Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" You see here the species of kvass for which our house has long been famous , " said Vassili to Chichikov . The latter poured himself out a glassful from the first decanter which he lighted upon , and found the contents to be linden honey of a kind never tasted by him even in Poland , seeing that it had a sparkle like that of champagne , and also an effervescence which sent a pleasant spray from the mouth into the nose .

-- Вот видишь ты здесь тот квас, которым давно славится наш дом, -- сказал Василий Чичикову. Последний налил себе полный стакан из первого графина, на который он наткнулся, и обнаружил, что это липовый мед, которого он никогда не пробовал даже в Польше, видя, что он искрится, как шампанское, а также шипит. который отправил приятную струю изо рта в нос.
2 unread messages
" Nectar ! " he proclaimed . Then he took some from a second decanter . It proved to be even better than the first . " A beverage of beverages ! " he exclaimed .

"Нектар!" — провозгласил он. Затем он взял немного из второго графина. Он оказался даже лучше первого. «Напиток из напитков!» — воскликнул он.
3 unread messages
" At your respected brother-in-law 's I tasted the finest syrup which has ever come my way , but here I have tasted the very finest kvass . "

— У вашего уважаемого зятя я пробовал самый лучший сироп, который когда-либо попадался мне на пути, а здесь я попробовал самый лучший квас.
4 unread messages
" Yet the recipe for the syrup also came from here , " said Vassili , " seeing that my sister took it with her . By the way , to what part of the country , and to what places , are you thinking of travelling ? "

-- А ведь рецепт сиропа тоже отсюда, -- сказал Василий, -- потому что сестра взяла его с собой. Кстати, в какую часть страны и в какие места вы думаете поехать?
5 unread messages
" To tell the truth , " replied Chichikov , rocking himself to and fro on the bench , and smoothing his knee with his hand , and gently inclining his head , " I am travelling less on my own affairs than on the affairs of others . That is to say , General Betristchev , an intimate friend , and , I might add , a generous benefactor of mine , has charged me with commissions to some of his relatives . Nevertheless , though relatives are relatives , I may say that I am travelling on my own account as well , in that , in addition to possible benefit to my health , I desire to see the world and the whirligig of humanity , which constitute , to so speak , a living book , a second course of education . "

-- По правде говоря, -- отвечал Чичиков, раскачиваясь на скамье и поглаживая рукою колено и слегка наклоняя голову, -- я меньше по своим делам езжу, чем по чужим. То есть генерал Бетрищев, мой близкий друг и, прибавлю еще, щедрый мой благодетель, поручил мне поручения кое-кому из своих родственников. Тем не менее, хотя родственники есть родственники, я могу сказать, что путешествую и для себя, в том смысле, что, кроме возможной пользы для моего здоровья, я желаю увидеть мир и круговорот человечества, которые составляют, так говорить, живая книга, второй курс образования».
6 unread messages
Vassili took thought . " The man speaks floridly , " he reflected , " yet his words contain a certain element of truth . " After a moment 's silence he added to Platon : " I am beginning to think that the tour might help you to bestir yourself . At present you are in a condition of mental slumber . You have fallen asleep , not so much from weariness or satiety , as through a lack of vivid perceptions and impressions . For myself , I am your complete antithesis . I should be only too glad if I could feel less acutely , if I could take things less to heart .

Василий задумался. «Этот человек красноречиво говорит, — подумал он, — но в его словах есть определенная доля правды». После минутного молчания он добавил Платону: — Я начинаю думать, что экскурсия может помочь вам расшевелиться. В настоящее время вы находитесь в состоянии ментального сна. Вы заснули не столько от усталости или пресыщения, сколько от недостатка ярких восприятий и впечатлений. Для себя я ваша полная противоположность. Я был бы только рад, если бы мог чувствовать менее остро, если бы мог меньше принимать все близко к сердцу.
7 unread messages
"

8 unread messages
" Emotion has become a disease with you , " said Platon . " You seek your own troubles , and make your own anxieties . "

«Эмоции стали для вас болезнью», — сказал Платон. «Вы ищете свои собственные проблемы и создаете свои собственные тревоги».
9 unread messages
" How can you say that when ready-made anxieties greet one at every step ? " exclaimed Vassili . " For example , have you heard of the trick which Lienitsin has just played us -- of his seizing the piece of vacant land whither our peasants resort for their sports ? That piece I would not sell for all the money in the world . It has long been our peasants ' play-ground , and all the traditions of our village are bound up with it . Moreover , for me , old custom is a sacred thing for which I would gladly sacrifice everything else . "

— Как ты можешь так говорить, когда готовые тревоги встречают на каждом шагу? — воскликнул Василий. -- Вы, например, слышали о той выходке, которую только что проделал с нами Леницин, -- о захвате им свободного участка земли, куда наши крестьяне прибегают для своих забав? Этот кусок я бы не продал ни за какие деньги в мире. Она издавна была нашей крестьянской площадкой, и с ней связаны все традиции нашей деревни. К тому же для меня старый обычай — это святое, ради которого я с радостью пожертвовал бы всем остальным».
10 unread messages
" Lienitsin can not have known of this , or he would not have seized the land , " said Platon . " He is a newcomer , just arrived from St. Petersburg . A few words of explanation ought to meet the case . "

«Леницын не мог знать об этом, иначе он не захватил бы землю, — сказал Платон. «Он новичок, только что приехал из Петербурга. Несколько слов объяснения должны соответствовать делу.
11 unread messages
" But he DOES know of what I have stated ; he DOES know of it . Purposely I sent him word to that affect , yet he has returned me the rudest of answers . "

«Но он ДЕЙСТВИТЕЛЬНО знает о том, что я сказал; он ДЕЙСТВИТЕЛЬНО знает об этом. Я специально послал ему сообщение об этом, но он ответил мне самым грубым из ответов.
12 unread messages
" Then go yourself and explain matters to him . "

— Тогда иди сам и объясни ему.
13 unread messages
" No , I will not do that ; he has tried to carry off things with too high a hand . But YOU can go if you like . "

«Нет, я этого не сделаю; он пытался унести вещи слишком высокомерно. Но ТЫ можешь уйти, если хочешь.
14 unread messages
" I would certainly go were it not that I scarcely like to interfere . Also , I am a man whom he could easily hoodwink and outwit . "

— Я бы, конечно, пошел, если бы не то, что я почти не люблю вмешиваться. Кроме того, я человек, которого он мог бы легко обмануть и перехитрить.
15 unread messages
" Would it help you if I were to go ? " put in Chichikov . " Pray enlighten me as to the matter . "

— Тебе бы помогло, если бы я пошел? поставил Чичиков. «Пожалуйста, просветите меня в этом вопросе».
16 unread messages
Vassili glanced at the speaker , and thought to himself : " What a passion the man has for travelling ! "

Василий взглянул на говорившего и подумал про себя: «Какая страсть у человека к путешествиям!»
17 unread messages
" Yes , pray give me an idea of the kind of fellow , " repeated Chichikov , " and also outline to me the affair .

-- Да, пожалуйста, дайте мне представление о человеке, -- повторил Чичиков, -- а также обрисуйте мне дело.
18 unread messages
"

19 unread messages
" I should be ashamed to trouble you with such an unpleasant commission , " replied Vassili . " He is a man whom I take to be an utter rascal . Originally a member of a family of plain dvoriane in this province , he entered the Civil Service in St. Petersburg , then married some one 's natural daughter in that city , and has returned to lord it with a high hand . I can not bear the tone he adopts . Our folk are by no means fools . They do not look upon the current fashion as the Tsar 's ukaz any more than they look upon St. Petersburg as the Church . "

-- Мне совестно утруждать вас таким неприятным поручением, -- ответил Василий. «Это человек, которого я считаю полным негодяем. Родом из семьи простых дворян этой губернии, он поступил на гражданскую службу в Петербурге, потом женился на чьей-то родной дочери в этом городе и вернулся с высокой рукой к его господину. Я не выношу его тона. Наши люди далеко не дураки. Они не смотрят на ходячую моду как на царский указ, как не смотрят на Петербург как на церковь».
20 unread messages
" Naturally , " said Chichikov . " But tell me more of the particulars of the quarrel . "

-- Естественно, -- сказал Чичиков. — Но расскажите мне больше о подробностях ссоры.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому