Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
And , spitting , he came near to venting some expression which would scarcely have been becoming in the presence of his wife .

И, сплюнув, он едва не излил выражение, которое вряд ли было бы к месту в присутствии его жены.
2 unread messages
Over his face the dark shadow of hypochondria had cast a cloud , and furrows had formed on his brow and temples , and his every gesture bespoke the influence of a hot , nervous rancour .

На его лицо набросилась тёмная тень ипохондрии, и на лбу и на висках образовались морщины, и в каждом его жесте чувствовалось влияние горячей нервной злобы.
3 unread messages
" But allow me once more to direct your attention to the subject of our recently interrupted conversation , " persisted Chichikov as he sipped a glass of excellent raspberry wine . " That is to say , supposing I were to acquire the property which you have been good enough to bring to my notice , how long would it take me to grow rich ? "

-- Но позвольте еще раз обратить ваше внимание на предмет нашего недавно прерванного разговора, -- настаивал Чичиков, отхлебывая из стакана отличного малинового вина. «Иными словами, если бы я приобрел имущество, о котором вы были достаточно любезны сообщить мне, сколько времени мне потребуется, чтобы разбогатеть?»
4 unread messages
" That would depend on yourself , " replied Kostanzhoglo with grim abruptness and evident ill-humour . " You might either grow rich quickly or you might never grow rich at all . If you made up your mind to grow rich , sooner or later you would find yourself a wealthy man . "

-- Это от вас зависит, -- с мрачной резкостью и явным недовольством ответил Костанжогло. «Вы можете либо быстро разбогатеть, либо вообще никогда не разбогатеть. Если ты решил разбогатеть, рано или поздно ты найдешь себе богатого человека».
5 unread messages
" Indeed ! " ejaculated Chichikov .

"Верно!" — воскликнул Чичиков.
6 unread messages
" Yes , " replied Kostanzhoglo , as sharply as though he were angry with Chichikov . " You would merely need to be fond of work : otherwise you would effect nothing . The main thing is to like looking after your property . Believe me , you would never grow weary of doing so . People would have it that life in the country is dull ; whereas , if I were to spend a single day as it is spent by some folk , with their stupid clubs and their restaurants and their theatres , I should die of ennui . The fools , the idiots , the generations of blind dullards ! But a landowner never finds the days wearisome -- he has not the time . In his life not a moment remains unoccupied ; it is full to the brim . And with it all goes an endless variety of occupations .

— Да, — ответил Костанжогло так резко, как будто сердился на Чичикова. «Ты должен был бы только любить работу: иначе ты ничего не добился бы. Главное, чтобы вам нравилось ухаживать за своим имуществом. Поверьте, вы никогда не устанете от этого. Люди бы подумали, что жизнь в деревне скучна; тогда как, если бы я провел хотя бы один день, как некоторые люди, с их глупыми клубами, их ресторанами и их театрами, я бы умер от скуки. Дураки, идиоты, поколения слепых тупиц! Но помещик никогда не находит дни утомительными — у него нет времени. В его жизни ни одна минута не остается незанятой; он полон до краев. И вместе со всем этим идет бесконечное разнообразие занятий.
7 unread messages
And what occupations ! Occupations which genuinely uplift the soul , seeing that the landowner walks with nature and the seasons of the year , and takes part in , and is intimate with , everything which is evolved by creation . For let us look at the round of the year 's labours . Even before spring has arrived there will have begun a general watching and a waiting for it , and a preparing for sowing , and an apportioning of crops , and a measuring of seed grain by byres , and drying of seed , and a dividing of the workers into teams . For everything needs to be examined beforehand , and calculations must be made at the very start . And as soon as ever the ice shall have melted , and the rivers be flowing , and the land have dried sufficiently to be workable , the spade will begin its task in kitchen and flower garden , and the plough and the harrow their tasks in the field ; until everywhere there will be tilling and sowing and planting . And do you understand what the sum of that labour will mean ? It will mean that the harvest is being sown , that the welfare of the world is being sown , that the food of millions is being put into the earth . And thereafter will come summer , the season of reaping , endless reaping ; for suddenly the crops will have ripened , and rye-sheaf will be lying heaped upon rye-sheaf , with , elsewhere , stocks of barley , and of oats , and of wheat . And everything will be teeming with life , and not a moment will there need to be lost , seeing that , had you even twenty eyes , you would have need for them all .

А какие занятия! Занятия, которые действительно возвышают душу, видя, что землевладелец ходит с природой и временами года, принимает участие и соприкасается со всем, что создано творением. Ибо давайте посмотрим на круг годовых трудов. Еще до прихода весны начнется всеобщее наблюдение и ожидание ее, и подготовка к севу, и распределение урожая, и измерение семенного зерна в стойлах, и сушка семян, и разделение рабочих. в команды. Ибо все нужно проверить заранее и рассчитать в самом начале. И как только лед растает, и реки потекут, и земля высохнет достаточно, чтобы ее можно было обрабатывать, лопата приступит к своей работе на огороде и в цветнике, а плуг и борона – к своей работе в поле. ; пока повсюду не будут возделывать, сеять и сажать. И понимаете ли вы, что будет означать сумма этого труда? Это будет означать, что сеется урожай, сеется благополучие мира, что пища миллионов кладется в землю. А потом наступит лето, пора жатвы, бесконечной жатвы; ибо внезапно созреет урожай, и сноп ржи будет лежать грудой на снопе ржи, а в других местах запасы ячменя, овса и пшеницы. И все будет кишеть жизнью, и не нужно будет терять ни мгновения, ведь если бы у тебя было хотя бы двадцать глаз, то они были бы нужны тебе все.
8 unread messages
And after the harvest festivities there will be grain to be carted to byre or stacked in ricks , and stores to be prepared for the winter , and storehouses and kilns and cattle-sheds to be cleaned for the same purpose , and the women to be assigned their tasks , and the totals of everything to be calculated , so that one may see the value of what has been done . And lastly will come winter , when in every threshing-floor the flail will be working , and the grain , when threshed , will need to be carried from barn to binn , and the mills require to be seen to , and the estate factories to be inspected , and the workmen 's huts to be visited for the purpose of ascertaining how the muzhik is faring ( for , given a carpenter who is clever with his tools , I , for one , am only too glad to spend an hour or two in his company , so cheering to me is labour ) . And if , in addition , one discerns the end to which everything is moving , and the manner in which the things of earth are everywhere multiplying and multiplying , and bringing forth more and more fruit to one 's profiting , I can not adequately express what takes place in a man 's soul . And that , not because of the growth in his wealth -- money is money and no more -- but because he will feel that everything is the work of his own hands , and that he has been the cause of everything , and its creator , and that from him , as from a magician , there has flowed bounty and goodness for all .

И после праздника жатвы будет зерно, которое нужно возить в хлев или складывать в стога, и запасы, которые нужно приготовить на зиму, и склады, и печи, и хлевы, которые нужно очистить для той же цели, и женщины будут назначены. их задачи, и итоги всего, которые нужно подсчитать, чтобы можно было увидеть ценность того, что было сделано. И, наконец, наступит зима, когда на каждом гумне будет работать цеп, и зерно, обмолоченное, нужно будет возить из амбара в амбар, и надо будет присматривать за мельницами, и усадебными фабриками осматривать и посещать рабочие избы, чтобы узнать, как поживает мужик (ибо, учитывая плотника, который ловко обращается со своими инструментами, я, например, только рад провести час или два в его обществе , так что ликование мне - труд). И если, кроме того, усмотреть цель, к которой все движется, и то, каким образом земные вещи повсюду умножаются и умножаются и приносят все больше и больше плода на пользу, то я не могу адекватно выразить то, что происходит в мужская душа. И то не от роста его богатства — деньги есть деньги и не более, — а оттого, что он почувствует, что все есть дело его рук, и что он был причиной всего, и его творцом, и что от него, как от чародея, потекла щедрость и благо для всех.
9 unread messages
In what other calling will you find such delights in prospect ? " As he spoke , Kostanzhoglo raised his face , and it became clear that the wrinkles had fled from it , and that , like the Tsar on the solemn day of his crowning , Kostanzhoglo 's whole form was diffusing light , and his features had in them a gentle radiance . " In all the world , " he repeated , " you will find no joys like these , for herein man imitates the God who projected creation as the supreme happiness , and now demands of man that he , too , should act as the creator of prosperity . Yet there are folk who call such functions tedious ! "

В каком другом призвании вы найдете такие наслаждения в перспективе?» Пока он говорил, Костанжогло поднял лицо, и стало ясно, что с него разбежались морщины, и что, как у царя в торжественный день его коронации, весь облик Костанжогло был рассеянным светом, а в чертах его была нежная нежность. сияние. «Во всем мире, — повторял он, — вы не найдете таких радостей, ибо в этом человек подражает Богу, который задумал творение как высшее счастье, а теперь требует от человека, чтобы и он выступил как творец благоденствия». . Однако есть люди, которые называют такие функции утомительными!»
10 unread messages
Kostanzhoglo 's mellifluous periods fell upon Chichikov 's ear like the notes of a bird of paradise . From time to time he gulped , and his softened eyes expressed the pleasure which it gave him to listen .

Медоточивые периоды Костанжогло падали на слух Чичикова, как ноты райской птицы. Время от времени он сглатывал, и его смягчившиеся глаза выражали удовольствие, которое доставляло ему слушать.
11 unread messages
" Constantine , it is time to leave the table , " said the lady of the house , rising from her seat . Every one followed her example , and Chichikov once again acted as his hostess 's escort -- although with less dexterity of deportment than before , owing to the fact that this time his thoughts were occupied with more essential matters of procedure .

-- Константин, пора вставать из-за стола, -- сказала хозяйка дома, вставая с места. Все последовали ее примеру, и Чичиков снова стал конвоиром своей хозяйки, хотя и с меньшей ловкостью манер, чем прежде, вследствие того, что на этот раз мысли его были заняты более существенными процедурными делами.
12 unread messages
" In spite of what you say , " remarked Platon as he walked behind the pair , " I , for my part , find these things wearisome . "

-- Вопреки тому, что вы говорите, -- заметил Платон, идя позади парочки, -- я, со своей стороны, нахожу все это утомительным.
13 unread messages
But the master of the house paid no attention to his remark , for he was reflecting that his guest was no fool , but a man of serious thought and speech who did not take things lightly .

Но хозяин дома не обратил внимания на его замечание, так как размышлял, что гость его не дурак, а человек серьезной мысли и речи, не относящийся к вещам легкомысленно.
14 unread messages
And , with the thought , Kostanzhoglo grew lighter in soul , as though he had warmed himself with his own words , and were exulting in the fact that he had found some one capable of listening to good advice .

И при этой мысли Костанжогло стало легче на душе, как будто он согрелся своими словами и ликовал о том, что нашел кого-то, способного выслушать добрый совет.
15 unread messages
When they had settled themselves in the cosy , candle-lighted drawing-room , with its balcony and the glass door opening out into the garden -- a door through which the stars could be seen glittering amid the slumbering tops of the trees -- Chichikov felt more comfortable than he had done for many a day past . It was as though , after long journeying , his own roof-tree had received him once more -- had received him when his quest had been accomplished , when all that he wished for had been gained , when his travelling-staff had been laid aside with the words " It is finished . " And of this seductive frame of mind the true source had been the eloquent discourse of his hospitable host . Yes , for every man there exist certain things which , instantly that they are said , seem to touch him more closely , more intimately , than anything has done before . Nor is it an uncommon occurrence that in the most unexpected fashion , and in the most retired of retreats , one will suddenly come face to face with a man whose burning periods will lead one to forget oneself and the tracklessness of the route and the discomfort of one 's nightly halting-places , and the futility of crazes and the falseness of tricks by which one human being deceives another . And at once there will become engraven upon one 's memory -- vividly , and for all time -- the evening thus spent .

Когда они устроились в уютной, освещенной свечами гостиной с балконом и стеклянной дверью, выходившей в сад, — дверью, сквозь которую виднелись звезды, блестевшие среди дремлющих верхушек деревьев, — Чичиков почувствовал себя более удобно, чем он делал в течение многих дней в прошлом. Как будто после долгого путешествия его собственная крыша снова приняла его — приняла, когда его поиски были завершены, когда все, чего он желал, было достигнуто, когда его дорожный посох был отложен вместе с слова «Свершилось». И истинным источником этого соблазнительного настроения были красноречивые речи его гостеприимного хозяина. Да, для каждого человека существуют определенные вещи, которые сразу после того, как они были сказаны, как бы касаются его более тесно, более интимно, чем что-либо прежде. Не редкость и то, что самым неожиданным образом и в самом уединенном из ретритов внезапно сталкиваешься лицом к лицу с человеком, периоды жжения которого заставят забыть себя, бездорожье маршрута и неудобство жизни. ночные привалы, тщетность безумий и фальшивость уловок, которыми один человек обманывает другого. И тотчас же впечатается в память — живо и на все времена — проведенный таким образом вечер.
16 unread messages
And of that evening one 's remembrance will hold true , both as to who was present , and where each such person sat , and what he or she was wearing , and what the walls and the stove and other trifling features of the room looked like .

И память о том вечере сохранится, и о том, кто присутствовал, и о том, где каждый такой человек сидел, и во что он был одет, и как выглядели стены, и печь, и другие мелочи комнаты.
17 unread messages
In the same way did Chichikov note each detail that evening -- both the appointments of the agreeable , but not luxuriously furnished , room , and the good-humoured expression which reigned on the face of the thoughtful host , and the design of the curtains , and the amber-mounted pipe smoked by Platon , and the way in which he kept puffing smoke into the fat jowl of the dog Yarb , and the sneeze which , on each such occasion , Yarb vented , and the laughter of the pleasant-faced hostess ( though always followed by the words " Pray do not tease him any more " ) and the cheerful candle-light , and the cricket chirping in a corner , and the glass door , and the spring night which , laying its elbows upon the tree-tops , and spangled with stars , and vocal with the nightingales which were pouring forth warbled ditties from the recesses of the foliage , kept glancing through the door , and regarding the company within .

Точно так же Чичиков примечал в этот вечер каждую деталь — и убранство приятной, но не роскошно обставленной комнаты, и добродушное выражение, царившее на лице заботливого хозяина, и рисунок занавесей, и и трубка в янтаре, которую курил Платон, и то, как он пускал дым в толстую челюсть пса Ярба, и чих, который каждый раз изрыгал Ярб, и смех приятнолицой хозяйки ( хотя всегда сопровождались словами: «Пожалуйста, не дразни его больше»), и веселый свет свечи, и стрекотание сверчка в углу, и стеклянная дверь, и весенняя ночь, которая, положив локти на верхушки деревьев, , и усыпанный звездами, и певучий с соловьями, которые изливали трели из укромных уголков листвы,продолжал поглядывать через дверь, и относительно компании внутри.
18 unread messages
" How it delights me to hear your words , good Constantine Thedorovitch ! " said Chichikov . " Indeed , nowhere in Russia have I met with a man of equal intellect . "

-- Как приятно мне слышать ваши слова, добрый Константин Федорович! — сказал Чичиков. «Действительно, нигде в России я не встречал человека равного по уму».
19 unread messages
Kostanzhoglo smiled , while realising that the compliment was scarcely deserved .

Костанжогло улыбнулась, понимая, что комплимент едва ли заслужен.
20 unread messages
" If you want a man of GENUINE intellect , " he said , " I can tell you of one . He is a man whose boot soles are worth more than my whole body . "

«Если вам нужен человек с НАСТОЯЩИМ интеллектом, — сказал он, — я могу рассказать вам об одном. Это человек, у которого подошвы ботинок стоят больше, чем все мое тело».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому