Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Ah , Athanasi Vassilievitch , " cried poor Chichikov , clasping his friend 's hands , " I swear to you that , if you would but restore me my freedom , and recover for me my lost property , I would lead a different life from this time forth . Save me , you who alone can work my deliverance ! Save me ! "

-- Ах, Афанасий Васильевич, -- вскричал бедный Чичиков, сжимая руки своего друга, -- клянусь вам, что, если бы вы только вернули мне мою свободу и возвратили мне мое утраченное имущество, я вел бы с этого времени иную жизнь. . Спаси меня, ты единственный, кто может осуществить мое освобождение! Спаси меня!"
2 unread messages
" How can I do that ? So to do I should need to procure the setting aside of a law . Again , even if I were to make the attempt , the Prince is a strict administrator , and would refuse on any consideration to release you . "

"Как мне это сделать? Для этого мне нужно добиться отмены закона. Опять же, даже если бы я сделал попытку, принц — строгий администратор и ни при каких обстоятельствах не освободит вас.
3 unread messages
" Yes , but for you all things are possible . It is not the law that troubles me : with that I could find a means to deal . It is the fact that for no offence at all I have been cast into prison , and treated like a dog , and deprived of my papers and dispatch-box and all my property . Save me if you can . "

— Да, но для тебя все возможно. Меня беспокоит не закон: с ним я мог бы найти способ справиться. Дело в том, что ни за что ни за что меня посадили в тюрьму, обращались с ним, как с собакой, и лишили бумаг, почтового ящика и всего имущества. Спаси меня, если сможешь».
4 unread messages
Again clasping the old man 's knees , he bedewed them with his tears .

Снова обхватив колени старика, он омыл их своими слезами.
5 unread messages
" Paul Ivanovitch , " said Murazov , shaking his head , " how that property of yours still seals your eyes and ears , so that you can not so much as listen to the promptings of your own soul ! "

-- Павел Иваныч, -- сказал Муразов, качая головой, -- как это ваше свойство еще запечатывает вам глаза и уши, так что вы даже не можете слушать внушения своей души!
6 unread messages
" Ah , I will think of my soul , too , if only you will save me . "

«Ах, я и о душе подумаю, если только ты меня спасешь».
7 unread messages
" Paul Ivanovitch , " the old man began again , and then stopped . For a little while there was a pause .

-- Павел Иваныч, -- начал было опять старик и тут же остановился. Ненадолго наступила пауза.
8 unread messages
" Paul Ivanovitch , " at length he went on , " to save you does not lie within my power . Surely you yourself see that ? But , so far as I can , I will endeavour to , at all events , lighten your lot and procure your eventual release . Whether or not I shall succeed I do not know ; but I will make the attempt . And should I , contrary to my expectations , prove successful , I beg of you , in return for these my efforts , to renounce all thought of benefit from the property which you have acquired . Sincerely do I assure you that , were I myself to be deprived of my property ( and my property greatly exceeds yours in magnitude ) , I should not shed a single tear . It is not the property of which men can deprive us that matters , but the property of which no one on earth can deprive or despoil us . You are a man who has seen something of life -- to use your own words , you have been a barque tossed hither and thither by tempestuous waves : yet still will there be left to you a remnant of substance on which to live , and therefore I beseech you to settle down in some quiet nook where there is a church , and where none but plain , good-hearted folk abide .

-- Павел Иванович, -- продолжал он наконец, -- спасти вас не в моей власти. Вы ведь сами это видите? Но, насколько я могу, я постараюсь, во всяком случае, облегчить вашу участь и добиться вашего возможного освобождения. Добьюсь ли я успеха, я не знаю; но я сделаю попытку. И если я, вопреки моим ожиданиям, добьюсь успеха, прошу вас, в обмен на эти мои усилия, отказаться от всякой мысли о выгоде от имущества, которое вы приобрели. Искренне уверяю вас, что если бы я сам был лишен своего имущества (а мое имущество значительно превосходит ваше по величине), я не пролил бы ни единой слезы. Дело не в том достоянии, которого люди могут лишить нас, а в том достоянии, которого никто на земле не может лишить или лишить нас. Вы человек, повидавший кое-что из жизни, — говоря вашими собственными словами, вы были баркой, которую швыряло туда и сюда бурные волны; но все же у вас останется остаток вещества для жизни, и поэтому я умоляю вас поселиться в каком-нибудь тихом уголке, где есть церковь и где живут только простые и добрые люди.
9 unread messages
Or , should you feel a yearning to leave behind you posterity , take in marriage a good woman who shall bring you , not money , but an aptitude for simple , modest domestic life . But this life -- the life of turmoil , with its longings and its temptations -- forget , and let it forget YOU ; for there is no peace in it . See for yourself how , at every step , it brings one but hatred and treachery and deceit . "

Или, если ты захочешь оставить после себя потомство, возьми себе в жены хорошую женщину, которая принесет тебе не деньги, а способность к простой, скромной домашней жизни. Но жизнь эту — жизнь смутную, с ее тоской и соблазнами — забудь, и пусть она забудет ВАС; ибо нет в нем покоя. Посмотрите сами, как на каждом шагу она приносит лишь ненависть, предательство и обман».
10 unread messages
" Indeed , yes ! " agreed the repentant Chichikov . " Gladly will I do as you wish , since for many a day past have I been longing to amend my life , and to engage in husbandry , and to reorder my affairs . A demon , the tempter Satan himself , has beguiled me and led me from the right path . "

"Определенно да!" — согласился раскаявшийся Чичиков. «Я с радостью сделаю то, что вы желаете, так как уже много дней я страстно желал изменить свою жизнь, заняться сельским хозяйством и привести в порядок свои дела. Бес, сам сатана-искуситель, обольстил меня и увел с прямого пути».
11 unread messages
Suddenly there had recurred to Chichikov long-unknown , long-unfamiliar feelings . Something seemed to be striving to come to life again in him -- something dim and remote , something which had been crushed out of his boyhood by the dreary , deadening education of his youthful days , by his desolate home , by his subsequent lack of family ties , by the poverty and niggardliness of his early impressions , by the grim eye of fate -- an eye which had always seemed to be regarding him as through a misty , mournful , frost-encrusted window-pane , and to be mocking at his struggles for freedom . And as these feelings came back to the penitent a groan burst from his lips , and , covering his face with his hands , he moaned : " It is all true , it is all true ! "

Вдруг к Чичикову возвратились давно незнакомые, давно незнакомые чувства. Что-то, казалось, стремилось снова ожить в нем — что-то смутное и отдаленное, что-то, что было выдавлено из его отрочества скучным, мертвящим воспитанием его юношеских дней, его заброшенным домом, его последующим отсутствием родственных связей. бедностью и скупостью своих первых впечатлений, мрачным оком судьбы, оком, который всегда, казалось, смотрел на него сквозь туманное, скорбное, заиндевевшее оконное стекло и насмехался над его борьбой за Свобода. И когда эти чувства возвратились к кающемуся, стон сорвался с его губ, и, закрыв лицо руками, он простонал: «Все правда, все правда!»
12 unread messages
" Of little avail are knowledge of the world and experience of men unless based upon a secure foundation , " observed Murazov .

«Мало пользы в знании мира и опыте людей, если они не опираются на прочную основу», — заметил Муразов.
13 unread messages
" Though you have fallen , Paul Ivanovitch , awake to better things , for as yet there is time . "

-- Впрочем, вы и упали, Павел Иваныч, а будите к лучшему, ибо еще есть время.
14 unread messages
" No , no ! " groaned Chichikov in a voice which made Murazov 's heart bleed . " It is too late , too late . More and more is the conviction gaining upon me that I am powerless , that I have strayed too far ever to be able to do as you bid me . The fact that I have become what I am is due to my early schooling ; for , though my father taught me moral lessons , and beat me , and set me to copy maxims into a book , he himself stole land from his neighbours , and forced me to help him . I have even known him to bring an unjust suit , and defraud the orphan whose guardian he was ! Consequently I know and feel that , though my life has been different from his , I do not hate roguery as I ought to hate it , and that my nature is coarse , and that in me there is no real love for what is good , no real spark of that beautiful instinct for well-doing which becomes a second nature , a settled habit . Also , never do I yearn to strive for what is right as I yearn to acquire property . This is no more than the truth . What else could I do but confess it ? "

"Зануда!" — простонал Чичиков голосом, от которого у Муразова сердце кровью обливалось. «Слишком поздно, слишком поздно. Я все больше и больше убеждаюсь, что я бессилен, что я заблудился слишком далеко, чтобы быть в состоянии сделать то, что вы мне говорите. Тот факт, что я стал тем, кто я есть, связан с моим ранним обучением; ибо, хотя мой отец учил меня нравственным урокам, бил меня и заставлял переписывать изречения в книгу, он сам украл землю у своих соседей и заставил меня помогать ему. Я даже знаю, что он подал несправедливый иск и обманул сироту, чьим опекуном он был! Следовательно, я знаю и чувствую, что, хотя моя жизнь и отличалась от его, я не ненавижу плутовство, как должно было бы ненавидеть, и что натура моя груба, и что во мне нет настоящей любви к добру, нет настоящая искра того прекрасного инстинкта добра, который становится второй натурой, укоренившейся привычкой. Кроме того, я никогда не стремлюсь к тому, что правильно, как я стремлюсь приобрести собственность. Это не более чем правда. Что еще я мог сделать, кроме как признаться в этом?»
15 unread messages
The old man sighed .

Старик вздохнул.
16 unread messages
" Paul Ivanovitch , " he said , " I know that you possess will-power , and that you possess also perseverance . A medicine may be bitter , yet the patient will gladly take it when assured that only by its means can he recover . Therefore , if it really be that you have no genuine love for doing good , do good by FORCING yourself to do so . Thus you will benefit yourself even more than you will benefit him for whose sake the act is performed .

-- Павел Иваныч, -- сказал он, -- я знаю, что у вас есть сила воли и что у вас есть еще и настойчивость. Лекарство может быть горьким, но больной с радостью примет его, если он уверен, что только с его помощью он сможет выздороветь. Поэтому, если у вас действительно нет подлинной любви к добру, делайте добро, ЗАСТАВЛЯЯ себя делать это. Таким образом, вы принесете больше пользы себе, чем тому, ради кого совершается действие.
17 unread messages
Only force yourself to do good just once and again , and , behold , you will suddenly conceive the TRUE love for well-doing . That is so , believe me . ' A kingdom is to be won only by striving , ' says the proverb . That is to say , things are to be attained only by putting forth one 's whole strength , since nothing short of one 's whole strength will bring one to the desired goal . Paul Ivanovitch , within you there is a source of strength denied to many another man . I refer to the strength of an iron perseverance . Can not THAT help you to overcome ? Most men are weak and lack will-power , whereas I believe that you possess the power to act a hero 's part . "

Только заставь себя делать добро раз и снова, и вот, ты вдруг возьмешь ИСТИННУЮ любовь к добру. Это так, поверьте. «Царство можно завоевать только стремлением», — гласит пословица. Иными словами, вещи должны быть достигнуты только приложив всю свою силу, так как ничто, кроме всей своей силы, не приведет к желаемой цели. Павел Иванович, в вас есть источник силы, которой нет у многих других. Я имею в виду силу железного упорства. Разве ЭТО не может помочь вам преодолеть? Большинство мужчин слабы и лишены силы воли, тогда как я считаю, что у вас есть сила, чтобы сыграть роль героя.
18 unread messages
Sinking deep into Chichikov 's heart , these words would seem to have aroused in it a faint stirring of ambition , so much so that , if it was not fortitude which shone in his eyes , at all events it was something virile , and of much the same nature .

Запав глубоко в сердце Чичикова, эти слова, казалось, возбудили в нем слабое движение честолюбия, да так, что если не сила блистала в его глазах, то во всяком случае что-то мужское и почти такое же. природа.
19 unread messages
" Athanasi Vassilievitch , " he said firmly , " if you will but petition for my release , as well as for permission for me to leave here with a portion of my property , I swear to you on my word of honour that I will begin a new life , and buy a country estate , and become the head of a household , and save money , not for myself , but for others , and do good everywhere , and to the best of my ability , and forget alike myself and the feasting and debauchery of town life , and lead , instead , a plain , sober existence . "

-- Афанасий Васильевич, -- сказал он твердо, -- если вы только ходатайствуете об освобождении моем, а также о дозволении мне уехать отсюда с частью моего имущества, то клянусь вам честным словом, что начну новой жизни, и имение купить, и домохозяйством стать, и денег копить не для себя, а для других, и везде делать добро, и по мере сил своих, и забыть так же себя и пиршества и разврата городской жизни, а вместо этого вести простую, трезвую жизнь».
20 unread messages
" In that resolve may God strengthen you ! " cried the old man with unbounded joy . " And I , for my part , will do my utmost to procure your release .

«В этой решимости да укрепит вас Бог!» — воскликнул старик с безграничной радостью. — А я, со своей стороны, сделаю все возможное, чтобы добиться вашего освобождения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому