Николай Гоголь


Николай Гоголь

Отрывок из произведения:
Мертвые души / Dead Souls B2

A damp , mouldy cell which reeked of soldiers ' boots and leggings , an unvarnished table , two sorry chairs , a window closed with a grating , a crazy stove which , while letting the smoke emerge through its cracks , gave out no heat -- such was the den to which the man who had just begun to taste the sweets of life , and to attract the attention of his fellows with his new suit of smoked-grey-shot-with-flame-colour , now found himself consigned . Not even necessaries had he been allowed to bring away with him , nor his dispatch-box which contained all his booty . No , with the indenture deeds of the dead souls , it was lodged in the hands of a tchinovnik ; and as he thought of these things Chichikov rolled about the floor , and felt the cankerous worm of remorse seize upon and gnaw at his heart , and bite its way ever further and further into that heart so defenceless against its ravages , until he made up his mind that , should he have to suffer another twenty-four hours of this misery , there would no longer be a Chichikov in the world . Yet over him , as over every one , there hung poised the All-Saving Hand ; and , an hour after his arrival at the prison , the doors of the gaol opened to admit Murazov .

Сырая, заплесневелая камера, от которой пахло солдатскими сапогами и гетрами, нелакированный стол, два жалких стула, зарешеченное решеткой окно, шальная печка, которая, пропуская дым сквозь щели, не давала тепла, — такова была берлога, в которую теперь был отправлен человек, только что начавший вкушать сладости жизни и привлекать внимание своих товарищей своим новым костюмом дымчато-серого-пестрого-пламенного цвета. Ему не разрешили взять с собой даже предметы первой необходимости, а также ящик для посылок, в котором хранилась вся его добыча. Нет, с договорными грамотами мертвых душ, она была положена в руки чиновника; и, думая об этом, Чичиков катался по полу и чувствовал, как язвительный червь угрызений совести хватает и гложет его сердце и все дальше и дальше вонзается в это сердце, такое беззащитное перед его опустошением, пока он не исцелился. помни, что если бы ему пришлось терпеть еще двадцать четыре часа этой тоски, то не было бы уже на свете Чичикова. Но над ним, как и над каждым, висела Всеспасительная Рука; и через час после прибытия его в тюрьму двери острога отворились, впустив Муразова.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому