Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
The company drank three glassfuls apiece , and so grew more cheerful . In particular did Khlobuev expand , and wax full of civility and friendliness , and scatter witticisms and anecdotes to right and left . What knowledge of men and the world did his utterances display ! How well and accurately could he divine things ! With what appositeness did he sketch the neighbouring landowners ! How clearly he exposed their faults and failings ! How thoroughly he knew the story of certain ruined gentry -- the story of how , why , and through what cause they had fallen upon evil days ! With what comic originality could he describe their little habits and customs !

Компания выпила по три рюмки и от этого повеселела. В особенности расширился Хлобуев, наполнился учтивостью и дружелюбием, разбрасывал направо и налево остроты и анекдоты. Какое знание людей и мира показывали его высказывания! Как хорошо и точно он мог угадывать вещи! С какой уместностью рисовал он окрестных помещиков! Как ясно он разоблачал их ошибки и неудачи! Как досконально он знал историю некоторых разорившихся дворян — историю о том, как, отчего и по какой причине на них напали злые дни! С какой комической оригинальностью мог он описать их маленькие привычки и нравы!
2 unread messages
In short , his guests found themselves charmed with his discourse , and felt inclined to vote him a man of first-rate intellect .

Короче говоря, его гости были очарованы его речью и были склонны признать его человеком первоклассного ума.
3 unread messages
" What most surprises me , " said Chichikov , " is how , in view of your ability , you come to be so destitute of means or resources . "

-- Что меня больше всего удивляет, -- сказал Чичиков, -- так это то, как вы, при ваших способностях, оказались так лишены средств и ресурсов.
4 unread messages
" But I have plenty of both , " said Khlobuev , and with that went on to deliver himself of a perfect avalanche of projects . Yet those projects proved to be so uncouth , so clumsy , so little the outcome of a knowledge of men and things , that his hearers could only shrug their shoulders and mentally exclaim : " Good Lord ! What a difference between worldly wisdom and the capacity to use it ! " In every case the projects in question were based upon the imperative necessity of at once procuring from somewhere two hundred -- or at least one hundred -- thousand roubles . That done ( so Khlobuev averred ) , everything would fall into its proper place , the holes in his pockets would become stopped , his income would be quadrupled , and he would find himself in a position to liquidate his debts in full . Nevertheless he ended by saying : " What would you advise me to do ? I fear that the philanthropist who would lend me two hundred thousand roubles or even a hundred thousand , does not exist . It is not God 's will that he should . "

«Но и того, и другого у меня предостаточно», — сказал Хлобуев и тем самым выдал себе целую лавину проектов. И все же эти проекты оказались такими неотесанными, такими неуклюжими, так мало результатом знания людей и вещей, что его слушатели могли только пожимать плечами и мысленно восклицать: «Боже мой! Какая разница между житейской мудростью и умением ею пользоваться!» Во всех случаях рассматриваемые проекты основывались на настоятельной необходимости немедленно раздобыть откуда-нибудь двести или по крайней мере сто тысяч рублей. Сделав это (так уверял Хлобуев), все встанет на свои места, дыры в его карманах заткнутся, доходы увеличатся вчетверо, и он окажется в состоянии полностью рассчитаться со своими долгами. Тем не менее он закончил словами: «Что бы вы посоветовали мне сделать? Боюсь, что мецената, который одолжил бы мне двести тысяч рублей или даже сто тысяч, не существует. Это не воля Божья, чтобы он это делал».
5 unread messages
" Good gracious ! " inwardly ejaculated Chichikov . " To suppose that God would send such a fool two hundred thousand roubles ! "

"О Боже!" внутренне эякулировал Чичиков. -- Подумать, что бог пошлет такому дураку двести тысяч рублей!
6 unread messages
" However , " went on Khlobuev , " I possess an aunt worth three millions -- a pious old woman who gives freely to churches and monasteries , but finds a difficulty in helping her neighbour . At the same time , she is a lady of the old school , and worth having a peep at .

-- Впрочем, -- продолжал Хлобуев, -- у меня есть тетя в три миллиона, благочестивая старушка, которая даром дает на церкви и монастыри, а ближнему помочь находит затруднение. В то же время она дама старой школы, и на нее стоит взглянуть.
7 unread messages
Her canaries alone number four hundred , and , in addition , there is an army of pug-dogs , hangers-on , and servants . Even the youngest of the servants is sixty , but she calls them all ' young fellows , ' and if a guest happens to offend her during dinner , she orders them to leave him out when handing out the dishes . THERE 'S a woman for you ! "

Одних только канареек у нее четыреста, а кроме того, есть армия мопсов, прихлебателей и слуг. Даже самому молодому из слуг шестьдесят, но она всех их называет «молодыми ребятами», и если гость за обедом оскорбит ее, то приказывает не пускать его при раздаче блюд. Для тебя есть женщина!»
8 unread messages
Platon laughed .

Платон рассмеялся.
9 unread messages
" And what may her family name be ? " asked Chichikov . " And where does she live ? "

— А какая у нее может быть фамилия? — спросил Чичиков. — А где она живет?
10 unread messages
" She lives in the county town , and her name is Alexandra Ivanovna Khanasarov . "

— Она живет в уездном городе, и зовут ее Александра Ивановна Ханасарова.
11 unread messages
" Then why do you not apply to her ? " asked Platon earnestly . " It seems to me that , once she realised the position of your family , she could not possibly refuse you . "

— Тогда почему вы не обращаетесь к ней? — серьезно спросил Платон. — Мне кажется, что, как только она поняла положение вашей семьи, она никак не могла вам отказать.
12 unread messages
" Alas ! nothing is to be looked for from that quarter , " replied Khlobuev . " My aunt is of a very stubborn disposition -- a perfect stone of a woman . Moreover , she has around her a sufficient band of favourites already . In particular is there a fellow who is aiming for a Governorship , and to that end has managed to insinuate himself into the circle of her kinsfolk . By the way , " the speaker added , turning to Platon , " would you do me a favour ? Next week I am giving a dinner to the associated guilds of the town . "

"Увы! оттуда ничего не надо искать, -- ответил Хлобуев. «У моей тетушки очень упрямый нрав — совершенная женщина, как камень. Более того, вокруг нее уже есть достаточное количество фаворитов. В частности, есть парень, который стремится стать губернатором и с этой целью сумел внедриться в круг ее родственников. Кстати, — добавил говоривший, обращаясь к Платону, — не сделаете ли вы мне одолжение? На следующей неделе я устраиваю ужин для ассоциированных гильдий города».
13 unread messages
Platon stared .

Платон смотрел.
14 unread messages
He had been unaware that both in our capitals and in our provincial towns there exists a class of men whose lives are an enigma -- men who , though they will seem to have exhausted their substance , and to have become enmeshed in debt , will suddenly be reported as in funds , and on the point of giving a dinner ! And though , at this dinner , the guests will declare that the festival is bound to be their host 's last fling , and that for a certainty he will be haled to prison on the morrow , ten years or more will elapse , and the rascal will still be at liberty , even though , in the meanwhile , his debts will have increased !

Он не знал, что и в наших столицах, и в наших провинциальных городах существует класс людей, чья жизнь представляет собой загадку, — людей, которые, хотя и истощили свое состояние и запутались в долгах, вдруг сообщили как в фондах, так и на грани предоставления обеда! И хотя на этом обеде гости заявят, что празднество обречено стать последней забавой их хозяина и что он наверняка завтра попадет в тюрьму, но пройдет лет десять, а то и больше, а негодяй еще быть на свободе, хотя тем временем его долги увеличатся!
15 unread messages
In the same way did the conduct of Khlobuev 's menage afford a curious phenomenon , for one day the house would be the scene of a solemn Te Deum , performed by a priest in vestments , and the next of a stage play performed by a troupe of French actors in theatrical costume . Again , one day would see not a morsel of bread in the house , and the next day a banquet and generous largesse given to a party of artists and sculptors . During these seasons of scarcity ( sufficiently severe to have led any one but Khlobuev to seek suicide by hanging or shooting ) , the master of the house would be preserved from rash action by his strongly religious disposition , which , contriving in some curious way to conform with his irregular mode of life , enabled him to fall back upon reading the lives of saints , ascetics , and others of the type which has risen superior to its misfortunes .

Точно так же и поведение хлобуевского мента представляло любопытное явление, ибо в один день дом был сценой торжественного Te Deum, исполняемого священником в облачении, а в другой — спектакля в исполнении труппы французских актеры в театральных костюмах. Опять в один день не видать в доме ни крошки хлеба, а на другой день пир и щедрое угощение, данное группе художников и скульпторов. В эти периоды скудости (достаточно суровой, чтобы заставить кого-либо, кроме Хлобуева, пойти на самоубийство через повешение или расстрел) хозяина дома удерживало от опрометчивых поступков его глубоко религиозный характер, который каким-то любопытным образом умудрялся соответствовать с его нерегулярным образом жизни, позволил ему прибегнуть к чтению житий святых, аскетов и других людей того типа, который возвысился над своими несчастьями.
16 unread messages
And at such times his spirit would become softened , his thoughts full of gentleness , and his eyes wet with tears ; he would fall to saying his prayers , and invariably some strange coincidence would bring an answer thereto in the shape of an unexpected measure of assistance . That is to say , some former friend of his would remember him , and send him a trifle in the way of money ; or else some female visitor would be moved by his story to let her impulsive , generous heart proffer him a handsome gift ; or else a suit whereof tidings had never even reached his ears would end by being decided in his favour . And when that happened he would reverently acknowledge the immensity of the mercy of Providence , gratefully tender thanksgiving for the same , and betake himself again to his irregular mode of existence .

И в такие минуты смягчался дух его, мысли его были полны кротости, а глаза его увлажнялись слезами; он начинал молиться, и неизменно какое-нибудь странное совпадение приносило ответ на это в виде неожиданной меры помощи. То есть кто-нибудь из его бывших приятелей вспомнит о нем и пришлет ему мелочь в виде денег; или какая-нибудь гостья растрогалась бы его рассказом и позволила бы своему импульсивному, великодушному сердцу преподнести ему прекрасный подарок; в противном случае дело, о котором до него даже не дошли известия, кончится тем, что будет решено в его пользу. И когда это случалось, он благоговейно признавал необъятность милости Провидения, благодарно и нежно благодарил за нее и возвращался к своему нерегулярному образу жизни.
17 unread messages
" Somehow I feel sorry for the man , " said Platon when he and Chichikov had taken leave of their host , and left the house .

-- Мне как-то жалко этого человека, -- сказал Платон, когда они с Чичиковым простились с хозяином и вышли из дома.
18 unread messages
" Perhaps so , but he is a hopeless prodigal , " replied the other . " Personally I find it impossible to compassionate such fellows . "

«Возможно, но он безнадежный блудный сын», — ответил другой. — Лично я считаю невозможным сострадание к таким парням.
19 unread messages
And with that the pair ceased to devote another thought to Khlobuev . In the case of Platon , this was because he contemplated the fortunes of his fellows with the lethargic , half-somnolent eye which he turned upon all the rest of the world ; for though the sight of distress of others would cause his heart to contract and feel full of sympathy , the impression thus produced never sank into the depths of his being . Accordingly , before many minutes were over he had ceased to bestow a single thought upon his late host . With Chichikov , however , things were different .

И с этим пара перестала думать о Хлобуеве. В случае с Платоном это произошло потому, что он созерцал судьбы своих товарищей апатичным, полусонным взглядом, которым он обращался на весь остальной мир; ибо, хотя вид страданий других заставлял его сердце сжиматься и переполняться сочувствием, произведенное таким образом впечатление никогда не проникало в глубины его существа. Соответственно, не прошло и многих минут, как он перестал думать о своем покойном хозяине. Однако с Чичиковым дело обстояло иначе.
20 unread messages
Whereas Platon had ceased to think of Khlobuev no more than he had ceased to think of himself , Chichikov 's mind had strayed elsewhere , for the reason that it had become taken up with grave meditation on the subject of the purchase just made . Suddenly finding himself no longer a fictitious proprietor , but the owner of a real , an actually existing , estate , he became contemplative , and his plans and ideas assumed such a serious vein as imparted to his features an unconsciously important air .

В то время как Платон перестал думать о Хлобуеве не более, чем перестал думать о себе, ум Чичикова отвлекся в другое место, по той причине, что он занялся серьезным размышлением о только что сделанной покупке. Внезапно обнаружив себя уже не фиктивным собственником, а владельцем настоящего, действительно существующего имения, он стал созерцательным, и его планы и мысли приняли такую ​​серьезную жилку, что придали его чертам бессознательно важный вид.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому