Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Can you see the country house anywhere ? "

— Вы где-нибудь видите загородный дом?
2 unread messages
" No , barin . " After which , with a flourish of the whip , the man broke into a sort of endless , drawling song . In that song everything had a place . By " everything " I mean both the various encouraging and stimulating cries with which Russian folk urge on their horses , and a random , unpremeditated selection of adjectives .

— Нет, барин. После чего, взмахнув кнутом, мужчина затянул что-то вроде бесконечной, протяжной песни. В этой песне все имело место. Под «всем» я подразумеваю и разные поощрительные и побудительные крики, которыми русский народ погоняет своих лошадей, и случайный, непреднамеренный подбор прилагательных.
3 unread messages
Meanwhile Chichikov began to notice that the britchka was swaying violently , and dealing him occasional bumps . Consequently he suspected that it had left the road and was being dragged over a ploughed field . Upon Selifan 's mind there appeared to have dawned a similar inkling , for he had ceased to hold forth .

Между тем Чичиков стал замечать, что бричка сильно качается и изредка наносит ему удары. Следовательно, он подозревал, что она съехала с дороги и ее тащили по вспаханному полю. В уме Селифана, по-видимому, забрезжило то же подозрение, ибо он перестал рассуждать.
4 unread messages
" You rascal , what road are you following ? " inquired Chichikov .

«Ты негодяй, по какой дороге ты идешь?» — спросил Чичиков.
5 unread messages
" I do n't know , " retorted the coachman . " What can a man do at a time of night when the darkness wo n't let him even see his whip ? " And as Selifan spoke the vehicle tilted to an angle which left Chichikov no choice but to hang on with hands and teeth . At length he realised the fact that Selifan was drunk .

— Не знаю, — возразил кучер. «Что может сделать человек в такое время ночи, когда темнота не позволяет ему даже увидеть свой кнут?» И пока Селифан говорил, машина накренилась под таким углом, что Чичикову ничего не оставалось, как держаться руками и зубами. Наконец он понял, что Селифан был пьян.
6 unread messages
" Stop , stop , or you will upset us ! " he shouted to the fellow .

«Стой, стой, а то ты нас расстроишь!» — крикнул он парню.
7 unread messages
" No , no , barin , " replied Selifan . " HOW could I upset you ? To upset people is wrong .

-- Нет, нет, барин, -- отвечал Селифан. «ЧЕМ я мог тебя расстроить? Расстраивать людей неправильно.
8 unread messages
I know that very well , and should never dream of such conduct . "

Я прекрасно это знаю и никогда не должен мечтать о таком поведении.
9 unread messages
Here he started to turn the vehicle round a little -- and kept on doing so until the britchka capsized on to its side , and Chichikov landed in the mud on his hands and knees . Fortunately Selifan succeeded in stopping the horses , although they would have stopped of themselves , seeing that they were utterly worn out . This unforeseen catastrophe evidently astonished their driver . Slipping from the box , he stood resting his hands against the side of the britchka , while Chichikov tumbled and floundered about in the mud , in a vain endeavour to wriggle clear of the stuff .

Тут он начал немного поворачивать машину — и так до тех пор, пока бричка не опрокинулась на бок, а Чичиков не приземлился в грязь на четвереньки. К счастью, Селифану удалось остановить лошадей, хотя они и сами остановились бы, видя, что совсем измотаны. Эта непредвиденная катастрофа явно удивила их водителя. Соскользнув с ящика, он стоял, упершись руками в бока брички, а Чичиков кувыркался и барахтался в грязи, тщетно пытаясь вывернуться из дерьма.
10 unread messages
" Ah , you ! " said Selifan meditatively to the britchka . " To think of upsetting us like this ! "

— Ах ты! — задумчиво сказал Селифан бричке. — Думать о том, чтобы расстроить нас вот так!
11 unread messages
" You are as drunk as a lord ! " exclaimed Chichikov .

— Ты пьян, как лорд! — воскликнул Чичиков.
12 unread messages
" No , no , barin . Drunk , indeed ? Why , I know my manners too well . A word or two with a friend -- that is all that I have taken . Any one may talk with a decent man when he meets him . There is nothing wrong in that . Also , we had a snack together . There is nothing wrong in a snack -- especially a snack with a decent man . "

— Нет, нет, барин. Пьяный, что ли? Я слишком хорошо знаю свои манеры. Пару слов с другом — вот и все, что я вынес. Любой может поговорить с порядочным человеком, когда встретит его. В этом нет ничего плохого. Кроме того, мы вместе перекусили. В перекусе нет ничего плохого, особенно в перекусе с порядочным мужчиной».
13 unread messages
" What did I say to you when last you got drunk ? " asked Chichikov . " Have you forgotten what I said then ? "

— Что я тебе говорил, когда ты в последний раз напивался? — спросил Чичиков. — Ты забыл, что я тогда сказал?
14 unread messages
" No , no , barin . HOW could I forget it ? I know what is what , and know that it is not right to get drunk . All that I have been having is a word or two with a decent man , for the reason that -- "

— Нет, нет, барин. КАК я мог это забыть? Я знаю, что к чему, и знаю, что напиваться нехорошо. Все, что у меня было, это пару слов с порядочным человеком по той причине, что...
15 unread messages
" Well , if I lay the whip about you , you 'll know then how to talk to a decent fellow , I 'll warrant ! "

-- Ну, коли я тебя хлыстом стегну, ты тогда будешь знать, как говорить с порядочным малым, ручаюсь!
16 unread messages
" As you please , barin , " replied the complacent Selifan .

-- Как вам угодно, барин, -- отвечал самодовольный Селифан.
17 unread messages
" Should you whip me , you will whip me , and I shall have nothing to complain of . Why should you not whip me if I deserve it ? ' Tis for you to do as you like . Whippings are necessary sometimes , for a peasant often plays the fool , and discipline ought to be maintained . If I have deserved it , beat me . Why should you not ? "

— Если вы меня высечете, вы высечете меня, и мне не на что будет жаловаться. Почему бы тебе не выпороть меня, если я этого заслуживаю? 'Это для вас делать, как вам нравится. Порка иногда необходима, потому что мужик часто дурачится, и дисциплину надо поддерживать. Если я это заслужил, побейте меня. Почему бы и нет?
18 unread messages
This reasoning seemed , at the moment , irrefutable , and Chichikov said nothing more . Fortunately fate had decided to take pity on the pair , for from afar their ears caught the barking of a dog . Plucking up courage , Chichikov gave orders for the britchka to be righted , and the horses to be urged forward ; and since a Russian driver has at least this merit , that , owing to a keen sense of smell being able to take the place of eyesight , he can , if necessary , drive at random and yet reach a destination of some sort , Selifan succeeded , though powerless to discern a single object , in directing his steeds to a country house near by , and that with such a certainty of instinct that it was not until the shafts had collided with a garden wall , and thereby made it clear that to proceed another pace was impossible , that he stopped . All that Chichikov could discern through the thick veil of pouring rain was something which resembled a verandah . So he dispatched Selifan to search for the entrance gates , and that process would have lasted indefinitely had it not been shortened by the circumstance that , in Russia , the place of a Swiss footman is frequently taken by watchdogs ; of which animals a number now proclaimed the travellers ' presence so loudly that Chichikov found himself forced to stop his ears .

Это рассуждение казалось в ту минуту неопровержимым, и Чичиков больше ничего не сказал. К счастью, судьба решила сжалиться над парой, потому что издалека их уши уловили собачий лай. Набравшись смелости, Чичиков велел выправить бричку и погнать лошадей; а так как русский возница имеет по крайней мере то достоинство, что благодаря острому обонянию, способному заменить зрение, он может, если нужно, ехать наобум и все-таки доехать до какой-нибудь цели, то Селифану удалось, хотя и был бессилен различить хоть одну цель, направляя своих коней к соседнему загородному дому, и притом с такой уверенностью инстинкта, что только когда оглобли столкнулись с садовой стеной и тем самым дало понять, темп был невозможен, чтобы он остановился. Все, что мог разглядеть Чичиков сквозь густую пелену проливного дождя, было что-то похожее на веранду. Итак, он послал Селифана искать въездные ворота, и этот процесс длился бы до бесконечности, если бы не сократилось то обстоятельство, что в России место швейцарского лакея часто занимают сторожевые псы; из которых некоторые звери возвестили теперь о присутствии путников так громко, что Чичиков принужден был заткнуть уши.
19 unread messages
Next , a light gleamed in one of the windows , and filtered in a thin stream to the garden wall -- thus revealing the whereabouts of the entrance gates ; whereupon Selifan fell to knocking at the gates until the bolts of the house door were withdrawn and there issued therefrom a figure clad in a rough cloak .

Затем свет блеснул в одном из окон и тонкой струйкой просочился к садовой стене, обнаруживая, таким образом, местонахождение въездных ворот; после чего Селифан принялся стучать в ворота, пока не отодвинулись засовы двери дома и не вышла из нее фигура, одетая в грубый плащ.
20 unread messages
" Who is that knocking ? What have you come for ? " shouted the hoarse voice of an elderly woman .

«Кто это стучит? Зачем ты пришел? — крикнул хриплый голос пожилой женщины.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому