Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Good ! Then a drum it shall be -- SUCH a beautiful drum ! What a tur-r-r-ru-ing and a tra-ta-ta-ta-ing you will be able to kick up ! Farewell , my darling . " And , kissing the boy 's head , he turned to Manilov and Madame with the slight smile which one assumes before assuring parents of the guileless merits of their offspring .

"Хорошо! Тогда это будет барабан — ТАКОЙ красивый барабан! Какой тур-р-р-ру-инг и тра-та-та-та-инг вы сможете поднять! Прощай, моя дорогая». И, целуя голову мальчика, он обратился к Манилову и мадам с той легкой улыбкой, какую напускают на то, чтобы уверить родителей в бесхитростных достоинствах их отпрыска.
2 unread messages
" But you had better stay , Paul Ivanovitch , " said the father as the trio stepped out on to the verandah . " See how the clouds are gathering ! "

-- А вы лучше оставайтесь, Павел Иваныч, -- сказал отец, когда троица вышла на веранду. «Смотрите, как сгущаются тучи!»
3 unread messages
" They are only small ones , " replied Chichikov .

-- Только маленькие, -- ответил Чичиков.
4 unread messages
" And you know your way to Sobakevitch 's ? "

— А к Собакевичам ты знаешь дорогу?
5 unread messages
" No , I do not , and should be glad if you would direct me . "

— Нет, не знаю, и был бы рад, если бы вы направили меня.
6 unread messages
" If you like I will tell your coachman . " And in very civil fashion Manilov did so , even going so far as to address the man in the second person plural . On hearing that he was to pass two turnings , and then to take a third , Selifan remarked , " We shall get there all right , sir , " and Chichikov departed amid a profound salvo of salutations and wavings of handkerchiefs on the part of his host and hostess , who raised themselves on tiptoe in their enthusiasm .

— Если хочешь, я скажу твоему кучеру. И Манилов сделал это очень вежливо, дошел даже до того, что обратился к человеку во втором лице множественного числа. Услышав, что ему предстоит пройти два поворота, а потом сделать третий, Селифан заметил: «Дойдем-с, ладно-с», и Чичиков удалился под обильный залп приветствий и взмахов платками со стороны хозяина. и хозяйка, которые в своем энтузиазме приподнялись на цыпочки.
7 unread messages
For a long while Manilov stood following the departing britchka with his eyes . In fact , he continued to smoke his pipe and gaze after the vehicle even when it had become lost to view . Then he re-entered the drawing-room , seated himself upon a chair , and surrendered his mind to the thought that he had shown his guest most excellent entertainment

Долго стоял Манилов, следя глазами за удаляющейся бричкой. На самом деле, он продолжал курить трубку и смотреть вслед машине, даже когда она скрылась из виду. Затем он снова вошел в гостиную, сел на стул и предался мысли о том, что устроил своему гостю превосходнейшее развлечение.
8 unread messages
Next , his mind passed imperceptibly to other matters , until at last it lost itself God only knows where . He thought of the amenities of a life , of friendship , and of how nice it would be to live with a comrade on , say , the bank of some river , and to span the river with a bridge of his own , and to build an enormous mansion with a facade lofty enough even to afford a view to Moscow . On that facade he and his wife and friend would drink afternoon tea in the open air , and discuss interesting subjects ; after which , in a fine carriage , they would drive to some reunion or other , where with their pleasant manners they would so charm the company that the Imperial Government , on learning of their merits , would raise the pair to the grade of General or God knows what -- that is to say , to heights whereof even Manilov himself could form no idea . Then suddenly Chichikov 's extraordinary request interrupted the dreamer 's reflections , and he found his brain powerless to digest it , seeing that , turn and turn the matter about as he might , he could not properly explain its bearing . Smoking his pipe , he sat where he was until supper time .

Затем мысль его незаметно перешла к другим делам, пока, наконец, не затерялась бог знает где. Он думал о прелестях жизни, о дружбе и о том, как хорошо было бы жить с товарищем, скажем, на берегу какой-нибудь реки, и перекинуть реку своим мостом, и построить огромный особняк с фасадом, достаточно высоким, чтобы даже открыть вид на Москву. На этом фасаде он, его жена и друг пили послеобеденный чай на открытом воздухе и обсуждали интересные темы; после чего в прекрасном экипаже они поедут на какую-нибудь встречу, где своими приятными манерами они так очаровали общество, что имперское правительство, узнав об их заслугах, повысит пару до звания генерала или бога. знает что, то есть до таких высот, о которых и сам Манилов не мог себе представить. Потом вдруг необыкновенная просьба Чичикова прервала размышления сновидца, и он нашел свой мозг бессильным переварить ее, видя, что, как ни крути дело, он не может толком объяснить его смысла. Куря трубку, он просидел на месте до ужина.
9 unread messages
Meanwhile , Chichikov , seated in his britchka and bowling along the turnpike , was feeling greatly pleased with himself . From the preceding chapter the reader will have gathered the principal subject of his bent and inclinations : wherefore it is no matter for wonder that his body and his soul had ended by becoming wholly immersed therein . To all appearances the thoughts , the calculations , and the projects which were now reflected in his face partook of a pleasant nature , since momentarily they kept leaving behind them a satisfied smile . Indeed , so engrossed was he that he never noticed that his coachman , elated with the hospitality of Manilov 's domestics , was making remarks of a didactic nature to the off horse of the troika 11 , a skewbald . This skewbald was a knowing animal , and made only a show of pulling ; whereas its comrades , the middle horse ( a bay , and known as the Assessor , owing to his having been acquired from a gentleman of that rank ) and the near horse ( a roan ) , would do their work gallantly , and even evince in their eyes the pleasure which they derived from their exertions .

Между тем Чичиков, сидя в своей бричке и играя в кегли по магистрали, был очень доволен собой. Из предыдущей главы читатель усвоил главный предмет его наклонностей и склонностей, поэтому неудивительно, что его тело и его душа в конце концов полностью погрузились в них. Судя по всему, мысли, расчеты и замыслы, отражавшиеся теперь на его лице, носили приятный характер, так как на мгновение оставляли после себя удовлетворенную улыбку. В самом деле, он так увлекся, что не заметил, как его кучер, обрадованный гостеприимством маниловских слуг, делал замечание наставнического характера в адрес пегого из тройки. Этот пегий был сообразительным животным и только делал вид, что дергает; тогда как его товарищи, средняя лошадь (гнедая и известная как асессор, поскольку она была приобретена у джентльмена этого ранга) и ближняя лошадь (чалая), выполняли свою работу доблестно и даже выказывали в своих глаза на удовольствие, которое они получали от своих усилий.
10 unread messages
" Ah , you rascal , you rascal ! I 'll get the better of you ! " ejaculated Selifan as he sat up and gave the lazy one a cut with his whip . " YOU know your business all right , you German pantaloon ! The bay is a good fellow , and does his duty , and I will give him a bit over his feed , for he is a horse to be respected ; and the Assessor too is a good horse . But what are YOU shaking your ears for ? You are a fool , so just mind when you 're spoken to . ' Tis good advice I 'm giving you , you blockhead . Ah ! You CAN travel when you like .

«Ах ты, подлец, подлец! Я одержу над тобой верх!» — воскликнул Селифан, сел и хлестнул ленивого хлыстом. -- Знаешь свое дело, немецкие панталончики! Гнедой славный малый, и выполняет свой долг, и я дам ему немного сверх его корма, потому что это лошадь, которую нужно уважать; и асессор тоже хорошая лошадь. А чего ТЫ трясешь ушами? Ты дурак, так что просто обращай внимание, когда к тебе обращаются. Я даю тебе хороший совет, болван. Ах! Вы МОЖЕТЕ путешествовать, когда захотите.
11 unread messages
" And he gave the animal another cut , and then shouted to the trio , " Gee up , my beauties ! " and drew his whip gently across the backs of the skewbald 's comrades -- not as a punishment , but as a sign of his approval . That done , he addressed himself to the skewbald again .

И он дал животному еще один надрез, а затем крикнул троице: «Вставайте, мои красавицы!» и легонько провел хлыстом по спинам товарищей пегого — не в наказание, а в знак своего одобрения. Сделав это, он снова обратился к пегому.
12 unread messages
" Do you think , " he cried , " that I do n't see what you are doing ? You can behave quite decently when you like , and make a man respect you . "

-- Вы думаете, -- вскричал он, -- что я не вижу, что вы делаете? Ты можешь вести себя вполне прилично, когда захочешь, и заставить мужчину тебя уважать.
13 unread messages
With that he fell to recalling certain reminiscences .

С этими словами он начал припоминать некоторые воспоминания.
14 unread messages
" They were NICE folk , those folk at the gentleman 's yonder , " he mused . " I DO love a chat with a man when he is a good sort . With a man of that kind I am always hail-fellow-well-met , and glad to drink a glass of tea with him , or to eat a biscuit . One CA N'T help respecting a decent fellow . For instance , this gentleman of mine -- why , every one looks up to him , for he has been in the Government 's service , and is a Collegiate Councillor . "

«Они были ХОРОШИМи людьми, те люди в гостях у джентльмена», — размышлял он. «Я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО люблю поболтать с мужчиной, когда он хороший человек. С таким человеком я всегда радуюсь-приветствую и рада выпить с ним стакан чая или съесть бисквита. Нельзя не уважать порядочного парня. Вот, например, вот этот мой господин, — ведь на него все смотрят с почтением, потому что он состоял на государственной службе и является коллежским советником.
15 unread messages
Thus soliloquising , he passed to more remote abstractions ; until , had Chichikov been listening , he would have learnt a number of interesting details concerning himself . However , his thoughts were wholly occupied with his own subject , so much so that not until a loud clap of thunder awoke him from his reverie did he glance around him . The sky was completely covered with clouds , and the dusty turnpike beginning to be sprinkled with drops of rain . At length a second and a nearer and a louder peal resounded , and the rain descended as from a bucket .

Так рассуждая, он перешел к более отдаленным абстракциям; пока, если бы Чичиков слушал, то узнал бы о себе ряд интересных подробностей. Однако его мысли были всецело заняты своим предметом, так что только когда громкий удар грома пробудил его от задумчивости, он оглянулся вокруг себя. Небо сплошь заволокло тучами, а пыльная магистраль начала сыпаться каплями дождя. Наконец раздалась секунда, а потом все ближе и громче, и дождь хлынул, как из ведра.
16 unread messages
Falling slantwise , it beat upon one side of the basketwork of the tilt until the splashings began to spurt into his face , and he found himself forced to draw the curtains ( fitted with circular openings through which to obtain a glimpse of the wayside view ) , and to shout to Selifan to quicken his pace . Upon that the coachman , interrupted in the middle of his harangue , bethought him that no time was to be lost ; wherefore , extracting from under the box-seat a piece of old blanket , he covered over his sleeves , resumed the reins , and cheered on his threefold team ( which , it may be said , had so completely succumbed to the influence of the pleasant lassitude induced by Selifan 's discourse that it had taken to scarcely placing one leg before the other ) . Unfortunately , Selifan could not clearly remember whether two turnings had been passed or three . Indeed , on collecting his faculties , and dimly recalling the lie of the road , he became filled with a shrewd suspicion that A VERY LARGE NUMBER of turnings had been passed . But since , at moments which call for a hasty decision , a Russian is quick to discover what may conceivably be the best course to take , our coachman put away from him all ulterior reasoning , and , turning to the right at the next cross-road , shouted , " Hi , my beauties ! " and set off at a gallop . Never for a moment did he stop to think whither the road might lead him !

Падая наискось, он ударялся о одну сторону корзины навеса, пока брызги не начали хлестать ему в лицо, и он обнаружил, что вынужден задернуть шторы (с круглыми отверстиями, через которые можно было увидеть вид со стороны), и крикнуть Селифану, чтобы ускорил шаг. На это кучер, прерванный посреди его речи, подумал, что нельзя терять времени; а потому, вытащив из-под козла кусок старого одеяла, он прикрыл рукава, снова взял вожжи и подбодрил свою тройную упряжку (которая, можно сказать, так полностью поддалась влиянию приятной усталости). вызванный речью Селифана о том, что он стал едва ставить одну ногу перед другой). К сожалению, Селифан не мог ясно вспомнить, два поворота пройдено или три. В самом деле, когда он собрался с мыслями и смутно вспомнил, что лежало на дороге, он проникся проницательным подозрением, что было пройдено ОЧЕНЬ БОЛЬШОЕ ЧИСЛО поворотов. Но так как в моменты, требующие поспешного решения, русский человек быстро соображает, какой путь может быть наилучшим, то наш кучер отбросил от него все скрытые рассуждения и, повернув направо на следующем перекрестке, , кричали: «Привет, мои красавицы!» и пустился в галоп. Ни на мгновение он не задумывался, куда может привести его дорога!
17 unread messages
It was long before the clouds had discharged their burden , and , meanwhile , the dust on the road became kneaded into mire , and the horses ' task of pulling the britchka heavier and heavier .

Прошло много времени, прежде чем облака разгрузили свою ношу, а между тем пыль на дороге месилась в тину, и задача лошадей тащить бричку становилась все тяжелее и тяжелее.
18 unread messages
Also , Chichikov had taken alarm at his continued failure to catch sight of Sobakevitch 's country house . According to his calculations , it ought to have been reached long ago . He gazed about him on every side , but the darkness was too dense for the eye to pierce .

Кроме того, Чичиков встревожился тем, что никогда не замечал дачи Собакевича. По его расчетам, она должна была быть достигнута давно. Он огляделся во все стороны, но тьма была слишком плотной, чтобы ее можно было разглядеть.
19 unread messages
" Selifan ! " he exclaimed , leaning forward in the britchka .

"Селифан!" — воскликнул он, наклоняясь вперед в бричке.
20 unread messages
" What is it , barin ? " replied the coachman .

— Что такое, барин? — ответил кучер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому