Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Very well , " remarked Chichikov . " Then we need only to agree as to the price . "

-- Очень хорошо, -- заметил Чичиков. — Тогда нам нужно только договориться о цене.
2 unread messages
" As to the price ? " began Manilov , and then stopped .

— Что касается цены? начал Манилов, а потом остановился.
3 unread messages
Presently he went on : " Surely you can not suppose me capable of taking money for souls which , in one sense at least , have completed their existence ? Seeing that this fantastic whim of yours ( if I may so call it ? ) has seized upon you to the extent that it has , I , on my side , shall be ready to surrender to you those souls UNCONDITIONALLY , and to charge myself with the whole expenses of the sale . "

Вскоре он продолжил: «Неужели вы не можете предположить, что я способен брать деньги за души, которые, по крайней мере в каком-то смысле, завершили свое существование? Видя, что эта ваша фантастическая причуда (если можно так назвать?) ухватилась за вас в той мере, в какой это имеет, я, со своей стороны, готов отдать вам эти души БЕЗУСЛОВНО и взять на себя все расходы по продаже».
4 unread messages
I should be greatly to blame if I were to omit that , as soon as Manilov had pronounced these words , the face of his guest became replete with satisfaction . Indeed , grave and prudent a man though Chichikov was , he had much ado to refrain from executing a leap that would have done credit to a goat ( an animal which , as we all know , finds itself moved to such exertions only during moments of the most ecstatic joy ) . Nevertheless the guest did at least execute such a convulsive shuffle that the material with which the cushions of the chair were covered came apart , and Manilov gazed at him with some misgiving . Finally Chichikov 's gratitude led him to plunge into a stream of acknowledgement of a vehemence which caused his host to grow confused , to blush , to shake his head in deprecation , and to end by declaring that the concession was nothing , and that , his one desire being to manifest the dictates of his heart and the psychic magnetism which his friend exercised , he , in short , looked upon the dead souls as so much worthless rubbish .

Я был бы очень виноват, если бы упустил, что, как только Манилов произнес эти слова, лицо его гостя исполнилось удовлетворением. В самом деле, как бы ни был серьезен и предусмотрителен Чичиков, ему пришлось немало потрудиться, чтобы удержаться от прыжка, который сделал бы честь козе (животному, которое, как мы все знаем, движимо к таким усилиям лишь в минуты экстатическая радость). Тем не менее гость все-таки так судорожно зашаркал, что ткань, которой были обтянуты подушки кресла, разошлась, и Манилов посмотрел на него с некоторым опасением. Наконец благодарность Чичикова побудила его броситься в поток признания страстности, заставившей хозяина сконфузиться, покраснеть, сокрушенно покачать головой и кончить тем, что он заявил, что уступка ничто и что единственное его желание Чтобы проявить веления своего сердца и психический магнетизм, который проявлял его друг, он, короче говоря, смотрел на мертвые души как на бесполезный хлам.
5 unread messages
" Not at all , " replied Chichikov , pressing his hand ; after which he heaved a profound sigh .

-- Вовсе нет, -- ответил Чичиков, пожимая ему руку, -- нет. после чего он глубоко вздохнул.
6 unread messages
Indeed , he seemed in the right mood for outpourings of the heart , for he continued -- not without a ring of emotion in his tone : " If you but knew the service which you have rendered to an apparently insignificant individual who is devoid both of family and kindred ! For what have I not suffered in my time -- I , a drifting barque amid the tempestuous billows of life ? What harryings , what persecutions , have I not known ? Of what grief have I not tasted ? And why ? Simply because I have ever kept the truth in view , because ever I have preserved inviolate an unsullied conscience , because ever I have stretched out a helping hand to the defenceless widow and the hapless orphan ! " After which outpouring Chichikov pulled out his handkerchief , and wiped away a brimming tear .

В самом деле, он, казалось, был в подходящем настроении для излияний сердца, ибо продолжал — не без нотки волнения в своем тоне: и родные! Чего не страдал я в свое время — я, дрейфующая барка среди бурных волн жизни? Каких притеснений, каких гонений я не знал? Какого горя я не вкусил? И почему? Просто за то, что я всегда держал в уме истину, за то, что всегда сохранял в неприкосновенности незапятнанную совесть, за то, что всегда протягивал руку помощи беззащитной вдове и несчастной сироте!» После этого излияния Чичиков вытащил платок и вытер налитую слезу.
7 unread messages
Manilov 's heart was moved to the core . Again and again did the two friends press one another 's hands in silence as they gazed into one another 's tear-filled eyes . Indeed , Manilov COULD not let go our hero 's hand , but clasped it with such warmth that the hero in question began to feel himself at a loss how best to wrench it free : until , quietly withdrawing it , he observed that to have the purchase completed as speedily as possible would not be a bad thing ; wherefore he himself would at once return to the town to arrange matters . Taking up his hat , therefore , he rose to make his adieus .

Сердце Манилова было тронуто до глубины души. Снова и снова двое друзей молча пожимали друг другу руки, глядя друг другу в полные слез глаза. В самом деле, Манилов не мог отпустить руки нашего героя, а сжал ее с такой теплотой, что герой, о котором идет речь, начал теряться, как бы лучше вырвать ее: пока, тихонько отдернув ее, не заметил, что покупка совершена. как можно быстрее было бы неплохо; поэтому он сам тотчас же вернется в город, чтобы уладить дела. Поэтому, взяв шляпу, он встал, чтобы попрощаться.
8 unread messages
" What ? Are you departing already ? " said Manilov , suddenly recovering himself , and experiencing a sense of misgiving . At that moment his wife sailed into the room .

"Что? Вы уже уходите? — сказал Манилов, вдруг опомнившись и испытав некоторое недоверие. В этот момент в комнату вплыла его жена.
9 unread messages
" Is Paul Ivanovitch leaving us so soon , dearest Lizanka ? " she said with an air of regret .

-- Неужели так скоро уходит от нас Павел Иваныч, дражайшая Лизанька? сказала она с видом сожаления.
10 unread messages
" Yes .

"Да.
11 unread messages
Surely it must be that we have wearied him ? " her spouse replied .

Неужто мы его утомили? — ответил ее супруг.
12 unread messages
" By no means , " asserted Chichikov , pressing his hand to his heart . " In this breast , madam , will abide for ever the pleasant memory of the time which I have spent with you . Believe me , I could conceive of no greater blessing than to reside , if not under the same roof as yourselves , at all events in your immediate neighbourhood . "

-- Ни в коем случае, -- утверждал Чичиков, прижимая руку к сердцу. «В этой груди, сударыня, навсегда останется приятное воспоминание о времени, которое я провел с вами. Поверьте мне, я не мог бы представить себе большего блага, чем жить если не под одной крышей с вами, то, во всяком случае, в непосредственной близости от вас».
13 unread messages
" Indeed ! " exclaimed Manilov , greatly pleased with the idea . " How splendid it would be if you DID come to reside under our roof , so that we could recline under an elm tree together , and talk philosophy , and delve to the very root of things ! "

"Верно!" — воскликнул Манилов, очень довольный этой идеей. — Как было бы прекрасно, если бы ты ДЕЙСТВИТЕЛЬНО поселился под нашей крышей, чтобы мы могли вместе возлежать под вязом, рассуждать о философии и докапываться до сути вещей!
14 unread messages
" Yes , it WOULD be a paradisaical existence ! " agreed Chichikov with a sigh . Nevertheless he shook hands with Madame . " Farewell , sudarina , " he said . " And farewell to YOU , my esteemed host . Do not forget what I have requested you to do . "

«Да, это было бы райское существование!» согласился Чичиков со вздохом. Тем не менее он пожал руку мадам. — Прощай, сударина, — сказал он. «И прощайте, мой уважаемый хозяин. Не забывай, что я просил тебя сделать».
15 unread messages
" Rest assured that I will not , " responded Manilov . " Only for a couple of days will you and I be parted from one another . "

— Будьте уверены, что не буду, — ответил Манилов. «Только на пару дней мы с тобой расстанемся».
16 unread messages
With that the party moved into the drawing-room .

С этими словами компания перешла в гостиную.
17 unread messages
" Farewell , dearest children , " Chichikov went on as he caught sight of Alkid and Themistocleus , who were playing with a wooden hussar which lacked both a nose and one arm . " Farewell , dearest pets . Pardon me for having brought you no presents , but , to tell you the truth , I was not , until my visit , aware of your existence . However , now that I shall be coming again , I will not fail to bring you gifts . Themistocleus , to you I will bring a sword . You would like that , would you not ? "

— Прощайте, милейшие дети, — продолжал Чичиков, увидев Алкида и Фемистоклея, игравших с деревянным гусаром, у которого не было ни носа, ни одной руки. «Прощайте, дорогие питомцы. Простите меня за то, что я не принес вам подарков, но, по правде говоря, до моего визита я не знал о вашем существовании. Однако теперь, когда я снова приду, я не премину принести вам дары. Фемистоклей, я принесу тебе меч. Вам бы этого хотелось, не так ли?
18 unread messages
" I should , " replied Themistocleus .

— Я должен, — ответил Фемистокл.
19 unread messages
" And to you , Alkid , I will bring a drum . That would suit you , would it not ? " And he bowed in Alkid 's direction .

«А тебе, Алкид, я бубен принесу. Тебя бы это устроило, не так ли? И он поклонился в сторону Алкида.
20 unread messages
" Zeth -- a drum , " lisped the boy , hanging his head .

— Зета — барабан, — прошепелявил мальчик, опустив голову.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому