Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" There has been SUCH a business ! In fact , do you know why I am here at all ? " And the visitor 's breathing became more hurried , and further words seemed to be hovering between her lips like hawks preparing to stoop upon their prey . Only a person of the unhumanity of a " true friend " would have had the heart to interrupt her ; but the hostess was just such a friend , and at once interposed with :

«Был ТАКОЙ бизнес! На самом деле, ты знаешь, почему я вообще здесь? И дыхание гостьи стало более частым, и дальнейшие слова, казалось, зависли между ее губами, как ястребы, готовящиеся напасть на свою добычу. Только у человека бесчеловечного «верного друга» хватило бы духу прервать ее; но хозяйка была именно такой подругой и тотчас вмешалась:
2 unread messages
" I wonder how any one can see anything in the man to praise or to admire . For my own part , I think -- and I would say the same thing straight to his face -- that he is a perfect rascal . "

«Интересно, как можно увидеть в человеке что-то, что можно хвалить или восхищаться. Что касается меня, я думаю — и я бы сказал то же самое прямо ему в лицо, — что он совершенный негодяй.
3 unread messages
" Yes , but do listen to what I have got to tell you . "

— Да, но послушай, что я хочу тебе сказать.
4 unread messages
" Oh , I know that some people think him handsome , " continued the hostess , unmoved ; " but I say that he is nothing of the kind -- that , in particular , his nose is perfectly odious . "

-- О, я знаю, что некоторые люди считают его красивым, -- равнодушно продолжала хозяйка. -- Но я говорю, что он совсем не такой, -- что, в частности, нос у него совершенно отвратительный.
5 unread messages
" Yes , but let me finish what I was saying . " The guest 's tone was almost piteous in its appeal .

— Да, но позволь мне закончить то, что я говорил. Тон гостя был почти жалким в своей привлекательности.
6 unread messages
" What is it , then ? "

"Что тогда?"
7 unread messages
" You can not imagine my state of mind ! You see , this morning I received a visit from Father Cyril 's wife -- the Archpriest 's wife -- you know her , do n't you ? Well , whom do you suppose that fine gentleman visitor of ours has turned out to be ? "

«Вы не можете себе представить мое душевное состояние! Видите ли, сегодня утром ко мне пришла жена отца Кирилла, жена протоиерея, вы ведь ее знаете? Ну, а кем же, по-вашему, оказался этот наш славный джентльмен?
8 unread messages
" The man who has built the Archpriest a poultry-run ? "

— Человек, который построил протоиерею птичий двор?
9 unread messages
" Oh dear no ! Had that been all , it would have been nothing . No . Listen to what Father Cyril 's wife had to tell me . She said that , last night , a lady landowner named Madame Korobotchka arrived at the Archpriest 's house -- arrived all pale and trembling -- and told her , oh , such things ! They sound like a piece out of a book .

«О боже, нет! Если бы это было все, то ничего бы не было. Нет. Послушайте, что мне сказала жена отца Кирилла. Она сказала, что вчера ночью в дом протоиерея приехала барыня-помещица Коробочка, пришла вся бледная и дрожащая, и сказала ей, о, такие вещи! Они звучат как отрывок из книги.
10 unread messages
That is to say , at dead of night , just when every one had retired to rest , there came the most dreadful knocking imaginable , and some one screamed out , ' Open the gates , or we will break them down ! ' Just think ! After this , how any one can say that the man is charming I can not imagine . "

То есть глубокой ночью, как раз когда все легли спать, раздался самый страшный стук, какой только можно вообразить, и кто-то закричал: «Откройте ворота, или мы их сломаем!» Просто думай! После этого, как можно говорить, что этот человек очарователен, я не могу себе представить».
11 unread messages
" Well , what of Madame Korobotchka ? Is she a young woman or good looking ? "

«Ну, а мадам Коробочка? Она молодая женщина или хорошенькая?»
12 unread messages
" Oh dear no ! Quite an old woman . "

«О боже, нет! Довольно старая женщина.
13 unread messages
" Splendid indeed ! So he is actually engaged to a person like that ? One may heartily commend the taste of our ladies for having fallen in love with him ! "

«Прекрасно! Так он на самом деле помолвлен с таким человеком? Можно от души похвалить вкус наших дам за то, что они влюбились в него!»
14 unread messages
" Nevertheless , it is not as you suppose . Think , now ! Armed with weapons from head to foot , he called upon this old woman , and said : ' Sell me any souls of yours which have lately died . ' Of course , Madame Korobotchka answered , reasonably enough : ' I can not sell you those souls , seeing that they have departed this world ; ' but he replied : ' No , no ! They are NOT dead . ' Tis I who tell you that -- I who ought to know the truth of the matter . I swear that they are still alive . ' In short , he made such a scene that the whole village came running to the house , and children screamed , and men shouted , and no one could tell what it was all about . The affair seemed to me so horrible , so utterly horrible , that I trembled beyond belief as I listened to the story . ' My dearest madam , ' said my maid , Mashka , ' pray look at yourself in the mirror , and see how white you are . ' ' But I have no time for that , ' I replied , ' as I must be off to tell my friend , Anna Grigorievna , the news . ' Nor did I lose a moment in ordering the koliaska .

— Тем не менее, это не так, как вы думаете. Подумайте, сейчас! Вооружившись оружием с головы до ног, он призвал эту старуху и сказал: «Продайте мне все ваши души, которые недавно умерли». Конечно, мадам Коробочка вполне разумно ответила: «Я не могу продать вам эти души, потому что они ушли из этого мира». но он ответил: «Нет, нет! Они НЕ мертвы. Это я вам говорю, я должен знать правду об этом. Клянусь, они все еще живы. Словом, он устроил такую ​​сцену, что вся деревня сбежалась к дому, и дети кричали, и мужчины кричали, и никто не мог сказать, в чем дело. Дело это казалось мне таким ужасным, таким совершенно ужасным, что я неимоверно дрожал, слушая этот рассказ. «Дражайшая барыня, — сказала горничная Машка, — посмотрите, пожалуйста, на себя в зеркало и посмотрите, какая вы белая». — Но мне не до этого, — ответил я, — так как я должен идти сообщить новости моей подруге Анне Григорьевне. Я не терял ни минуты, заказывая коляску.
15 unread messages
Yet when my coachman , Andrusha , asked me for directions I could not get a word out -- I just stood staring at him like a fool , until I thought he must think me mad . Oh , Anna Grigorievna , if you but knew how upset I am ! "

А между тем, когда мой кучер Андрюша спросил у меня дорогу, я не мог выговорить ни слова и только стоял и смотрел на него, как дурак, пока не подумал, что он, должно быть, сочтет меня сумасшедшим. О, Анна Григорьевна, если бы вы знали, как я расстроен!
16 unread messages
" What a strange affair ! " commented the hostess . " What on earth can the man have meant by ' dead souls ' ? I confess that the words pass my understanding . Curiously enough , this is the second time I have heard speak of those souls . True , my husband avers that Nozdrev was lying ; yet in his lies there seems to have been a grain of truth . "

«Какое странное дело!» прокомментировала хозяйка. «Что, черт возьми, этот человек имел в виду под «мертвыми душами»? Признаюсь, слова превышают мое понимание. Как ни странно, это второй раз, когда я слышу разговоры об этих душах. Правда, муж уверяет, что Ноздрев солгал; однако в его лжи, кажется, было зерно правды».
17 unread messages
" Well , just think of my state when I heard all this ! ' And now , ' apparently said Korobotchka to the Archpriest 's wife , ' I am altogether at a loss what to do , for , throwing me fifteen roubles , the man forced me to sign a worthless paper -- yes , me , an inexperienced , defenceless widow who knows nothing of business . ' That such things should happen ! TRY and imagine my feelings ! "

«Ну, вы только представьте себе мое состояние, когда я все это услышал! -- А теперь, -- сказала, по-видимому, Коробочка жене протоиерея, -- я совсем не знаю, что делать, потому что, бросив мне пятнадцать рублей, человек заставил меня подписать никчемную бумагу -- да, меня, неопытную, беззащитную вдову. который ничего не смыслит в бизнесе. Что такие вещи должны происходить! ПОПРОБУЙ и представь мои чувства!»
18 unread messages
" In my opinion , there is in this more than the dead souls which meet the eye . "

«По моему мнению, в этом есть нечто большее, чем мертвые души, которые бросаются в глаза».
19 unread messages
" I think so too , " agreed the other . As a matter of fact , her friend 's remark had struck her with complete surprise , as well as filled her with curiosity to know what the word " more " might possibly signify . In fact , she felt driven to inquire : " What do YOU suppose to be hidden beneath it all ? "

— Я тоже так думаю, — согласился другой. Собственно говоря, замечание подруги поразило ее в полном удивлении, а также наполнило ее любопытством узнать, что может означать слово «больше». На самом деле, она почувствовала побуждение спросить: «Как вы думаете, что скрывается за всем этим?»
20 unread messages
" No ; tell me what YOU suppose ? "

"Нет; скажи мне, что ты думаешь?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому