Meanwhile , at the other end of the town there was in progress an event which was destined to augment still further the unpleasantness of our hero 's position . That is to say , through the outlying streets and alleys of the town there was clattering a vehicle to which it would be difficult precisely to assign a name , seeing that , though it was of a species peculiar to itself , it most nearly resembled a large , rickety water melon on wheels . Eventually this monstrosity drew up at the gates of a house where the archpriest of one of the churches resided , and from its doors there leapt a damsel clad in a jerkin and wearing a scarf over her head . For a while she thumped the gates so vigorously as to set all the dogs barking ; then the gates stiffly opened , and admitted this unwieldy phenomenon of the road
Между тем на другом конце города происходило событие, которому суждено было еще более увеличить неприятность положения нашего героя. То есть по окраинным улицам и переулкам города грохотала повозка, которой было бы трудно дать точное имя, так как она хотя и была своего вида, но больше всего напоминала большую Рахитичный арбуз на колесах. Наконец это чудовище подъехало к воротам дома, где жил протоиерей одной из церквей, и из дверей его выскочила девица в камзоле и с платком на голове. Некоторое время она так сильно стучала в ворота, что все собаки лаяли; затем ворота с трудом отворились и впустили это громоздкое явление дороги.