О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
There was a law that no civilian might come so near the headquarters of that citadel of war after nine o'clock , but Goodwin was always forgetting the minor statutes .

Существовал закон, запрещавший гражданскому лицу приближаться к штабу этой военной цитадели после девяти часов, но Гудвин всегда забывал о второстепенных законах.
2 unread messages
" Quién vive ? " shrieked the sentinel , wrestling prodigiously with his lengthy musket .

«Quién vive?» - закричал часовой, отчаянно сражаясь со своим длинным мушкетом.
3 unread messages
" Americano , " growled Goodwin , without turning his head , and passed on , unhalted .

— Американо, — прорычал Гудвин, не поворачивая головы, и пошел дальше, не останавливаясь.
4 unread messages
To the right he turned , and to the left up the street that ultimately reached the Plaza Nacional . When within the toss of a cigar stump from the intersecting Street of the Holy Sepulchre , he stopped suddenly in the pathway .

Он повернул направо и налево по улице, ведущей в конечном итоге к площади Насьональ. Находясь в шаге от окурка сигары с пересекающейся улицы Гроба Господня, он внезапно остановился на тропе.
5 unread messages
He saw the form of a tall man , clothed in black and carrying a large valise , hurry down the cross-street in the direction of the beach . And Goodwin 's second glance made him aware of a woman at the man 's elbow on the farther side , who seemed to urge forward , if not even to assist , her companion in their swift but silent progress . They were no Coralians , those two .

Он увидел фигуру высокого человека, одетого в черное и несущего большой чемодан, спешащего по поперечной улице в направлении пляжа. И второй взгляд Гудвина позволил ему заметить женщину, стоящую рядом с мужчиной на дальней стороне, которая, казалось, подгоняла вперед, если даже не помогала, своему спутнику в их быстром, но бесшумном движении. Эти двое не были кораллийцами.
6 unread messages
Goodwin followed at increased speed , but without any of the artful tactics that are so dear to the heart of the sleuth . The American was too broad to feel the instinct of the detective . He stood as an agent for the people of Anchuria , and but for political reasons he would have demanded then and there the money . It was the design of his party to secure the imperilled fund , to restore it to the treasury of the country , and to declare itself in power without bloodshed or resistance .

Гудвин последовал за ним с большей скоростью, но без какой-либо хитрой тактики, которая так дорога сердцу сыщика. Американец был слишком широк, чтобы чувствовать инстинкт сыщика. Он выступал в качестве агента народа Анчурии, и если бы не политические причины, он бы тут же потребовал деньги. Целью его партии было обезопасить находившийся под угрозой фонд, вернуть его в казну страны и объявить себя у власти без кровопролития и сопротивления.
7 unread messages
The couple halted at the door of the Hotel de los Estranjeros , and the man struck upon the wood with the impatience of one unused to his entry being stayed .

Пара остановилась у дверей отеля де лос Эстранхерос, и мужчина ударил по дереву с нетерпением человека, не привыкшего к тому, что его вход задерживается.
8 unread messages
Madama was long in response ; but after a time her light showed , the door was opened , and the guests housed .

Мадама долго отвечала; но через некоторое время загорелся ее свет, дверь открылась, и гости разместились.
9 unread messages
Goodwin stood in the quiet street , lighting another cigar . In two minutes a faint gleam began to show between the slats of the jalousies in the upper story of the hotel . " They have engaged rooms , " said Goodwin to himself . " So , then , their arrangements for sailing have yet to be made . "

Гудвин стоял на тихой улице и закурил еще одну сигару. Через две минуты между планками жалюзи на верхнем этаже гостиницы начал проявляться слабый свет. «У них есть занятые комнаты», — сказал себе Гудвин. «Значит, приготовления к отплытию еще предстоит сделать».
10 unread messages
At that moment there came along one Estebán Delgado , a barber , an enemy to existing government , a jovial plotter against stagnation in any form . This barber was one of Coralio 's saddest dogs , often remaining out of doors as late as eleven , post meridian . He was a partisan Liberal ; and he greeted Goodwin with flatulent importance as a brother in the cause . But he had something important to tell .

В этот момент появился некий Эстебан Дельгадо, парикмахер, враг существующего правительства, веселый заговорщик против застоя в любой форме. Этот парикмахер был одной из самых печальных собак Коралио, часто оставаясь на улице вплоть до одиннадцати часов после полудня. Он был партизанским либералом; и он приветствовал Гудвина с напыщенной важностью как брат по делу. Но он хотел сказать что-то важное.
11 unread messages
" What think you , Don Frank ! " he cried , in the universal tone of the conspirator . " I have to-night shaved la barba -- what you call the ' weeskers ' of the Presidente himself , of this countree ! Consider ! He sent for me to come . In the poor casita of an old woman he awaited me -- in a verree leetle house in a dark place . Carramba ! -- el Señor Presidente to make himself thus secret and obscured ! I think he desired not to be known -- but , carajo ! can you shave a man and not see his face ? This gold piece he gave me , and said it was to be all quite still . I think , Don Frank , there is what you call a chip over the bug . "

«Что ты думаешь, Дон Франк!» - воскликнул он универсальным тоном заговорщика. «Сегодня вечером я побрил la barba — то, что вы называете «weeskers» самого Президента этой страны! Учитывать! Он послал за мной. Он ждал меня в бедной casita старухи — в очень маленьком домике, в темном месте. Дерьмо! — Эль-Сеньор Президенте сделал себя таким скрытным и незаметным! Я думаю, он хотел, чтобы его не знали, но, carajo! можно ли побрить человека и не увидеть его лица? Он дал мне эту золотую монету и сказал, что все должно быть совершенно спокойно. Я думаю, Дон Франк, что над ошибкой есть то, что вы называете чипом».
12 unread messages
" Have you ever seen President Miraflores before ? " asked Goodwin .

«Вы когда-нибудь видели президента Мирафлореса?» — спросил Гудвин.
13 unread messages
" But once , " answered Estebán . " He is tall ; and he had weeskers , verree black and sufficient . "

«Но однажды», — ответил Эстебан. «Он высокий, и у него были визкеры, очень черные и достаточные».
14 unread messages
" Was anyone else present when you shaved him ? "

— Кто-нибудь еще присутствовал, когда ты его брил?
15 unread messages
" An old Indian woman , Señor , that belonged with the casa , and one señorita -- a ladee of so much beautee ! -- ah , Dios ! "

«Старая индианка, сеньор, служившая в доме, и одна сеньорита, такая красивая дама! — ах, Диос!»
16 unread messages
" All right , Estebán , " said Goodwin . " It 's very lucky that you happened along with your tonsorial information . The new administration will be likely to remember you for this . "

«Хорошо, Эстебан», — сказал Гудвин. «Очень повезло, что вы попали вместе со своей тонзориальной информацией. Новая администрация, вероятно, запомнит вас за это».
17 unread messages
Then in a few words he made the barber acquainted with the crisis into which the affairs of the nation had culminated , and instructed him to remain outside , keeping watch upon the two sides of the hotel that looked upon the street , and observing whether anyone should attempt to leave the house by any door or window . Goodwin himself went to the door through which the guests had entered , opened it and stepped inside .

Затем в нескольких словах он ознакомил цирюльника с кризисом, в котором достигли кульминации дела нации, и велел ему оставаться снаружи, наблюдая за двумя сторонами гостиницы, выходящими на улицу, и наблюдая, следует ли кому-нибудь попытаться выйти из дома через любую дверь или окно. Сам Гудвин подошел к двери, через которую вошли гости, открыл ее и вошел внутрь.
18 unread messages
Madama had returned downstairs from her journey above to see after the comfort of her lodgers . Her candle stood upon the bar . She was about to take a thimbleful of rum as a solace for having her rest disturbed . She looked up without surprise or alarm as her third caller entered .

Мадама вернулась вниз из путешествия наверх, чтобы позаботиться о комфорте своих постояльцев. Ее свеча стояла на стойке. Она собиралась выпить наперсток рома в качестве утешения за то, что ее отдых был нарушен. Она подняла глаза без удивления и тревоги, когда вошел ее третий посетитель.
19 unread messages
" Ah ! it is the Señor Goodwin . Not often does he honour my poor house by his presence . "

«Ах! это сеньор Гудвин. Нечасто он почтит мой бедный дом своим присутствием».
20 unread messages
" I must come oftener , " said Goodwin , with the Goodwin smile . " I hear that your cognac is the best between Belize to the north and Rio to the south . Set out the bottle , Madama , and let us have the proof in un vasito for each of us . "

«Я должен приходить почаще», — сказал Гудвин с улыбкой Гудвина. «Я слышал, что ваш коньяк — лучший между Белизом на севере и Рио на юге. Поставьте бутылку, мадам, и дайте нам доказательство in un vasito для каждого из нас.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому