Thus soliloquising , he passed to more remote abstractions ; until , had Chichikov been listening , he would have learnt a number of interesting details concerning himself . However , his thoughts were wholly occupied with his own subject , so much so that not until a loud clap of thunder awoke him from his reverie did he glance around him . The sky was completely covered with clouds , and the dusty turnpike beginning to be sprinkled with drops of rain . At length a second and a nearer and a louder peal resounded , and the rain descended as from a bucket .
Так рассуждая, он перешел к более отдаленным абстракциям; пока, если бы Чичиков слушал, то узнал бы о себе ряд интересных подробностей. Однако его мысли были всецело заняты своим предметом, так что только когда громкий удар грома пробудил его от задумчивости, он оглянулся вокруг себя. Небо сплошь заволокло тучами, а пыльная магистраль начала сыпаться каплями дождя. Наконец раздалась секунда, а потом все ближе и громче, и дождь хлынул, как из ведра.