Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Who may he be ? " asked Chichikov in astonishment .

— Кто он? — удивленно спросил Чичиков.
2 unread messages
" Murazov , our local Commissioner of Taxes .

— Муразов, наш местный уполномоченный по налогам.
3 unread messages
"

4 unread messages
" Ah ! I have heard of him before , " remarked Chichikov .

«Ах! Я слышал о нем прежде, — заметил Чичиков.
5 unread messages
" He is a man who , were he not the director of an estate , might well be a director of the Empire . And were the Empire under my direction , I should at once appoint him my Minister of Finance . "

«Это человек, который, не будь он управляющим поместьем, вполне мог бы быть управляющим Империи. И если бы Империя находилась под моим руководством, я бы немедленно назначил его своим министром финансов.
6 unread messages
" I have heard tales beyond belief concerning him -- for instance , that he has acquired ten million roubles . "

— Я слышал о нем невероятные сказки, например, что он приобрел десять миллионов рублей.
7 unread messages
" Ten ? More than forty . Soon half Russia will be in his hands . "

"Десять? Больше сорока. Скоро пол-России будет в его руках».
8 unread messages
" You do n't say so ? " cried Chichikov in amazement .

— Вы так не говорите? — вскричал Чичиков в изумлении.
9 unread messages
" Yes , certainly . The man who has only a hundred thousand roubles to work with grows rich but slowly , whereas he who has millions at his disposal can operate over a greater radius , and so back whatsoever he undertakes with twice or thrice the money which can be brought against him . Consequently his field becomes so spacious that he ends by having no rivals . Yes , no one can compete with him , and , whatsoever price he may fix for a given commodity , at that price it will have to remain , nor will any man be able to outbid it . "

"Да, конечно. Человек, имеющий только сто тысяч рублей для работы, обогащается, но медленно, тогда как тот, кто имеет в своем распоряжении миллионы, может оперировать в большем радиусе и, таким образом, вернуть все, что он предпринимает, с вдвое или втрое большими деньгами, которые могут быть предъявлены против него. . Следовательно, его поле деятельности становится столь обширным, что в конце концов он остается без соперников. Да, никто не может соперничать с ним, и какую бы цену он ни установил на данный товар, при этой цене он должен будет оставаться, и никто не сможет перекупить его».
10 unread messages
" My God ! " muttered Chichikov , crossing himself , and staring at Kostanzhoglo with his breath catching in his throat . " The mind can not grasp it -- it petrifies one 's thoughts with awe . You see folk marvelling at what Science has achieved in the matter of investigating the habits of cowbugs , but to me it is a far more marvellous thing that in the hands of a single mortal there can become accumulated such gigantic sums of money .

"Боже мой!" — пробормотал Чичиков, крестясь и глядя на Костанжогло с перехватывающим дыханием. «Разум не может его постичь — он сковывает мысли в страхе. Вы видите, что люди удивляются тому, чего достигла наука в вопросе исследования повадок коровьих жуков, но для меня гораздо более удивительно то, что в руках одного смертного могут накапливаться такие гигантские суммы денег.
11 unread messages
But may I ask whether the great fortune of which you speak has been acquired through honest means ? "

Но могу ли я спросить, было ли приобретено огромное состояние, о котором вы говорите, честным путем?
12 unread messages
" Yes ; through means of the most irreproachable kind -- through the most honourable of methods . "

"Да; средствами самого безукоризненного рода — самыми благородными методами».
13 unread messages
" Yet so improbable does it seem that I can scarcely believe it . Thousands I could understand , but millions -- ! "

— И все же это кажется таким невероятным, что я едва могу в это поверить. Тысячи я мог бы понять, но миллионы!..
14 unread messages
" On the contrary , to make thousands honestly is a far more difficult matter than to make millions . Millions are easily come by , for a millionaire has no need to resort to crooked ways ; the way lies straight before him , and he needs but to annex whatsoever he comes across . No rival will spring up to oppose him , for no rival will be sufficiently strong , and since the millionaire can operate over an extensive radius , he can bring ( as I have said ) two or three roubles to bear upon any one else 's one . Consequently , what interest will he derive from a thousand roubles ? Why , ten or twenty per cent . at the least . "

«Наоборот, заработать тысячи честно — гораздо более трудное дело, чем заработать миллионы. Миллионы достаются легко, ибо миллионеру незачем прибегать к кривым путям; путь лежит прямо перед ним, и ему нужно только присоединить все, что он встретит. Ни один соперник не выскочит против него, ибо ни один соперник не будет достаточно силен, а так как миллионер может действовать в широком радиусе, то он может принести (как я сказал) два-три рубля на чужой. Следовательно, какие проценты он получит с тысячи рублей? Почему, десять или двадцать процентов. по крайней мере."
15 unread messages
" And it is beyond measure marvellous that the whole should have started from a single kopeck . "

«И сверх меры дивно, что все началось с одной копейки».
16 unread messages
" Had it started otherwise , the thing could never have been done at all . Such is the normal course . He who is born with thousands , and is brought up to thousands , will never acquire a single kopeck more , for he will have been set up with the amenities of life in advance , and so never come to stand in need of anything . It is necessary to begin from the beginning rather than from the middle ; from a kopeck rather than from a rouble ; from the bottom rather than from the top . For only thus will a man get to know the men and conditions among which his career will have to be carved .

«Если бы все началось иначе, дело вообще никогда бы не состоялось. Таков нормальный курс. Кто родился с тысячей и воспитан до тысячи, тот никогда не приобретет ни копейки лишней, потому что он заранее устроен с удобствами жизни и потому никогда ни в чем не будет нуждаться. Начинать нужно с начала, а не с середины; из копейки, а не из рубля; снизу, а не сверху. Ибо только так человек познает людей и условия, среди которых должна быть вырезана его карьера.
17 unread messages
That is to say , through encountering the rough and the tumble of life , and through learning that every kopeck has to be beaten out with a three-kopeck nail , and through worsting knave after knave , he will acquire such a degree of perspicuity and wariness that he will err in nothing which he may tackle , and never come to ruin . Believe me , it is so . The beginning , and not the middle , is the right starting point . No one who comes to me and says , ' Give me a hundred thousand roubles , and I will grow rich in no time , ' do I believe , for he is likely to meet with failure rather than with the success of which he is so assured . ' Tis with a kopeck , and with a kopeck only , that a man must begin . "

То есть, встречаясь с невзгодами и неурядицами жизни, и узнавая, что каждую копейку нужно выбивать трехкопеечным гвоздем, и выбивая плут за плутом, он приобретет такую ​​степень прозорливости и настороженности что он не ошибется ни в чем, за что бы ни взялся, и никогда не погибнет. Поверьте, это так. Начало, а не середина, является правильной отправной точкой. Никому из тех, кто приходит ко мне и говорит: «Дайте мне сто тысяч, и я в мгновение ока разбогатею», я не верю, ибо он скорее потерпит неудачу, чем успех, в котором он так уверен. . «С копейки, и только с копейки человек должен начинать».
18 unread messages
" If that is so , I shall grow rich , " said Chichikov , involuntarily remembering the dead souls . " For of a surety I began with nothing . "

-- Если так, то я разбогатею, -- сказал Чичиков, невольно вспомнив о мертвых душах. «Наверняка я начал с нуля».
19 unread messages
" Constantine , pray allow Paul Ivanovitch to retire to rest , " put in the lady of the house . " It is high time , and I am sure you have talked enough . "

-- Константин, позвольте, пожалуйста, Павлу Ивановичу удалиться отдохнуть, -- вставила хозяйка дома. — Давно пора, и я уверен, что вы уже достаточно наговорили.
20 unread messages
" Yes , beyond a doubt you will grow rich , " continued Kostanzhoglo , without heeding his wife . " For towards you there will run rivers and rivers of gold , until you will not know what to do with all your gains . "

-- Да, несомненно, вы разбогатеете, -- продолжал Костанжогло, не слушая жены. «Ибо к вам потекут реки и реки золота, пока вы не будете знать, что делать со всеми вашими приобретениями».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому