Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
However much factories may be established privately or by the law , there will still lie ready to man 's hand all that he needs -- he will still require none of those amenities which are sapping the vitality of our present-day folk , nor any of those industrial establishments which make their profit , and keep themselves going , by causing foolish measures to be adopted which , in the end , are bound to deprave and corrupt our unfortunate masses . I myself am determined never to establish any manufacture , however profitable , which will give rise to a demand for ' higher things , ' such as sugar and tobacco -- no not if I lose a million by my refusing to do so . If corruption MUST overtake the MIR , it shall not be through my hands . And I think that God will justify me in my resolve . Twenty years have I lived among the common folk , and I know what will inevitably come of such things . "

Сколько бы фабрик ни было учреждено частным образом или по закону, все равно под рукой человека будет лежать все, что ему нужно, — он все равно не будет нуждаться ни в тех удобствах, которые иссушают жизненную силу нашего современного народа, ни в тех промышленных учреждения, которые извлекают свою прибыль и поддерживают себя, заставляя принимать глупые меры, которые, в конце концов, обречены развратить и развратить наши несчастные массы. Я лично намерен никогда не основывать какую-либо мануфактуру, сколь бы прибыльной она ни была, которая вызовет спрос на «высшие вещи», такие как сахар и табак, — нет, если я потеряю миллион, отказавшись от этого. Если коррупция ДОЛЖНА овладеть МИРом, это не должно происходить через мои руки. И я думаю, что Бог оправдает меня в моем решении. Двадцать лет я жил среди простого народа и знаю, что из этого неизбежно выйдет.
2 unread messages
" But what surprises me most , " persisted Chichikov , " is that from refuse it should be possible , with good management , to make such an immensity of profit . "

-- Но что меня больше всего удивляет, -- настаивал Чичиков, -- так это то, что из мусора можно при хорошем хозяйстве извлекать такую ​​громадную прибыль.
3 unread messages
" And as for political economy , " continued Kostanzhoglo , without noticing him , and with his face charged with bilious sarcasm , " -- as for political economy , it is a fine thing indeed . Just one fool sitting on another fool 's back , and flogging him along , even though the rider can see no further than his own nose ! Yet into the saddle will that fool climb -- spectacles and all ! Oh , the folly , the folly of such things ! " And the speaker spat derisively .

-- А что касается политической экономии, -- продолжал Костанжогло, не замечая его и с лицом, полным желчного насмешливости, -- то что касается политической экономии, так это и в самом деле прекрасное дело. Просто один дурак сидит на спине другого дурака и порет его, хотя всадник не видит дальше собственного носа! А в седло влезет этот дурак — очки и все такое! О, безумие, безумие таких вещей!» И говорящий насмешливо сплюнул.
4 unread messages
" That may be true , " said his wife . " Yet you must not get angry about it .

«Это может быть правдой», — сказала его жена. — И все же вы не должны злиться по этому поводу.
5 unread messages
Surely one can speak on such subjects without losing one 's temper ? "

Разве можно говорить на такие темы, не выходя из себя?
6 unread messages
" As I listen to you , most worthy Constantine Thedorovitch , " Chichikov hastened to remark , " it becomes plain to me that you have penetrated into the meaning of life , and laid your finger upon the essential root of the matter . Yet supposing , for a moment , we leave the affairs of humanity in general , and turn our attention to a purely individual affair , might I ask you how , in the case of a man becoming a landowner , and having a mind to grow wealthy as quickly as possible ( in order that he may fulfil his bounden obligations as a citizen ) , he can best set about it ? "

-- Слушая вас, достойнейший Константин Федорович, -- поспешил заметить Чичиков, -- мне становится ясно, что вы вникли в смысл жизни и наложили перст на существенный корень дела. Но предположим, что мы на время оставим дела человеческие вообще и обратим наше внимание на дело чисто личное, могу ли я спросить вас, как, если человек станет землевладельцем и вознамерится разбогатеть как как можно скорее (чтобы он мог выполнить свои обязательства как гражданина) он может лучше всего приступить к этому?»
7 unread messages
" How he can best set about growing wealthy ? " repeated Kostanzhoglo . " Why , -- "

«Как ему лучше всего разбогатеть?» — повторил Костанжогло. "Почему, - "
8 unread messages
" Let us go to supper , " interrupted the lady of the house , rising from her chair , and moving towards the centre of the room , where she wrapped her shivering young form in a shawl . Chichikov sprang up with the alacrity of a military man , offered her his arm , and escorted her , as on parade , to the dining-room , where awaiting them there was the soup-toureen . From it the lid had just been removed , and the room was redolent of the fragrant odour of early spring roots and herbs . The company took their seats , and at once the servants placed the remainder of the dishes ( under covers ) upon the table and withdrew , for Kostanzhoglo hated to have servants listening to their employers ' conversation , and objected still more to their staring at him all the while that he was eating .

-- Пойдем ужинать, -- прервала хозяйка дома, вставая со стула и идя на середину комнаты, где закутывала свое дрожащее юное тело в шаль. Чичиков вскочил с прытью военного, подал ей руку и, как на параде, проводил ее в столовую, где их ждала суповая каша. С него только что сняли крышку, и в комнате благоухал душистый запах ранневесенних корешков и трав. Компания заняла свои места, и тотчас же слуги поставили остатки посуды (под одеялом) на стол и удалились, ибо Костанжогло ненавидел, когда слуги подслушивают разговор своих хозяев, и еще больше возражал против того, чтобы они пялились на него все время. пока он ел.
9 unread messages
When the soup had been consumed , and glasses of an excellent vintage resembling Hungarian wine had been poured out , Chichikov said to his host :

Когда похлебка была съедена и налили стаканы отличного марочного, похожего на венгерское, вина, Чичиков сказал хозяину:
10 unread messages
" Most worthy sir , allow me once more to direct your attention to the subject of which we were speaking at the point when the conversation became interrupted . You will remember that I was asking you how best a man can set about , proceed in , the matter of growing ... "

«Достопочтеннейший господин, позвольте мне еще раз обратить ваше внимание на предмет, о котором мы говорили в тот момент, когда разговор прервался. Вы помните, что я спрашивал вас, как лучше всего человеку приступить к делу роста...
11 unread messages
[ Here from the original two pages are missing . ]

[Здесь из оригинала отсутствуют две страницы.]
12 unread messages
... " A property for which , had he asked forty thousand , I should still have demanded a reduction . "

... «Имущество, за которое, если бы он попросил сорок тысяч, я все равно потребовал бы скидки».
13 unread messages
" Hm ! " thought Chichikov ; then added aloud : " But why do you not purchase it yourself ? "

"Хм!" подумал Чичиков; затем добавил вслух: «Но почему вы не покупаете его сами?»
14 unread messages
" Because to everything there must be assigned a limit . Already my property keeps me sufficiently employed . Moreover , I should cause our local dvoriane to begin crying out in chorus that I am exploiting their extremities , their ruined position , for the purpose of acquiring land for under its value . Of that I am weary . "

«Потому что всему должен быть назначен предел. Моя собственность уже дает мне достаточно работы. Кроме того, я заставил бы наших местных дворян начать хором кричать, что я использую их крайности, их разоренное положение для того, чтобы приобретать землю по цене ниже ее стоимости. От этого я устал».
15 unread messages
" How readily folk speak evil ! " exclaimed Chichikov .

«Как охотно народ злословит!» — воскликнул Чичиков.
16 unread messages
" Yes , and the amount of evil-speaking in our province surpasses belief . Never will you hear my name mentioned without my being called also a miser and a usurer of the worst possible sort ; whereas my accusers justify themselves in everything , and say that , ' though we have wasted our money , we have started a demand for the higher amenities of life , and therefore encouraged industry with our wastefulness , a far better way of doing things than that practised by Kostanzhoglo , who lives like a pig . "'

— Да и количество злословия в нашей провинции зашкаливает. Вы никогда не услышите, чтобы мое имя упоминалось без того, чтобы меня не назвали скрягой и ростовщиком самого худшего сорта; тогда как мои обвинители оправдывают себя во всем и говорят, что, «хотя мы растратили наши деньги, мы начали требовать более высоких жизненных удобств и поэтому поощряли промышленность нашей расточительностью, гораздо лучшим способом делать вещи, чем тот, который практиковался». Костанжогло, который живет как свинья. '”
17 unread messages
" Would I could live in your ' piggish ' fashion ! " ejaculated Chichikov .

«Если бы я мог жить по-свински!» — воскликнул Чичиков.
18 unread messages
" And so forth , and so forth . Yet what are the ' higher amenities of life ' ? What good can they do to any one ? Even if a landowner of the day sets up a library , he never looks at a single book in it , but soon relapses into card-playing -- the usual pursuit . Yet folk call me names simply because I do not waste my means upon the giving of dinners ! One reason why I do not give such dinners is that they weary me ; and another reason is that I am not used to them . But come you to my house for the purpose of taking pot luck , and I shall be delighted to see you . Also , folk foolishly say that I lend money on interest ; whereas the truth is that if you should come to me when you are really in need , and should explain to me openly how you propose to employ my money , and I should perceive that you are purposing to use that money wisely , and that you are really likely to profit thereby -- well , in that case you would find me ready to lend you all that you might ask without interest at all . "

«И так далее, и тому подобное. Но что такое «высшие удобства жизни»? Что хорошего они могут сделать для кого-либо? Даже если современный помещик заводит библиотеку, он никогда не заглядывает в нее ни одной книги, а вскоре снова впадает в карты — обычное занятие. А люди обзывают меня просто за то, что я не трачу средств на обеды! Одна из причин, по которой я не даю таких обедов, состоит в том, что они меня утомляют; а другая причина в том, что я к ним не привык. Но приезжайте ко мне домой, чтобы поймать удачу, и я буду рад вас видеть. Кроме того, люди глупо говорят, что я ссужаю деньги под проценты; тогда как правда в том, что если бы вы пришли ко мне, когда вы действительно нуждаетесь, и объяснили бы мне открыто, как вы собираетесь использовать мои деньги, и я бы понял, что вы намерены использовать эти деньги мудро, и что вы Вы действительно можете извлечь из этого выгоду — что ж, в таком случае вы обнаружите, что я готов одолжить вам все, что вы попросите, без всякого процента.
19 unread messages
" That is a thing which it is well to know , " reflected Chichikov .

«Это вещь, которую хорошо знать, — подумал Чичиков.
20 unread messages
" Yes , " repeated Kostanzhoglo , " under those circumstances I should never refuse you my assistance . But I do object to throwing my money to the winds . Pardon me for expressing myself so plainly . To think of lending money to a man who is merely devising a dinner for his mistress , or planning to furnish his house like a lunatic , or thinking of taking his paramour to a masked ball or a jubilee in honour of some one who had better never have been born ! "

-- Да, -- повторил Костанжогло, -- при таких обстоятельствах я никогда не откажу тебе в своей помощи. Но я возражаю против того, чтобы выбрасывать свои деньги на ветер. Простите меня за столь прямолинейное выражение. Подумать о том, чтобы одолжить деньги человеку, который просто придумывает обед для своей любовницы, или планирует обставить свой дом как сумасшедший, или думает о том, чтобы взять свою любовницу на бал-маскарад или на юбилей в честь кого-то, кто лучше никогда не родились!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому