Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Patience and hard work ! " he muttered to himself . " The thing will not be difficult , for with those two requisites I have been familiar from the days of my swaddling clothes . Yes , no novelty will they be to me . Yet , in middle age , shall I be able to compass the patience whereof I was capable in my youth ? "

«Терпение и труд!» — пробормотал он себе. «Дело нетрудное, ибо с этими двумя реквизитами я знаком еще со времен пеленания. Да никакой новизны они мне не будут. Но смогу ли я в зрелом возрасте проявить терпение, на которое был способен в юности?»
2 unread messages
However , no matter how he regarded the future , and no matter from what point of view he considered his recent acquisition , he could see nothing but advantage likely to accrue from the bargain . For one thing , he might be able to proceed so that , first the whole of the estate should be mortgaged , and then the better portions of land sold outright . Or he might so contrive matters as to manage the property for a while ( and thus become a landowner like Kostanzhoglo , whose advice , as his neighbour and his benefactor , he intended always to follow ) , and then to dispose of the property by private treaty ( provided he did not wish to continue his ownership ) , and still to retain in his hands the dead and abandoned souls . And another possible coup occurred to his mind .

Однако, как бы он ни смотрел на будущее и с какой бы точки зрения ни рассматривал свое недавнее приобретение, он не мог видеть ничего, кроме выгоды, которая могла быть получена от сделки. Во-первых, он мог бы добиться того, чтобы сначала все поместье было заложено, а затем сразу же были проданы лучшие участки земли. Или же он мог так ухитриться, что какое-то время управлял имением (и таким образом сделался землевладельцем, подобно Костанжогло, совету которого он, как сосед и благодетель, намеревался всегда следовать), а затем распорядился имуществом по частному договору. (при условии, что он не желает продолжать свое владение), и все же сохранить в своих руках мертвые и покинутые души. И еще один возможный переворот пришел ему в голову.
3 unread messages
That is to say , he might contrive to withdraw from the district without having repaid Kostanzhoglo at all ! Truly a splendid idea ! Yet it is only fair to say that the idea was not one of Chichikov 's own conception . Rather , it had presented itself -- mocking , laughing , and winking -- unbidden . Yet the impudent , the wanton thing ! Who is the procreator of suddenly born ideas of the kind ? The thought that he was now a real , an actual , proprietor instead of a fictitious -- that he was now a proprietor of real land , real rights of timber and pasture , and real serfs who existed not only in the imagination , but also in veritable actuality -- greatly elated our hero . So he took to dancing up and down in his seat , to rubbing his hands together , to winking at himself , to holding his fist , trumpet-wise , to his mouth ( while making believe to execute a march ) , and even to uttering aloud such encouraging nicknames and phrases as " bulldog " and " little fat capon . " Then suddenly recollecting that he was not alone , he hastened to moderate his behaviour and endeavoured to stifle the endless flow of his good spirits ; with the result that when Platon , mistaking certain sounds for utterances addressed to himself , inquired what his companion had said , the latter retained the presence of mind to reply " Nothing . "

То есть он мог ухитриться уйти из округа, вообще не расплатившись с Костанжогло! Действительно великолепная идея! Однако справедливо будет сказать, что эта идея не принадлежала Чичикову. Наоборот, он представился — издеваясь, смеясь и подмигивая — непрошено. Но дерзкая, распутная вещь! Кто является творцом внезапно родившихся подобных идей? Мысль о том, что он теперь настоящий, действительный собственник, а не фиктивный, что он теперь собственник действительной земли, действительных прав на лес и пастбища и настоящих крепостных, которые существуют не только в воображении, но и в действительность, — очень обрадовался наш герой. Так он начал танцевать взад и вперед на своем месте, потирать руки, подмигивать самому себе, подносить кулак, как труба, ко рту (при этом делая вид, что исполняет марш), и даже произносить вслух такие ободряющие прозвища и фразы, как «бульдог» и «маленький жирный каплун». Потом, вспомнив вдруг, что он не один, он поспешил умерить свое поведение и старался заглушить нескончаемый поток своего доброго настроения; В результате, когда Платон, приняв некоторые звуки за высказывания, обращенные к самому себе, спросил, что сказал его спутник, последний сохранил присутствие духа, чтобы ответить: «Ничего».
4 unread messages
Presently , as Chichikov gazed about him , he saw that for some time past the koliaska had been skirting a beautiful wood , and that on either side the road was bordered with an edging of birch trees , the tenderly-green , recently-opened leaves of which caused their tall , slender trunks to show up with the whiteness of a snowdrift .

Вскоре, оглядевшись кругом, Чичиков увидел, что коляска с некоторых пор окаймляет красивый лес и что с обеих сторон дорога окаймлена опушкой берез, нежно-зелеными, только что распустившимися листьями из-за чего их высокие стройные стволы казались белизной сугроба.
5 unread messages
Likewise nightingales were warbling from the recesses of the foliage , and some wood tulips were glowing yellow in the grass . Next ( and almost before Chichikov had realised how he came to be in such a beautiful spot when , but a moment before , there had been visible only open fields ) there glimmered among the trees the stony whiteness of a church , with , on the further side of it , the intermittent , foliage-buried line of a fence ; while from the upper end of a village street there was advancing to meet the vehicle a gentleman with a cap on his head , a knotted cudgel in his hands , and a slender-limbed English dog by his side .

Точно так же из укромных уголков листвы трели соловьи, и желтели в траве несколько древесных тюльпанов. Рядом (и едва ли не успел Чичиков сообразить, как он очутился в таком красивом месте, когда, а минуту назад были видны только открытые поля) мелькнула среди деревьев каменная белизна церкви, с сбоку от него прерывистая, утопающая в листве линия забора; а с верхнего конца деревенской улицы навстречу повозке шел джентльмен в кепке на голове, с сучковатой дубиной в руках и с стройной английской собакой рядом.
6 unread messages
" This is my brother , " said Platon . " Stop , coachman . " And he descended from the koliaska , while Chichikov followed his example . Yarb and the strange dog saluted one another , and then the active , thin-legged , slender-tongued Azor relinquished his licking of Yarb 's blunt jowl , licked Platon 's hands instead , and , leaping upon Chichikov , slobbered right into his ear .

— Это мой брат, — сказал Платон. — Стой, кучер. И он произошел от коляски, а Чичиков последовал его примеру. Ярб и чужой пёс отсалютовали друг другу, и тогда деятельный, тонконогий, тонкоязыкий Азор перестал облизывать тупую челюсть Ярба, вместо этого лизнул Платону руки и, прыгнув на Чичикова, плюнул ему прямо в ухо.
7 unread messages
The two brothers embraced .

Два брата обнялись.
8 unread messages
" Really , Platon , " said the gentleman ( whose name was Vassili ) , " what do you mean by treating me like this ? "

-- В самом деле, Платон, -- сказал господин (его звали Василий), -- что ты хочешь этим сказать, обращаясь со мной так?
9 unread messages
" How so ? " said Platon indifferently .

"Как же так?" — равнодушно сказал Платон.
10 unread messages
" What ? For three days past I have seen and heard nothing of you ! A groom from Pietukh 's brought your cob home , and told me you had departed on an expedition with some barin . At least you might have sent me word as to your destination and the probable length of your absence . What made you act so ? God knows what I have not been wondering ! "

"Что? Вот уже три дня я не видел и не слышал о вас ничего! Конюх из Петуха привез домой твоего початка и сказал мне, что ты уехал в поход с каким-то барином. По крайней мере, вы могли бы сообщить мне о вашем местонахождении и вероятной продолжительности вашего отсутствия. Что заставило тебя так поступить? Бог знает, чего я не задавался вопросом!
11 unread messages
" Does it matter ? " rejoined Platon .

"Это имеет значение?" — отозвался Платон.
12 unread messages
" I forgot to send you word , and we have been no further than Constantine 's ( who , with our sister , sends you his greeting ) . By the way , may I introduce Paul Ivanovitch Chichikov ? "

«Я забыл передать вам известие, и мы не были дальше Константина (который вместе с нашей сестрой шлет вам приветствие). Кстати, позвольте представить Павла Ивановича Чичикова?
13 unread messages
The pair shook hands with one another . Then , doffing their caps , they embraced .

Пара пожала друг другу руки. Потом, сняв шапки, обнялись.
14 unread messages
" What sort of man is this Chichikov ? " thought Vassili . " As a rule my brother Platon is not over-nice in his choice of acquaintances . " And , eyeing our hero as narrowly as civility permitted , he saw that his appearance was that of a perfectly respectable individual .

— Что за человек этот Чичиков? подумал Василий. — Мой брат Платон, как правило, не слишком любезен в выборе знакомств. И, присмотревшись к нашему герою настолько пристально, насколько позволяла вежливость, он увидел, что вид у него вполне порядочный.
15 unread messages
Chichikov returned Vassili 's scrutiny with a similar observance of the dictates of civility , and perceived that he was shorter than Platon , that his hair was of a darker shade , and that his features , though less handsome , contained far more life , animation , and kindliness than did his brother 's . Clearly he indulged in less dreaming , though that was an aspect which Chichikov little regarded .

Чичиков ответил на пристальный взгляд Василия таким же соблюдением велений вежливости и заметил, что он ниже Платона, что волосы у него более темного оттенка и что в чертах его, хотя и менее красивых, гораздо больше жизни, живости и доброты. чем у его брата. Ясно, что он меньше предавался мечтам, хотя на это Чичиков мало обращал внимания.
16 unread messages
" I have made up my mind to go touring our Holy Russia with Paul Ivanovitch , " said Platon . " Perhaps it will rid me of my melancholy . "

-- Я решился с Павлом Ивановичем объехать нашу Святую Русь, -- сказал Платон. «Возможно, это избавит меня от моей меланхолии».
17 unread messages
" What has made you come to such a sudden decision ? " asked the perplexed Vassili ( very nearly he added : " Fancy going travelling with a man whose acquaintance you have just made , and who may turn out to be a rascal or the devil knows what ! " But , in spite of his distrust , he contented himself with another covert scrutiny of Chichikov , and this time came to the conclusion that there was no fault to be found with his exterior ) .

— Что заставило вас принять такое внезапное решение? — спросил растерянный Василий (чуть не прибавил: «Представь себе, что поедешь с человеком, с которым ты только что познакомился и который может оказаться подлецом или черт знает кем!» Но, несмотря на свое недоверие, он удовольствовался еще одним тайным осмотром Чичикова и на этот раз пришел к заключению, что в его внешности нет недостатка).
18 unread messages
The party turned to the right , and entered the gates of an ancient courtyard attached to an old-fashioned house of a type no longer built -- the type which has huge gables supporting a high-pitched roof . In the centre of the courtyard two great lime trees covered half the surrounding space with shade , while beneath them were ranged a number of wooden benches , and the whole was encircled with a ring of blossoming lilacs and cherry trees which , like a beaded necklace , reinforced the wooden fence , and almost buried it beneath their clusters of leaves and flowers . The house , too , stood almost concealed by this greenery , except that the front door and the windows peered pleasantly through the foliage , and that here and there between the stems of the trees there could be caught glimpses of the kitchen regions , the storehouses , and the cellar . Lastly , around the whole stood a grove , from the recesses of which came the echoing songs of nightingales .

Группа повернула направо и вошла в ворота старинного двора, примыкавшего к старомодному дому того типа, который уже не строили — с огромными фронтонами, поддерживающими высокую крышу. В центре двора две большие липы покрывали тенью половину окружающего пространства, а под ними стояло несколько деревянных скамеек, и все это было окружено кольцом цветущей сирени и вишни, которые, как бисерное ожерелье, укрепили деревянный забор и почти похоронили его под гроздьями листьев и цветов. Дом тоже стоял почти скрытый этой зеленью, только парадная дверь и окна приятно выглядывали сквозь листву, да кое-где между стволами деревьев мелькали кухонные уголки, амбары, и подвал. Наконец, вокруг всего стояла роща, из укромных уголков которой доносились гулкие песни соловьев.
19 unread messages
Involuntarily the place communicated to the soul a sort of quiet , restful feeling , so eloquently did it speak of that care-free period when every one lived on good terms with his neighbour , and all was simple and unsophisticated . Vassili invited Chichikov to seat himself , and the party approached , for that purpose , the benches under the lime trees ; after which a youth of about seventeen , and clad in a red shirt , brought decanters containing various kinds of kvass ( some of them as thick as syrup , and others hissing like aerated lemonade ) , deposited the same upon the table , and , taking up a spade which he had left leaning against a tree , moved away towards the garden .

Невольно место сообщало душе какое-то тихое, спокойное чувство, так красноречиво говорило оно о той беззаботной поре, когда каждый жил с ближним в хороших отношениях, и все было просто и безыскусственно. Василий пригласил Чичикова сесть, и компания подошла для этого к скамейкам под липами; после чего юноша лет семнадцати, одетый в красную рубаху, принес графины с разного рода квасом (иные густые, как сироп, а другие шипящие, как газированный лимонад), поставил их на стол и, взяв лопата, которую он оставил прислоненной к дереву, отошла в сторону сада.
20 unread messages
The reason of this was that in the brothers ' household , as in that of Kostanzhoglo , no servants were kept , since the whole staff were rated as gardeners , and performed that duty in rotation -- Vassili holding that domestic service was not a specialised calling , but one to which any one might contribute a hand , and therefore one which did not require special menials to be kept for the purpose . Moreover , he held that the average Russian peasant remains active and willing ( rather than lazy ) only so long as he wears a shirt and a peasant 's smock ; but that as soon as ever he finds himself put into a German tailcoat , he becomes awkward , sluggish , indolent , disinclined to change his vest or take a bath , fond of sleeping in his clothes , and certain to breed fleas and bugs under the German apparel . And it may be that Vassili was right . At all events , the brothers ' peasantry were exceedingly well clad -- the women , in particular , having their head-dresses spangled with gold , and the sleeves of their blouses embroidered after the fashion of a Turkish shawl .

Причина этого была в том, что в доме братьев, как и в доме Костанжогло, не содержалось прислуги, так как весь персонал считался садовником и исполнял эту обязанность по очереди, - Василий считал, что домашняя служба не есть специальное призвание, но тот, в который каждый мог внести свой вклад, и, следовательно, такой, который не требовал наличия для этой цели специальных слуг. Более того, он считал, что средний русский крестьянин остается деятельным и волевым (а не ленивым) только до тех пор, пока он носит рубаху и крестьянскую рубаху; но что, как только он оказывается в немецком фраке, он становится неуклюжим, медлительным, ленивым, неохотно переодевается в рубашку и принимает ванну, любит спать в одежде и обязательно разводит блох и жуков под немецким фраком. одежда. И может быть, Василий был прав. Во всяком случае крестьянство братьев было очень хорошо одето, особенно женщины, у которых головные уборы были расшиты золотом, а рукава блуз были расшиты наподобие турецкой шали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому