Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Once before did I spare you , " he said , " and allow you to remain in the town when you ought to have been in prison : yet your only return for my clemency has been to revert to a career of fraud -- and of fraud as dishonourable as ever a man engaged in . "

- Однажды я пощадил вас, - сказал он, - и позволил вам остаться в городе, когда вы должны были бы быть в тюрьме; однако вы отплатили за мое милосердие только тем, что вернулись к карьере мошенника - и мошенника. так бесчестно, как когда-либо человек, вовлеченный в ».
2 unread messages
" To what dishonourable fraud do you refer , your Highness ? " asked Chichikov , trembling from head to foot .

— О каком бесчестном мошенничестве вы говорите, ваше высочество? — спросил Чичиков, дрожа с головы до ног.
3 unread messages
The Prince approached , and looked him straight in the eyes .

Принц подошел и посмотрел ему прямо в глаза.
4 unread messages
" Let me tell you , " he said , " that the woman whom you induced to witness a certain will has been arrested , and that you will be confronted with her . "

«Позвольте мне сообщить вам, — сказал он, — что женщина, которую вы заставили засвидетельствовать некое завещание, арестована и что вам предстоит с ней очная ставка».
5 unread messages
The world seemed suddenly to grow dim before Chichikov 's sight .

Мир как будто вдруг померк перед глазами Чичикова.
6 unread messages
" Your Highness , " he gasped , " I will tell you the whole truth , and nothing but the truth .

— Ваше Высочество, — выдохнул он, — я скажу вам всю правду и ничего, кроме правды.
7 unread messages
I am guilty -- yes , I am guilty ; but I am not so guilty as you think , for I was led away by rascals . "

я виноват — да, я виноват; но я не так виноват, как вы думаете, потому что меня увели негодяи».
8 unread messages
" That any one can have led you away is impossible , " retorted the Prince . " Recorded against your name there stand more felonies than even the most hardened liar could have invented . I believe that never in your life have you done a deed not innately dishonourable -- that not a kopeck have you ever obtained by aught but shameful methods of trickery and theft , the penalty for which is Siberia and the knut . But enough of this ! From this room you will be conveyed to prison , where , with other rogues and thieves , you will be confined until your trial may come on . And this is lenient treatment on my part , for you are worse , far worse , than the felons who will be your companions . THEY are but poor men in smocks and sheepskins , whereas YOU -- " Without concluding his words , the Prince shot a glance at Chichikov 's smoked-grey-shot-with-flame-colour apparel .

-- Не может быть, чтобы вас кто-нибудь увел, -- возразил князь. «На твое имя записано больше уголовных преступлений, чем мог бы вообразить даже самый закоренелый лжец. Я думаю, что никогда в жизни ты не сделал дела, не заведомо бесчестного, что ни копейки не добыл ты ничем, кроме постыдных приемов жульничества и воровства, наказание за которое — Сибирь и кнут. Но довольно об этом! Из этой комнаты вас переведут в тюрьму, где вместе с другими жуликами и ворами вы будете заключены до тех пор, пока не наступит суд над вами. И это мягкое обращение с моей стороны, потому что вы хуже, гораздо хуже, чем уголовники, которые будут вашими компаньонами. ОНИ только бедняки в блузах и тулупах, а вы... Не договорив слов, князь бросил взгляд на дымчато-серо-пестрый-пламенным одеяние Чичикова.
9 unread messages
Then he touched a bell .

Затем он коснулся колокольчика.
10 unread messages
" Your Highness , " cried Chichikov , " have mercy upon me ! You are the father of a family ! Spare me for the sake of my aged mother ! "

-- Ваше сиятельство, -- вскричал Чичиков, -- помилуй меня! Вы отец семейства! Пощадите меня ради моей престарелой матери!»
11 unread messages
" Rubbish ! " exclaimed the Prince .

"Мусор!" — воскликнул принц.
12 unread messages
" Even as before you besought me for the sake of a wife and children whom you did not even possess , so now you would speak to me of an aged mother ! "

«Как прежде ты умолял меня ради жены и детей, которых у тебя даже не было, так теперь ты будешь говорить со мной о старухе-матери!»
13 unread messages
" Your Highness , " protested Chichikov , " though I am a wretch and the lowest of rascals , and though it is true that I lied when I told you that I possessed a wife and children , I swear that , as God is my witness , it has always been my DESIRE to possess a wife , and to fulfil all the duties of a man and a citizen , and to earn the respect of my fellows and the authorities . But what could be done against the force of circumstances ? By hook or by crook I have ever been forced to win a living , though confronted at every step by wiles and temptations and traitorous enemies and despoilers . So much has this been so that my life has , throughout , resembled a barque tossed by tempestuous waves , a barque driven at the mercy of the winds . Ah , I am only a man , your Highness ! "

-- Ваше высочество, -- возразил Чичиков, -- хоть я и негодяй и подлейший из подлецов, и хоть правда, что я солгал, когда сказал вам, что имею жену и детей, но клянусь, как Бог мне свидетель, моим ЖЕЛАНИЕМ всегда было иметь жену, и выполнять все обязанности мужчины и гражданина, и заслужить уважение моих товарищей и властей. Но что можно было сделать против силы обстоятельств? Правдами и неправдами я когда-либо был вынужден зарабатывать на жизнь, хотя на каждом шагу сталкивался с уловками и искушениями, и предательскими врагами и грабителями. Это было так много, что моя жизнь во все времена напоминала барку, брошенную бурными волнами, барку, гонимую на милость ветров. Ах, я всего лишь человек, ваше высочество!
14 unread messages
And in a moment the tears had gushed in torrents from his eyes , and he had fallen forward at the Prince 's feet -- fallen forward just as he was , in his smoked-grey-shot-with-flame-colour frockcoat , his velvet waistcoat , his satin tie , and his exquisitely fitting breeches , while from his neatly brushed pate , as again and again he struck his hand against his forehead , there came an odorous whiff of best-quality eau-de-Cologne .

И через мгновение слезы хлынули потоками из его глаз, и он повалился к ногам князя — повалился так, как был, в своем дымчато-сером-пламенем-цветном сюртуке, бархатном жилете, его атласный галстук и изысканно сидящие бриджи, а от аккуратно причесанной макушки, когда он снова и снова ударял рукой по лбу, исходил ароматный запах одеколона высшего качества.
15 unread messages
" Away with him ! " exclaimed the Prince to the gendarme who had just entered . " Summon the escort to remove him .

«Прочь с ним!» — воскликнул князь только что вошедшему жандарма. «Вызовите эскорт, чтобы убрать его.
16 unread messages
"

17 unread messages
" Your Highness ! " Chichikov cried again as he clasped the Prince 's knees ; but , shuddering all over , and struggling to free himself , the Prince repeated his order for the prisoner 's removal .

"Ваше высочество!" — опять закричал Чичиков, обхватив колени князя; но, содрогаясь всем телом и силясь высвободиться, князь повторил свой приказ об уводе узника.
18 unread messages
" Your Highness , I say that I will not leave this room until you have accorded me mercy ! " cried Chichikov as he clung to the Prince 's leg with such tenacity that , frockcoat and all , he began to be dragged along the floor .

«Ваше Высочество, я говорю, что не выйду из этой комнаты, пока вы не окажете мне милость!» — вскричал Чичиков, вцепившись в ногу князя с такой силой, что его, сюртука и всего прочего, стало волочить по полу.
19 unread messages
" Away with him , I say ! " once more the Prince exclaimed with the sort of indefinable aversion which one feels at the sight of a repulsive insect which he can not summon up the courage to crush with his boot . So convulsively did the Prince shudder that Chichikov , clinging to his leg , received a kick on the nose . Yet still the prisoner retained his hold ; until at length a couple of burly gendarmes tore him away and , grasping his arms , hurried him -- pale , dishevelled , and in that strange , half-conscious condition into which a man sinks when he sees before him only the dark , terrible figure of death , the phantom which is so abhorrent to all our natures -- from the building . But on the threshold the party came face to face with Murazov , and in Chichikov 's heart the circumstance revived a ray of hope . Wresting himself with almost supernatural strength from the grasp of the escorting gendarmes , he threw himself at the feet of the horror-stricken old man .

— Прочь его, говорю! — еще раз воскликнул князь с каким-то невыразимым отвращением, которое испытываешь при виде отвратительного насекомого, которого он не может набраться смелости, чтобы раздавить его сапогом. Так судорожно вздрогнул князь, что Чичиков, вцепившись в его ногу, получил пинок по носу. И все же пленник удержался; пока наконец двое дюжих жандармов не оторвали его и, схватив за руки, погнали — бледного, взлохмаченного и в том странном, полубессознательном состоянии, в которое впадает человек, видя перед собою только темную, страшную фигуру смерть, призрак, столь отвратительный для всех наших натур, — из здания. Но на пороге партия столкнулась лицом к лицу с Муразовым, и в сердце Чичикова это обстоятельство оживило луч надежды. Вырвавшись с почти сверхъестественной силой из рук конвойных жандармов, он бросился к ногам охваченного ужасом старика.
20 unread messages
" Paul Ivanovitch , " Murazov exclaimed , " what has happened to you ? "

-- Павел Иванович, -- воскликнул Муразов, -- что с вами случилось?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому