with flowing neckties , and swinging slim bamboo canes , threaded the grassy by-ways toward the houses of their favoured señoritas . Those who wooed the art of music dragged tirelessly at whining concertinas , or fingered lugubrious guitars at doors and windows . An occasional soldier from the cuartel , with flapping straw hat , without coat or shoes , hurried by , balancing his long gun like a lance in one hand . From every density of the foliage the giant tree frogs sounded their loud and irritating clatter . Further out , where the by-ways perished at the brink of the jungle , the guttural cries of marauding baboons and the coughing of the alligators in the black estuaries fractured the vain silence of the wood .
В городе начались прохладные ночные развлечения. Несколько неторопливых денди, одетых в белую утиную одежду, с развевающимися галстуками и тонкими бамбуковыми тростями, шли по травянистым улочкам к домам своих любимых сеньоритов. Те, кто увлекался музыкальным искусством, без устали таскали завывающие гармошки или теребили мрачные гитары в дверях и окнах. Случайный солдат из квартала в развевающейся соломенной шляпе, без пальто и обуви, спешил мимо, держа в одной руке свое длинное ружье, как копье. Из каждой густоты листвы гигантские древесные лягушки раздавали свой громкий и раздражающий топот. Дальше, где дороги терялись на краю джунглей, гортанные крики мародерствующих бабуинов и кашель аллигаторов в черных устьях рек нарушали тщеславную тишину леса.