Нил Гейман

Никогде / Never B1

1 unread messages
Three years in London had not changed Richard , although it had changed the way he perceived the city . Richard had originally imagined London as a gray city , even a black city , from pictures he had seen , and he was surprised to find it filled with color . It was a city of red brick and white stone , red buses and large black taxis , bright red mailboxes and green grassy parks and cemeteries .

Три года в Лондоне не изменили Ричарда, хотя и изменили его восприятие города. Первоначально Ричард представлял Лондон серым, даже черным городом, судя по фотографиям, которые он видел, и был удивлен, обнаружив, что он наполнен цветами. Это был город из красного кирпича и белого камня, красных автобусов и больших черных такси, ярко-красных почтовых ящиков и зеленых травянистых парков и кладбищ.
2 unread messages
It was a city in which the very old and the awkwardly new jostled each other , not uncomfortably , but without respect ; a city of shops and offices and restaurants and homes , of parks and churches , of ignored monuments and remarkably unpalatial palaces ; a city of hundreds of districts with strange names — Crouch End , Chalk Farm , Earl ’ s Court , Marble Arch — and oddly distinct identities ; a noisy , dirty , cheerful , troubled city , which fed on tourists , needed them as it despised them , in which the average speed of transportation through the city had not increased in three hundred years , following five hundred years of fitful road - widening and unskillful compromises between the needs of traffic , whether horse - drawn , or , more recently , motorized , and the needs of pedestrians ; a city inhabited by and teeming with people of every color and manner and kind .

Это был город, в котором очень старое и неуклюжее новое толкались друг с другом, не то чтобы неловко, но без уважения; город магазинов, офисов, ресторанов и домов, парков и церквей, игнорируемых памятников и удивительно нероскошных дворцов; город сотен районов со странными названиями — Крауч-Энд, Чок-Фарм, Эрлс-Корт, Мраморная Арка — и странно различающимися личностями; шумный, грязный, веселый, беспокойный город, питавшийся туристами, нуждался в них так же, как и презирал их, в котором средняя скорость передвижения по городу не увеличилась за триста лет, после пятисот лет прерывистого расширения дорог и неумелый компромисс между потребностями движения, будь то конного или, в последнее время, моторизованного, и потребностями пешеходов; город, населенный и изобилующий людьми всех цветов кожи, манер и видов.
3 unread messages
When he had first arrived , he had found London huge , odd , fundamentally incomprehensible , with only the Tube map , that elegant multicolored topographical display of underground railway lines and stations , giving it any semblance of order . Gradually he realized that the Tube map was a handy fiction that made life easier but bore no resemblance to the reality of the shape of the city above . It was like belonging to a political party , he thought once , proudly , and then , having tried to explain the resemblance between the Tube map and politics , at a party , to a cluster of bewildered strangers , he had decided in the future to leave political comment to others .

Когда он впервые приехал, он нашел Лондон огромным, странным, принципиально непонятным, и только карта метро, ​​элегантное разноцветное топографическое изображение линий и станций метро, ​​придавало ему хоть какое-то подобие порядка. Постепенно он понял, что карта метро — это удобная выдумка, облегчающая жизнь, но не имеющая никакого сходства с реальными формами города наверху. Это все равно, что принадлежать к политической партии, подумал он однажды с гордостью, а затем, попытавшись на вечеринке объяснить кучке растерянных незнакомцев сходство между картой метро и политикой, решил в будущем уйти политические комментарии другим.
4 unread messages
He continued , slowly , by a process of osmosis and white knowledge ( which is like white noise , only more useful ) , to comprehend the city , a process that accelerated when he realized that the actual City of London itself was no bigger than a square mile , stretching from Aldgate in the east to Fleet Street and the law courts of the Old Bailey in the west , a tiny municipality , now home to London ’ s financial institutions , and that that was where it had all begun .

Он продолжал медленно, посредством процесса осмоса и белого знания (который подобен белому шуму, только более полезен), чтобы постичь город, процесс, который ускорился, когда он понял, что сам лондонский Сити был не больше квадрата. милю, простирающуюся от Олдгейта на востоке до Флит-стрит и судов Олд-Бейли на западе, крошечного муниципалитета, в котором теперь расположены лондонские финансовые учреждения, и именно здесь все началось.
5 unread messages
Two thousand years before , London had been a little Celtic village on the north shore of the Thames , which the Romans had encountered , then settled in . London had grown , slowly , until , roughly a thousand years later , it met the tiny Royal City of Westminster immediately to the west , and , once London Bridge had been built , London touched the town of Southwark directly across the river ; and it continued to grow , fields and woods and marshland slowly vanishing beneath the flourishing town , and it continued to expand , encountering other little villages and hamlets as it grew , like Whitechapel and Dept - ford to the east , Hammersmith and Shepherd ’ s Bush to the west , Camden and Islington in the north , Battersea and Lambeth across the Thames to the south , absorbing all of them , just as a pool of mercury encounters and incorporates smaller beads of mercury , leaving only their names behind .

Две тысячи лет назад Лондон был маленькой кельтской деревней на северном берегу Темзы, которую римляне встретили и в которой затем поселились. Лондон рос медленно, пока примерно тысячу лет спустя он не встретился с крошечным королевским городом Вестминстером непосредственно на западе, и, как только был построен Лондонский мост, Лондон коснулся города Саутварк прямо за рекой; и он продолжал расти, поля, леса и болота медленно исчезали под цветущим городом, и он продолжал расширяться, встречая по мере своего роста другие маленькие деревни и деревни, такие как Уайтчепел и Депт-форд на востоке, Хаммерсмит и Шепердс-Буш на востоке. на западе, Камден и Ислингтон на севере, Баттерси и Ламбет через Темзу на юге, поглощая их всех, точно так же, как лужа ртути встречается и включает в себя более мелкие шарики ртути, оставляя после себя только их имена.
6 unread messages
London grew into something huge and contradictory . It was a good place , and a fine city , but there is a price to be paid for all good places , and a price that all good places have to pay .

Лондон превратился в нечто огромное и противоречивое. Это было хорошее место и прекрасный город, но за все хорошие места приходится платить, и за все хорошие места приходится платить.
7 unread messages
After a while , Richard found himself taking London for granted ; in time , he began to pride himself on having visited none of the sights of London ( except for the Tower of London , when his Aunt Maude came down to the city for a weekend , and Richard found himself her reluctant escort ) .

Через некоторое время Ричард обнаружил, что воспринимает Лондон как нечто само собой разумеющееся; со временем он начал гордиться тем, что не посетил ни одну достопримечательность Лондона (за исключением лондонского Тауэра, когда его тетя Мод приехала в город на выходные, и Ричард оказался в ее неохотном сопровождении).
8 unread messages
But Jessica changed all that . Richard found himself , on otherwise sensible weekends , accompanying her to places like the National Gallery and the Tate Gallery , where he learned that walking around museums too long hurts your feet , that the great art treasures of the world all blur into each other after a while , and that it is almost beyond the human capacity for belief to accept how much museum cafeterias will brazenly charge for a slice of cake and a cup of tea .

Но Джессика все изменила. Ричард обнаружил, что в разумные в остальном выходные сопровождал ее в такие места, как Национальная галерея и Галерея Тейт, где он узнал, что слишком долгое хождение по музеям вредит ногам, что великие художественные сокровища мира сливаются друг с другом после одного в то время как, и что это почти за пределами человеческой способности поверить в то, сколько музейные кафе нагло берут за кусок торта и чашку чая.
9 unread messages
" Here ’ s your tea and your éclair , " he told her . " It would have cost less to buy one of those Tintorettos . "

«Вот твой чай и эклер», — сказал он ей. «Купить одного из этих Тинторетто стоило бы дешевле».
10 unread messages
" Don ’ t exaggerate , " said Jessica cheerfully . " Anyway , there aren ’ t any Tintorettos at the Tate . "

«Не преувеличивайте», — весело сказала Джессика. «В любом случае, в Тейт нет Тинторетто».
11 unread messages
" I should have had that cherry cake , " said Richard . " Then they would have been able to afford another Van Gogh . "

«Мне следовало съесть вишневый пирог», — сказал Ричард. «Тогда они могли бы позволить себе еще одного Ван Гога».
12 unread messages
Richard had met Jessica in France , on a weekend trip to Paris two years earlier ; had in fact discovered her in the Louvre , trying to find the group of his office friends who had organized the trip . Staring up at an immense sculpture , he had stepped backwards into Jessica , who was admiring an extremely large and historically important diamond . He tried to apologize to her in French , which he did not speak , gave up , and began to apologize in English , then tried to apologize in French for having to apologize in English , until he noticed that Jessica was about as English as it was possible for any one person to be . By this time she decided he should buy her an expensive French sandwich and some overpriced carbonated apple juice , by way of apology , and , well , that was the start of it all , really . He had never been able to convince Jessica that he wasn ’ t the kind of person who went to art galleries after that .

Ричард встретил Джессику во Франции, во время поездки на выходные в Париж двумя годами ранее; на самом деле он обнаружил ее в Лувре, пытаясь найти группу своих друзей по офису, которые организовали поездку. Глядя на огромную скульптуру, он шагнул назад к Джессике, которая любовалась чрезвычайно большим и исторически важным бриллиантом. Он попытался извиниться перед ней по-французски, на котором не говорил, сдался и начал извиняться по-английски, затем попытался извиниться по-французски за то, что ему пришлось извиняться по-английски, пока не заметил, что Джессика была примерно такой же англичанкой, как и была. возможным быть для любого человека. К этому времени она решила, что он должен купить ей дорогой французский сэндвич и немного газированного яблочного сока по завышенной цене в качестве извинения, и, ну, на самом деле, это было началом всего. Ему так и не удалось убедить Джессику, что он не тот человек, который после этого ходит в художественные галереи.
13 unread messages
On weekends when they did not go to art galleries or to museums , Richard would trail behind Jessica as she went shopping , which she did , on the whole , in affluent Knightsbridge , a short walk and an even shorter taxi ride from her apartment in a Kensington mews .

По выходным, когда они не ходили в художественные галереи или музеи, Ричард следовал за Джессикой, пока она ходила по магазинам, что она, в основном, и делала в богатом Найтсбридже, в нескольких минутах ходьбы и еще более короткой поездке на такси от ее квартиры в Кенсингтонские конюшни.
14 unread messages
Richard would accompany Jessica on her tours of such huge and intimidating emporia as Harrods and Harvey Nichols , stores where Jessica was able to purchase anything , from jewelry , to books , to the week ’ s groceries .

Ричард сопровождал Джессику в ее поездках по таким огромным и устрашающим торговым центрам, как «Хэрродс» и «Харви Николс», магазинам, где Джессика могла купить что угодно: от драгоценностей до книг и продуктов на неделю.
15 unread messages
Richard had been awed by Jessica , who was beautiful , and often quite funny , and was certainly going somewhere . And Jessica saw in Richard an enormous amount of potential , which , properly harnessed by the right woman , would have made him the perfect matrimonial accessory . If only he were a little more focused , she would murmur to herself , and so she gave him books with titles like Dress for Success and A Hundred and Twenty - Five Habits of Successful Men , and books on how to run a business like a military campaign , and Richard always said thank you , and always intended to read them . In Harvey Nichols ’ s men ’ s fashion department she would pick out for him the kinds of clothes she thought that he should wear — and he wore them , during the week , anyway ; and , a year to the day after their first encounter , she told him she thought it was time that they went shopping for an engagement ring .

Ричард был в восторге от Джессики, которая была красивой и часто довольно забавной и наверняка куда-то собиралась. А Джессика видела в Ричарде огромный потенциал, который, если бы его правильно использовала подходящая женщина, сделал бы его идеальным супружеским аксессуаром. «Если бы он был немного более сосредоточенным», — шептала она про себя, и поэтому дала ему книги с такими названиями, как «Одежда для успеха» и «Сто двадцать пять привычек успешных мужчин», а также книги о том, как вести бизнес, как военный. кампании, и Ричард всегда говорил «спасибо» и всегда собирался их прочитать. В отделе мужской моды Харви Николса она выбирала для него ту одежду, которую, по ее мнению, ему следует носить, — и он все равно носил ее в течение недели; и через год после их первой встречи она сказала ему, что, по ее мнению, пришло время пойти за обручальным кольцом.
16 unread messages
" Why do you go out with her ? " asked Gary , in Corporate Accounts , eighteen months later . " She ’ s terrifying . "

«Почему ты встречаешься с ней?» — спросил Гэри из отдела корпоративных счетов восемнадцать месяцев спустя. «Она ужасающая».
17 unread messages
Richard shook his head . " She ’ s really sweet , once you get to know her . "

Ричард покачал головой. «Она очень милая, если ты узнаешь ее поближе».
18 unread messages
Gary put down the plastic troll doll he had picked up from Richard ’ s desk . " I ’ m surprised she still lets you play with these . "

Гэри положил пластиковую куклу-тролля, которую взял со стола Ричарда. «Я удивлен, что она до сих пор позволяет тебе играть с ними».
19 unread messages
" The subject has never come up , " said Richard , picking up one of the creatures from his desk . It had a shock of Day - Glo orange hair , and a slightly baffled expression , as if it were lost .

«Эта тема никогда не поднималась», — сказал Ричард, беря одно из существ со своего стола. У него была копна оранжевых волос Day-Glo и слегка озадаченное выражение лица, как будто оно потерялось.
20 unread messages
And the subject had indeed come up . Jessica had , however , convinced herself that Richard ’ s troll collection was a mark of endearing eccentricity , comparable to Mr . Stockton ’ s collection of angels . Jessica was in the process of organizing a traveling exhibition of Mr . Stockton ’ s angel collection , and she had come to the conclusion that great men always collected something . In actuality Richard did not really collect trolls . He had found a troll on the sidewalk outside the office , and , in a vain attempt at injecting a little personality into his working world , he had placed it on his computer monitor . The others had followed over the next few months , gifts from colleagues who had noticed that Richard had a penchant for the ugly little creatures . He had taken the gifts and positioned them , strategically , around his desk , beside the telephones and the framed photograph of Jessica .

И эта тема действительно возникла. Джессика, однако, убедила себя, что коллекция троллей Ричарда представляет собой образец очаровательной эксцентричности, сравнимой с коллекцией ангелов мистера Стоктона. Джессика занималась организацией передвижной выставки коллекции ангелов мистера Стоктона и пришла к выводу, что великие люди всегда что-то коллекционировали. На самом деле Ричард не собирал троллей. Он нашел тролля на тротуаре перед офисом и, в тщетной попытке привнести немного индивидуальности в свой рабочий мир, поместил его на монитор своего компьютера. Остальные последовали за ним в течение следующих нескольких месяцев — подарки от коллег, заметивших, что у Ричарда есть склонность к уродливым маленьким созданиям. Он взял подарки и стратегически расположил их вокруг своего стола, рядом с телефонами и фотографией Джессики в рамке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому