Twice he blundered in his play , and the President of the Council was at a loss to understand how his friend , Paul Ivanovitch , lately so good and so circumspect a player , could perpetrate such a mauvais pas as to throw away a particular king of spades which the President has been " trusting " as ( to quote his own expression ) " he would have trusted God . " At supper , too , matters felt uncomfortable , even though the society at Chichikov 's table was exceedingly agreeable and Nozdrev had been removed , owing to the fact that the ladies had found his conduct too scandalous to be borne , now that the delinquent had taken to seating himself on the floor and plucking at the skirts of passing lady dancers . As I say , therefore , Chichikov found the situation not a little awkward , and eventually put an end to it by leaving the supper room before the meal was over , and long before the hour when usually he returned to the inn .
Дважды он зевнул в своей игре, и председатель Совета недоумевал, как его друг, Павел Иванович, в последнее время такой хороший и такой осмотрительный игрок, мог совершить такой мове па, чтобы выбросить того или иного пикового короля. которому президент «доверял», как (цитируя его собственное выражение) «он доверился бы Богу». За ужином тоже было неловко, хотя общество за столом Чичикова было чрезвычайно приятное, а Ноздрева удалили из-за того, что дамы сочли его поведение слишком возмутительным, чтобы выносить его теперь, когда преступник уселся за стол. себя на полу и дергать за юбки проходящих танцовщиц. Итак, говорю же, Чичиков нашел положение немало неловким и в конце концов положил ему конец, выйдя из столовой еще до того, как трапеза кончилась, и задолго до того часа, когда он обыкновенно возвращался на постоялый двор.