Involuntarily the place communicated to the soul a sort of quiet , restful feeling , so eloquently did it speak of that care-free period when every one lived on good terms with his neighbour , and all was simple and unsophisticated . Vassili invited Chichikov to seat himself , and the party approached , for that purpose , the benches under the lime trees ; after which a youth of about seventeen , and clad in a red shirt , brought decanters containing various kinds of kvass ( some of them as thick as syrup , and others hissing like aerated lemonade ) , deposited the same upon the table , and , taking up a spade which he had left leaning against a tree , moved away towards the garden .
Невольно место сообщало душе какое-то тихое, спокойное чувство, так красноречиво говорило оно о той беззаботной поре, когда каждый жил с ближним в хороших отношениях, и все было просто и безыскусственно. Василий пригласил Чичикова сесть, и компания подошла для этого к скамейкам под липами; после чего юноша лет семнадцати, одетый в красную рубаху, принес графины с разного рода квасом (иные густые, как сироп, а другие шипящие, как газированный лимонад), поставил их на стол и, взяв лопата, которую он оставил прислоненной к дереву, отошла в сторону сада.