Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
On the day that he was conducted into a splendid , shining hall -- a hall fitted with inlaid floors and lacquered desks as fine as though this were actually the place where the great ones of the Empire met for discussion of the fortunes of the State ; on the day that he saw legions of handsome gentlemen of the quill-driving profession making loud scratchings with pens , and cocking their heads to one side ; lastly on the day that he saw himself also allotted a desk , and requested to copy a document which appeared purposely to be one of the pettiest possible order ( as a matter of fact it related to a sum of three roubles , and had taken half a year to produce ) -- well , at that moment a curious , an unwonted sensation seized upon the inexperienced youth , for the gentlemen around him appeared so exactly like a lot of college students . And , the further to complete the resemblance , some of them were engaged in reading trashy translated novels , which they kept hurriedly thrusting between the sheets of their apportioned work whenever the Director appeared , as though to convey the impression that it was to that work alone that they were applying themselves . In short , the scene seemed to Tientietnikov strange , and his former pursuits more important than his present , and his preparation for the Service preferable to the Service itself . Yes , suddenly he felt a longing for his old school ; and as suddenly , and with all the vividness of life , there appeared before his vision the figure of Alexander Petrovitch .

В тот день, когда его провели в великолепный, сверкающий зал — зал с мозаичными полами и лакированными столами, такими прекрасными, как будто это было место, где великие люди Империи собирались для обсуждения судьбы государства; в тот день, когда он увидел легионы красивых джентльменов, работающих перьями, которые громко царапали перьями и склоняли головы набок; наконец, в тот день, когда он увидел себя, ему также выделили стол и попросили переписать документ, который нарочно представлялся одним из самых мелких заказов (на самом деле он относился к сумме в три рубля и занял полмиллиона долларов). год производства) — ну, в этот момент неопытного юношу охватило странное, непривычное ощущение, ибо окружавшие его господа выглядели так точь-в-точь как многие студенты колледжа. И, в довершение сходства, некоторые из них были заняты чтением дрянных переводных романов, которые торопливо просовывали между листами своего сочинения всякий раз, когда появлялся Директор, как бы для того, чтобы создать впечатление, будто дело именно в этом произведении. что они обращались сами. Словом, сцена эта показалась Тентьетникову странной, и прежние занятия его важнее настоящих, и подготовка к службе предпочтительнее самой службы. Да, вдруг он почувствовал тоску по своей старой школе; и так же внезапно и со всей живой живостью предстала перед его взором фигура Александра Петровича.
2 unread messages
He almost burst into tears as he beheld his old master , and the room seemed to swim before his eyes , and the tchinovniks and the desks to become a blur , and his sight to grow dim . Then he thought to himself with an effort : " No , no ! I WILL apply myself to my work , however petty it be at first . " And hardening his heart and recovering his spirit , he determined then and there to perform his duties in such a manner as should be an example to the rest .

Он чуть не расплакался, увидев своего старого хозяина, и комната как будто поплыла перед глазами, и чиновники, и парты расплылись, и взор помутнел. Потом он подумал про себя с усилием: «Нет, нет! Я БУДУ заниматься своей работой, какой бы мелкой она ни была поначалу». И, ожесточив сердце и восстановив дух, он решил тут же исполнить свои обязанности так, чтобы подавать пример остальным.
3 unread messages
But where are compensations to be found ? Even in St. Petersburg , despite its grim and murky exterior , they exist . Yes , even though thirty degrees of keen , cracking frost may have bound the streets , and the family of the North Wind be wailing there , and the Snowstorm Witch have heaped high the pavements , and be blinding the eyes , and powdering beards and fur collars and the shaggy manes of horses -- even THEN there will be shining hospitably through the swirling snowflakes a fourth-floor window where , in a cosy room , and by the light of modest candles , and to the hiss of the samovar , there will be in progress a discussion which warms the heart and soul , or else a reading aloud of a brilliant page of one of those inspired Russian poets with whom God has dowered us , while the breast of each member of the company is heaving with a rapture unknown under a noontide sky .

Но где взять компенсацию? Даже в Петербурге, несмотря на его мрачный и мрачный вид, они есть. Да хотя бы тридцатиградусный сильный, трескучий мороз сковал улицы, и родня Северного Ветра причитала бы там, и Ведьма Метель завалила тротуары, и слепит глаза, и пудрит бороды и меховые воротники. и лохматые гривы коней — и ТОГДА будет гостеприимно блестеть сквозь кружащиеся снежинки окно четвертого этажа, где в уютной комнате, и при свете скромных свечей, и под шипение самовара, будет в вести согревающую сердце и душу дискуссию или же читать вслух блестящую страницу одного из тех вдохновенных русских поэтов, которыми нас наделил Бог, в то время как грудь каждого члена общества вздымается от восторга, неведомого под полуденное небо.
4 unread messages
Gradually , therefore , Tientietnikov grew more at home in the Service . Yet never did it become , for him , the main pursuit , the main object in life , which he had expected . No , it remained but one of a secondary kind .

Поэтому постепенно Тенетников освоился на службе. Но никогда не становилось для него главным занятием, главной целью жизни, на что он рассчитывал. Нет, он остался лишь второстепенным.
5 unread messages
That is to say , it served merely to divide up his time , and enable him the more to value his hours of leisure . Nevertheless , just when his uncle was beginning to flatter himself that his nephew was destined to succeed in the profession , the said nephew elected to ruin his every hope . Thus it befell . Tientietnikov 's friends ( he had many ) included among their number a couple of fellows of the species known as " embittered . " That is to say , though good-natured souls of that curiously restless type which can not endure injustice , nor anything which it conceives to be such , they were thoroughly unbalanced of conduct themselves , and , while demanding general agreement with their views , treated those of others with the scantiest of ceremony . Nevertheless these two associates exercised upon Tientietnikov -- both by the fire of their eloquence and by the form of their noble dissatisfaction with society -- a very strong influence ; with the result that , through arousing in him an innate tendency to nervous resentment , they led him also to notice trifles which before had escaped his attention . An instance of this is seen in the fact that he conceived against Thedor Thedorovitch Lienitsin , Director of one of the Departments which was quartered in the splendid range of offices before mentioned , a dislike which proved the cause of his discerning in the man a host of hitherto unmarked imperfections .

Иными словами, оно служило просто для того, чтобы разделить его время и дать ему возможность больше ценить свои часы досуга. Тем не менее, как только его дядя начал льстить себе, что его племяннику суждено преуспеть в профессии, упомянутый племянник решил разрушить все его надежды. Так и случилось. Среди друзей Тенетникова (а их у него было много) есть пара товарищей из породы, именуемой «озлобленными». То есть, хотя добродушные души того необычайно беспокойного типа, который не выносит несправедливости и всего того, что она считает таковой, сами они были совершенно неуравновешенны в поведении и, требуя всеобщего согласия со своими взглядами, относились к взглядам других. другие с самой скудной церемонией. Тем не менее эти два товарища оказали на Тенетникова — и огнем своего красноречия, и видом своего благородного недовольства обществом — очень сильное влияние; в результате чего, вызывая в нем врожденную склонность к нервному возмущению, они заставляли его замечать и пустяки, которые раньше ускользали от его внимания. Пример тому видится в том, что он замышлял против Федора Федоровича Леницина, начальника одного из отделов, помещавшихся в вышеназванных роскошных кабинетах, неприязнь, оказавшуюся причиной того, что он усматривал в этом человеке множество недоброжелателей. до сих пор незаметные недостатки.
6 unread messages
Above all things did Tientietnikov take it into his head that , when conversing with his superiors , Lienitsin became , of the moment , a stick of luscious sweetmeat , but that , when conversing with his inferiors , he approximated more to a vinegar cruet . Certain it is that , like all petty-minded individuals , Lienitsin made a note of any one who failed to offer him a greeting on festival days , and that he revenged himself upon any one whose visiting-card had not been handed to his butler . Eventually the youth 's aversion almost attained the point of hysteria ; until he felt that , come what might , he MUST insult the fellow in some fashion . To that task he applied himself con amore ; and so thoroughly that he met with complete success . That is to say , he seized on an occasion to address Lienitsin in such fashion that the delinquent received notice either to apologise or to leave the Service ; and when of these alternatives he chose the latter his uncle came to him , and made a terrified appeal . " For God 's sake remember what you are doing ! " he cried . " To think that , after beginning your career so well , you should abandon it merely for the reason that you have not fallen in with the sort of Director whom you prefer ! What do you mean by it , what do you mean by it ? Were others to regard things in the same way , the Service would find itself without a single individual . Reconsider your conduct -- forego your pride and conceit , and make Lienitsin amends . "

Прежде всего Тентьетников вздумал, что в разговоре с начальством Ленин становился на мгновение куском сладких конфет, а в разговоре с низшим он приближался больше к уксусной графинке. Несомненно, что, как и все мелкие люди, Леницин замечал всякого, кто не поздоровался с ним в праздничные дни, и мстил тому, чья визитная карточка не была вручена его дворецкому. В конце концов отвращение юноши почти дошло до истерики; пока он не почувствовал, что, будь что будет, он ДОЛЖЕН каким-то образом оскорбить этого парня. К этой задаче он приложился con amore; и так основательно, что он увенчался полным успехом. То есть он ухватился за случай так обратиться к Леницину, что провинившийся получил извещение либо о извинениях, либо об уходе со службы; и когда из этих альтернатив он выбрал последнюю, его дядя пришел к нему и в ужасе обратился с призывом. «Ради бога, помни, что ты делаешь!» он плакал. «Подумать только, что, начав так хорошо свою карьеру, вы должны отказаться от нее только по той причине, что вы не попали к тому директору, которого вы предпочитаете! Что ты имеешь в виду, что ты имеешь в виду? Если бы другие смотрели на вещи так же, Служба осталась бы без единого человека. Пересмотрите свое поведение, откажитесь от гордыни и зазнайства и загладьте Ленина».
7 unread messages
" But , dear Uncle , " the nephew replied , " that is not the point .

«Но, дорогой дядя, — ответил племянник, — не в этом дело.
8 unread messages
The point is , not that I should find an apology difficult to offer , seeing that , since Lienitsin is my superior , and I ought not to have addressed him as I did , I am clearly in the wrong . Rather , the point is the following . To my charge there has been committed the performance of another kind of service . That is to say , I am the owner of three hundred peasant souls , a badly administered estate , and a fool of a bailiff . That being so , whereas the State will lose little by having to fill my stool with another copyist , it will lose very much by causing three hundred peasant souls to fail in the payment of their taxes . As I say ( how am I to put it ? ) , I am a landowner who has preferred to enter the Public Service . Now , should I employ myself henceforth in conserving , restoring , and improving the fortunes of the souls whom God has entrusted to my care , and thereby provide the State with three hundred law-abiding , sober , hard-working taxpayers , how will that service of mine rank as inferior to the service of a department-directing fool like Lienitsin ? "

Дело не в том, чтобы мне было трудно принести извинения, так как, поскольку Ленин выше меня, и мне не следовало обращаться к нему так, как я обращался, то я явно не прав. Скорее, дело в следующем. На мое попечение было совершено иное служение. То есть я владелец трехсот крестьянских душ, дурно управляемого имения и шута приказчика. Если это так, то если государство мало что потеряет, если мне придется заменить мою табуретку другим переписчиком, то оно потеряет очень много, если триста крестьянских душ не уплатят свои налоги. Как я сказал (как бы это сказать?) , Я помещик, который предпочел поступить на государственную службу. Теперь, если я буду впредь заниматься сохранением, восстановлением и улучшением состояний душ, которых Бог доверил моей заботе, и тем самым обеспечить государство тремя сотнями законопослушных, трезвых, трудолюбивых налогоплательщиков, как эта услуга моего ранга ниже службы такого дурака-департамента, как Ленин?
9 unread messages
On hearing this speech , the State Councillor could only gape , for he had not expected Tientietnikov 's torrent of words . He reflected a few moments , and then murmured :

Услышав эту речь, статский советник мог только зевать, ибо не ожидал потока слов Тентьетникова. Он задумался на несколько мгновений, а затем пробормотал:
10 unread messages
" Yes , but , but -- but how can a man like you retire to rustication in the country ? What society will you get there ? Here one meets at least a general or a prince sometimes ; indeed , no matter whom you pass in the street , that person represents gas lamps and European civilisation ; but in the country , no matter what part of it you are in , not a soul is to be encountered save muzhiks and their women .

-- Да, но, но... но как может такой человек, как вы, уединяться и жить в деревне? Какое общество вы там получите? Здесь можно встретить по крайней мере генерала или князя иногда; действительно, кого бы вы ни встретили на улице, этот человек представляет собой газовые фонари и европейскую цивилизацию; а в деревне, в какой бы ты ее части ни был, ни души не встретишь, кроме мужиков и их баб.
11 unread messages
Why should you go and condemn yourself to a state of vegetation like that ? "

Почему ты должен идти и обрекать себя на такое состояние прозябания?»
12 unread messages
Nevertheless the uncle 's expostulations fell upon deaf ears , for already the nephew was beginning to think of his estate as a retreat of a type more likely to nourish the intellectual faculties and afford the only profitable field of activity . After unearthing one or two modern works on agriculture , therefore , he , two weeks later , found himself in the neighbourhood of the home where his boyhood had been spent , and approaching the spot which never failed to enthral the visitor or guest . And in the young man 's breast there was beginning to palpitate a new feeling -- in the young man 's soul there were reawakening old , long-concealed impressions ; with the result that many a spot which had long been faded from his memory now filled him with interest , and the beautiful views on the estate found him gazing at them like a newcomer , and with a beating heart .

Тем не менее увещевания дяди не были услышаны, поскольку племянник уже начал думать о своем поместье как об убежище, способном скорее питать интеллектуальные способности и предоставлять единственно выгодное поле деятельности. Таким образом, раскопав одну или две современные работы по сельскому хозяйству, он через две недели оказался по соседству с домом, где прошло его детство, и приблизился к месту, которое никогда не переставало восхищать посетителя или гостя. И в груди юноши затрепетало новое чувство — в душе юноши пробуждались старые, давно таившиеся впечатления; в результате чего многие места, давно стершиеся из его памяти, теперь наполняли его интересом, и прекрасные виды поместья заставляли его смотреть на них, как новичка, и с бьющимся сердцем.
13 unread messages
Tientietnikov 's good horses covered the ten versts to the General 's house in a little over half an hour . Descending from the koliaska with features attuned to deference , Chichikov inquired for the master of the house , and was at once ushered into his presence . Bowing with head held respectfully on one side and hands extended like those of a waiter carrying a trayful of teacups , the visitor inclined his whole body forward , and said :

Хорошие лошади Тентьетникова преодолели десять верст до генеральского дома за полчаса с небольшим. Спустившись с коляски с почтительными чертами лица, Чичиков осведомился о хозяине дома и тотчас же был проведен к нему. Склонив голову почтительно набок и протянув руки, как у официанта, несущего поднос с чашками, гость наклонился всем телом вперед и сказал:
14 unread messages
" I have deemed it my duty to present myself to your Excellency . I have deemed it my duty because in my heart I cherish a most profound respect for the valiant men who , on the field of battle , have proved the saviours of their country . "

— Я счел своим долгом представиться вашему превосходительству. Я считаю это своим долгом, потому что в моем сердце я питаю глубочайшее уважение к доблестным людям, которые на поле боя доказали, что спасают свою страну».
15 unread messages
That this preliminary attack did not wholly displease the General was proved by the fact that , responding with a gracious inclination of the head , he replied :

Что эта предварительная атака не вызвала вполне недовольства генерала, доказывалось тем, что в ответ он, милостиво наклонив голову, ответил:
16 unread messages
" I am glad to make your acquaintance . Pray be so good as to take a seat . In what capacity or capacities have you yourself seen service ? "

«Рад познакомиться с вами. Пожалуйста, будьте так любезны, присядьте. В каком качестве или качествах вы сами участвовали в служении?»
17 unread messages
" Of my service , " said Chichikov , depositing his form , not exactly in the centre of the chair , but rather on one side of it , and resting a hand upon one of its arms , " -- of my service the scene was laid , in the first instance , in the Treasury ; while its further course bore me successively into the employ of the Public Buildings Commission , of the Customs Board , and of other Government Offices . But , throughout , my life has resembled a barque tossed on the crests of perfidious billows .

-- К моим услугам, -- сказал Чичиков, ставя свою фигуру не прямо в середину кресла, а скорее сбоку от него, и положив руку на один из его подлокотников, -- к моим услугам сцена была разложена, в первую очередь в казначействе; в то время как его дальнейший ход привел меня последовательно на работу в Комиссию по общественным зданиям, в Таможенное управление и в другие правительственные учреждения. Но на протяжении всего времени моя жизнь была похожа на барку, брошенную на гребни вероломных волн.
18 unread messages
In suffering I have been swathed and wrapped until I have come to be , as it were , suffering personified ; while of the extent to which my life has been sought by foes , no words , no colouring , no ( if I may so express it ? ) painter 's brush could ever convey to you an adequate idea . And now , at length , in my declining years , I am seeking a corner in which to eke out the remainder of my miserable existence , while at the present moment I am enjoying the hospitality of a neighbour of your acquaintance . "

В страдании я был закутан и завернут до тех пор, пока не стал, так сказать, олицетворением страдания; а о том, до какой степени моей жизни искали враги, ни слов, ни красок, ни (если можно так выразиться?) кисть художника могла когда-либо передать вам адекватную идею. И вот, наконец, на склоне лет, я ищу уголок, чтобы влачить остаток своего жалкого существования, а в настоящий момент я наслаждаюсь гостеприимством вашего знакомого соседа.
19 unread messages
" And who is that ? "

— А кто это?
20 unread messages
" Your neighbour Tientietnikov , your Excellency . "

— Сосед ваш Тентьетников, ваше превосходительство.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому