Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Save me ! " gasped Chichikov .

"Спаси меня!" — выдохнул Чичиков.
2 unread messages
" They are taking me away to prison and death ! "

«Меня везут в тюрьму и на смерть!»
3 unread messages
Yet almost as he spoke the gendarmes seized him again , and hurried him away so swiftly that Murazov 's reply escaped his ears .

Но почти в то время, когда он говорил, жандармы снова схватили его и погнали прочь так быстро, что ответ Муразова ускользнул от его ушей.
4 unread messages
A damp , mouldy cell which reeked of soldiers ' boots and leggings , an unvarnished table , two sorry chairs , a window closed with a grating , a crazy stove which , while letting the smoke emerge through its cracks , gave out no heat -- such was the den to which the man who had just begun to taste the sweets of life , and to attract the attention of his fellows with his new suit of smoked-grey-shot-with-flame-colour , now found himself consigned . Not even necessaries had he been allowed to bring away with him , nor his dispatch-box which contained all his booty . No , with the indenture deeds of the dead souls , it was lodged in the hands of a tchinovnik ; and as he thought of these things Chichikov rolled about the floor , and felt the cankerous worm of remorse seize upon and gnaw at his heart , and bite its way ever further and further into that heart so defenceless against its ravages , until he made up his mind that , should he have to suffer another twenty-four hours of this misery , there would no longer be a Chichikov in the world . Yet over him , as over every one , there hung poised the All-Saving Hand ; and , an hour after his arrival at the prison , the doors of the gaol opened to admit Murazov .

Сырая, заплесневелая камера, от которой пахло солдатскими сапогами и гетрами, нелакированный стол, два жалких стула, зарешеченное решеткой окно, шальная печка, которая, пропуская дым сквозь щели, не давала тепла, — такова была берлога, в которую теперь был отправлен человек, только что начавший вкушать сладости жизни и привлекать внимание своих товарищей своим новым костюмом дымчато-серого-пестрого-пламенного цвета. Ему не разрешили взять с собой даже предметы первой необходимости, а также ящик для посылок, в котором хранилась вся его добыча. Нет, с договорными грамотами мертвых душ, она была положена в руки чиновника; и, думая об этом, Чичиков катался по полу и чувствовал, как язвительный червь угрызений совести хватает и гложет его сердце и все дальше и дальше вонзается в это сердце, такое беззащитное перед его опустошением, пока он не исцелился. помни, что если бы ему пришлось терпеть еще двадцать четыре часа этой тоски, то не было бы уже на свете Чичикова. Но над ним, как и над каждым, висела Всеспасительная Рука; и через час после прибытия его в тюрьму двери острога отворились, впустив Муразова.
5 unread messages
Compared with poor Chichikov 's sense of relief when the old man entered his cell , even the pleasure experienced by a thirsty , dusty traveller when he is given a drink of clear spring water to cool his dry , parched throat fades into insignificance .

По сравнению с чувством облегчения бедного Чичикова, когда старик вошел в его келью, меркнет даже то удовольствие, которое испытывает измученный жаждой, запыленный путник, когда ему дают глоток чистой родниковой воды, чтобы охладить пересохшее, пересохшее горло.
6 unread messages
" Ah , my deliverer ! " he cried as he rose from the floor , where he had been grovelling in heartrending paroxysms of grief . Seizing the old man 's hand , he kissed it and pressed it to his bosom . Then , bursting into tears , he added : " God Himself will reward you for having come to visit an unfortunate wretch ! "

«Ах, мой избавитель!» — воскликнул он, поднимаясь с пола, где только что ползал в душераздирающих приступах горя. Схватив руку старика, он поцеловал ее и прижал к своей груди. Потом, заливаясь слезами, добавил: «Сам бог вознаградит вас за то, что вы пришли навестить несчастного!»
7 unread messages
Murazov looked at him sorrowfully , and said no more than " Ah , Paul Ivanovitch , Paul Ivanovitch ! What has happened ? "

Муразов грустно взглянул на него и только и сказал: «Ах, Павел Иваныч, Павел Иваныч! Что случилось?"
8 unread messages
" What has happened ? " cried Chichikov . " I have been ruined by an accursed woman . That was because I could not do things in moderation -- I was powerless to stop myself in time , Satan tempted me , and drove me from my senses , and bereft me of human prudence . Yes , truly I have sinned , I have sinned ! Yet how came I so to sin ? To think that a dvorianin -- yes , a dvorianin -- should be thrown into prison without process or trial ! I repeat , a dvorianin ! Why was I not given time to go home and collect my effects ? Whereas now they are left with no one to look after them ! My dispatch-box , my dispatch-box ! It contained my whole property , all that my heart 's blood and years of toil and want have been needed to acquire . And now everything will be stolen , Athanasi Vassilievitch -- everything will be taken from me ! My God ! "

"Что случилось?" — воскликнул Чичиков. «Меня погубила проклятая женщина. Это было потому, что я не мог делать вещи в меру — я был не в силах остановить себя вовремя, сатана искушал меня, и свел меня с ума, и лишил меня разума человеческого. Да, воистину я согрешил, я согрешил! Но как я дошел до такого греха? Подумать только, дворянина — да, дворянина — без суда и следствия бросить в тюрьму! Повторяю, дворянин! Почему мне не дали времени пойти домой и забрать свои вещи? А теперь за ними некому присматривать! Мой почтовый ящик, мой почтовый ящик! Он заключал в себе все мое имущество, все, что было заработано кровью моего сердца, годами тяжелого труда и нужды. А теперь все украдут, Афанасий Васильевич, у меня все отнимут! Боже мой!"
9 unread messages
And , unable to stand against the torrent of grief which came rushing over his heart once more , he sobbed aloud in tones which penetrated even the thickness of the prison walls , and made dull echoes awake behind them . Then , tearing off his satin tie , and seizing by the collar , the smoked-grey-shot-with-flame-colour frockcoat , he stripped the latter from his shoulders .

И, не в силах устоять против потока горя, вновь нахлынувшего на его сердце, он громко рыдал голосами, которые проникали даже сквозь толщу тюремных стен и пробуждали за ними глухое эхо. Потом, сорвав атласный галстук и схватив за ворот дымчато-серо-пестрый-пламенный сюртук, он сорвал его с плеч.
10 unread messages
" Ah , Paul Ivanovitch , " said the old man , " how even now the property which you have acquired is blinding your eyes , and causing you to fail to realise your terrible position ! "

-- Ах, Павел Иваныч, -- сказал старик, -- как и теперь приобретенное вами имущество слепит вам глаза и не дает вам понять вашего ужасного положения!
11 unread messages
" Yes , my good friend and benefactor , " wailed poor Chichikov despairingly , and clasping Murazov by the knees . " Yet save me if you can ! The Prince is fond of you , and would do anything for your sake . "

-- Да, мой добрый друг и благодетель, -- в отчаянии завыл бедный Чичиков и обнял Муразова за колени. — Но спаси меня, если сможешь! Принц любит вас и готов ради вас на все.
12 unread messages
" No , Paul Ivanovitch ; however much I might wish to save you , and however much I might try to do so , I could not help you as you desire ; for it is to the power of an inexorable law , and not to the authority of any one man , that you have rendered yourself subject . "

-- Нет, Павел Иваныч; как бы я ни желал спасти тебя, и как бы я ни пытался это сделать, я не мог помочь тебе так, как ты желаешь; ибо именно власти неумолимого закона, а не авторитету какого-либо одного человека, ты подчинил себя».
13 unread messages
" Satan tempted me , and has ended by making of me an outcast from the human race ! " Chichikov beat his head against the wall and struck the table with his fist until the blood spurted from his hand . Yet neither his head nor his hand seemed to be conscious of the least pain .

«Сатана искушал меня и в конце концов сделал из меня изгоя из рода человеческого!» Чичиков бил головой о стену и бил кулаком по столу до тех пор, пока кровь не брызнула из руки. Но ни голова, ни рука, казалось, не чувствовали ни малейшей боли.
14 unread messages
" Calm yourself , Paul Ivanovitch , " said Murazov . " Calm yourself , and consider how best you can make your peace with God . Think of your miserable soul , and not of the judgment of man . "

-- Успокойтесь, Павел Иваныч, -- сказал Муразов. «Успокойся и подумай, как лучше всего тебе примириться с Богом. Думай о своей несчастной душе, а не о суде человеческом».
15 unread messages
" I will , Athanasi Vassilievitch , I will . But what a fate is mine ! Did ever such a fate befall a man ? To think of all the patience with which I have gathered my kopecks , of all the toil and trouble which I have endured ! Yet what I have done has not been done with the intention of robbing any one , nor of cheating the Treasury .

-- Буду, Афанасий Васильевич, буду. Но какая у меня судьба! Постигала ли когда-нибудь такая судьба человека? Подумать о всем терпении, с которым я собирал свои копейки, о всех трудах и хлопотах, которые я перенес! Однако то, что я сделал, было сделано не с намерением кого-либо ограбить или обмануть казну.
16 unread messages
Why , then , did I gather those kopecks ? I gathered them to the end that one day I might be able to live in plenty , and also to have something to leave to the wife and children whom , for the benefit and welfare of my country , I hoped eventually to win and maintain . That was why I gathered those kopecks . True , I worked by devious methods -- that I fully admit ; but what else could I do ? And even devious methods I employed only when I saw that the straight road would not serve my purpose so well as a crooked . Moreover , as I toiled , the appetite for those methods grew upon me . Yet what I took I took only from the rich ; whereas villains exist who , while drawing thousands a year from the Treasury , despoil the poor , and take from the man with nothing even that which he has . Is it not the cruelty of fate , therefore , that , just when I was beginning to reap the harvest of my toil -- to touch it , so to speak , with the tip of one finger -- there should have arisen a sudden storm which has sent my barque to pieces on a rock ? My capital had nearly reached the sum of three hundred thousand roubles , and a three-storied house was as good as mine , and twice over I could have bought a country estate .

Зачем же я собрал эти копейки? Я собрал их до конца, чтобы однажды я мог жить в достатке, а также оставить что-то жене и детям, которых я надеялся завоевать и содержать на благо и благополучие моей страны. Потому я и собрал эти копейки. Правда, я работал окольными методами — в этом вполне признаюсь; но что еще я мог сделать? И даже коварные методы я применял только тогда, когда видел, что прямая дорога не так хорошо служит моей цели, как кривая. Более того, по мере того как я трудился, во мне росла тяга к этим методам. Но то, что я взял, я взял только у богатых; тогда как существуют злодеи, которые, получая тысячи в год из казны, грабят бедных и отнимают у человека ни с чем даже то, что он имеет. Не жестокость ли судьбы поэтому в том, что как раз в тот момент, когда я только начинал пожинать жатву своего труда — коснуться ее, так сказать, кончиком одного пальца, — должна была возникнуть внезапная буря, пославшая мой барк вдребезги о скалу? Мой капитал почти достиг суммы в триста тысяч рублей, и трехэтажный дом был не хуже моего, и вдвое больше я мог бы купить усадьбу.
17 unread messages
Why , then , should such a tempest have burst upon me ? Why should I have sustained such a blow ? Was not my life already like a barque tossed to and fro by the billows ? Where is Heaven 's justice -- where is the reward for all my patience , for my boundless perseverance ? Three times did I have to begin life afresh , and each time that I lost my all I began with a single kopeck at a moment when other men would have given themselves up to despair and drink . How much did I not have to overcome . How much did I not have to bear ! Every kopeck which I gained I had to make with my whole strength ; for though , to others , wealth may come easily , every coin of mine had to be ' forged with a nail worth three kopecks ' as the proverb has it . With such a nail -- with the nail of an iron , unwearying perseverance -- did I forge my kopecks . "

Почему же тогда на меня обрушилась такая буря? Почему я должен был выдержать такой удар? Разве моя жизнь уже не была похожа на барку, которую качало взад и вперед по волнам? Где справедливость Неба, где награда за все мое терпение, за мое безграничное упорство? Трижды мне приходилось начинать жизнь заново, и каждый раз, когда я терял все, я начинал с одной копейки в то время, когда другие люди предались бы отчаянию и пьянству. Сколько мне не пришлось преодолевать. Сколько мне не пришлось вынести! Каждую копейку, которую я зарабатывал, я должен был делать изо всех сил; ибо хотя к другим богатство может прийти легко, каждая моя монета должна была быть «выкована гвоздем в три копейки», как гласит пословица. Таким гвоздем — железным гвоздем, неутомимой настойчивостью — ковал я свои копейки».
18 unread messages
Convulsively sobbing with a grief which he could not repress , Chichikov sank upon a chair , tore from his shoulders the last ragged , trailing remnants of his frockcoat , and hurled them from him . Then , thrusting his fingers into the hair which he had once been so careful to preserve , he pulled it out by handfuls at a time , as though he hoped through physical pain to deaden the mental agony which he was suffering .

Судорожно всхлипывая от горя, которое он не мог сдержать, Чичиков опустился на стул, сорвал с плеч свои последние лохмотья, волочащиеся остатки сюртука и швырнул их от себя. Затем, запустив пальцы в волосы, которые он когда-то так старательно оберегал, он выдергивал их горстями за раз, как будто надеялся физической болью заглушить душевную муку, которую он терпел.
19 unread messages
Meanwhile Murazov sat gazing in silence at the unwonted spectacle of a man who had lately been mincing with the gait of a worldling or a military fop now writhing in dishevelment and despair as he poured out upon the hostile forces by which human ingenuity so often finds itself outwitted a flood of invective .

Между тем Муразов молча смотрел на непривычное зрелище человека, который еще недавно семенил походкой светского или военного щеголя, а теперь корчился в растрёпанности и отчаянии, изливая на враждебные силы, с которыми так часто сталкивается человеческая изобретательность. перехитрила поток оскорблений.
20 unread messages
" Paul Ivanovitch , Paul Ivanovitch , " at length said Murazov , " what could not each of us rise to be did we but devote to good ends the same measure of energy and of patience which we bestow upon unworthy objects ! How much good would not you yourself have effected ! Yet I do not grieve so much for the fact that you have sinned against your fellow as I grieve for the fact that you have sinned against yourself and the rich store of gifts and opportunities which has been committed to your care . Though originally destined to rise , you have wandered from the path and fallen . "

-- Павел Иваныч, Павел Иваныч, -- сказал наконец Муразов, -- чем бы каждый из нас не стал, если бы мы не отдавали на добрые дела ту же меру сил и терпения, какую на недостойные предметы тратим! Сколько добра не сделал бы ты сам! И все же я скорблю не столько о том, что ты согрешил против своего ближнего, сколько о том, что ты согрешил против самого себя и богатого запаса даров и возможностей, которые были доверены тебе. Хотя изначально вам суждено было подняться, вы сбились с пути и пали».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому