Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
" Surely ; it is to disclose it that I have come , " answered Owen Warland . " You shall know , and see , and touch , and possess the secret ! For , Annie , — if by that name I may still address the friend of my boyish years , — Annie , it is for your bridal gift that I have wrought this spiritualized mechanism , this harmony of motion , this mystery of beauty . It comes late , indeed ; but it is as we go onward in life , when objects begin to lose their freshness of hue and our souls their delicacy of perception , that the spirit of beauty is most needed . If , — forgive me , Annie , — if you know how — to value this gift , it can never come too late . "

"Конечно; я пришел именно для того, чтобы раскрыть это", - ответил Оуэн Уорланд. «Ты узнаешь, увидишь, прикоснешься и овладеешь тайной! Ибо, Энни, — если я еще могу обращаться под этим именем к подруге моих мальчишеских лет, — Энни, именно для твоего свадебного подарка я создал это одухотворенный механизм, эта гармония движения, эта тайна красоты... Да, она приходит поздно, но по мере того, как мы идем вперед по жизни, когда предметы начинают терять свежесть красок, а наши души - тонкость восприятия, дух красота нужнее всего. Если — прости меня, Энни, — если ты умеешь ценить этот дар, он никогда не может прийти слишком поздно.
2 unread messages
He produced , as he spoke , what seemed a jewel box .

Пока он говорил, он извлек нечто, похожее на шкатулку с драгоценностями.
3 unread messages
It was carved richly out of ebony by his own hand , and inlaid with a fanciful tracery of pearl , representing a boy in pursuit of a butterfly , which , elsewhere , had become a winged spirit , and was flying heavenward ; while the boy , or youth , had found such efficacy in his strong desire that he ascended from earth to cloud , and from cloud to celestial atmosphere , to win the beautiful . This case of ebony the artist opened , and bade Annie place her fingers on its edge . She did so , but almost screamed as a butterfly fluttered forth , and , alighting on her finger ’ s tip , sat waving the ample magnificence of its purple and gold - speckled wings , as if in prelude to a flight . It is impossible to express by words the glory , the splendor , the delicate gorgeousness which were softened into the beauty of this object . Nature ’ s ideal butterfly was here realized in all its perfection ; not in the pattern of such faded insects as flit among earthly flowers , but of those which hover across the meads of paradise for child - angels and the spirits of departed infants to disport themselves with . The rich down was visible upon its wings ; the lustre of its eyes seemed instinct with spirit . The firelight glimmered around this wonder — the candles gleamed upon it ; but it glistened apparently by its own radiance , and illuminated the finger and outstretched hand on which it rested with a white gleam like that of precious stones . In its perfect beauty , the consideration of size was entirely lost . Had its wings overreached the firmament , the mind could not have been more filled or satisfied .

Он был богато вырезан из черного дерева его собственной рукой и инкрустирован причудливым узором из жемчуга, изображавшим мальчика, преследующего бабочку, которая в другом месте превратилась в крылатого духа и летела в небеса; тогда как мальчик или юноша нашел такую ​​силу в своем сильном желании, что вознесся от земли к облаку и от облака к небесной атмосфере, чтобы завоевать прекрасное. Этот ящик из черного дерева художница открыла и предложила Энни коснуться его края пальцами. Она так и сделала, но чуть не закричала, когда выпорхнула бабочка, и, сев на кончик ее пальца, сидела, размахивая огромными великолепием своих крыльев с пурпурными и золотыми крапинками, как будто в прелюдии к полету. Невозможно выразить словами славу, великолепие, тонкое великолепие, которые смягчились в красоте этого предмета. Идеальная бабочка природы была здесь реализована во всем своем совершенстве; не по образцу таких увядших насекомых, порхающих среди земных цветов, а по образцу тех, которые парят над райскими лугами, чтобы дети-ангелы и духи умерших младенцев могли развлечься. На его крыльях был виден густой пух; блеск его глаз казался инстинктивным. Вокруг этого чуда мерцал свет костра, на нем блестели свечи; но оно блестело, видимо, своим собственным сиянием и освещало палец и вытянутую руку, на которой он покоился, белым блеском, как у драгоценных камней. В его совершенной красоте совершенно утеряно внимание к размеру. Если бы его крылья достигли небесного свода, разум не мог бы быть более наполненным и удовлетворенным.
4 unread messages
" Beautiful ! beautiful ! " exclaimed Annie .

"Красиво красиво!" воскликнула Энни.
5 unread messages
" Is it alive ? Is it alive ? "

«Оно живое? Оно живое?»
6 unread messages
" Alive ? To be sure it is , " answered her husband . " Do you suppose any mortal has skill enough to make a butterfly , or would put himself to the trouble of making one , when any child may catch a score of them in a summer ’ s afternoon ? Alive ? Certainly ! But this pretty box is undoubtedly of our friend Owen ’ s manufacture ; and really it does him credit . "

"Живой? Конечно, это так," ответил ее муж. «Думаете ли вы, что у какого-нибудь смертного есть достаточно навыков, чтобы сделать бабочку, или он возьмет на себя труд сделать ее, когда любой ребенок может поймать их десяток летним днем? Живым? Конечно! Но эта красивая шкатулка, несомненно, принадлежит Производство нашего друга Оуэна, и это действительно делает ему честь».
7 unread messages
At this moment the butterfly waved its wings anew , with a motion so absolutely lifelike that Annie was startled , and even awestricken ; for , in spite of her husband ’ s opinion , she could not satisfy herself whether it was indeed a living creature or a piece of wondrous mechanism .

В этот момент бабочка снова взмахнула крыльями, причем движение было настолько реалистичным, что Энни вздрогнула и даже испугалась; ибо, вопреки мнению мужа, она не могла убедиться, действительно ли это было живое существо или часть чудесного механизма.
8 unread messages
" Is it alive ? " she repeated , more earnestly than before .

«Оно живое?» — повторила она более серьезно, чем прежде.
9 unread messages
" Judge for yourself , " said Owen Warland , who stood gazing in her face with fixed attention .

— Судите сами, — сказал Оуэн Уорланд, пристально глядя ей в лицо.
10 unread messages
The butterfly now flung itself upon the air , fluttered round Annie ’ s head , and soared into a distant region of the parlor , still making itself perceptible to sight by the starry gleam in which the motion of its wings enveloped it . The infant on the floor followed its course with his sagacious little eyes . After flying about the room , it returned in a spiral curve and settled again on Annie ’ s finger .

Бабочка теперь кинулась в воздух, порхала вокруг головы Энни и взлетела в отдаленную часть гостиной, все еще делая себя заметной благодаря звездному сиянию, в котором ее окутывали движения ее крыльев. Младенец на полу следил за ним своими проницательными глазками. Полетев по комнате, он вернулся по спирали и снова опустился на палец Энни.
11 unread messages
" But is it alive ? " exclaimed she again ; and the finger on which the gorgeous mystery had alighted was so tremulous that the butterfly was forced to balance himself with his wings . " Tell me if it be alive , or whether you created it . "

«Но живо ли оно?» воскликнула она снова; и палец, на котором опустилась великолепная тайна, так дрожал, что бабочка была вынуждена балансировать на своих крыльях. «Скажи мне, живо ли оно или ты создал его».
12 unread messages
" Wherefore ask who created it , so it be beautiful ? " replied Owen Warland .

«Зачем спрашивать, кто его создал, чтобы оно было прекрасным?» - ответил Оуэн Уорланд.
13 unread messages
" Alive ? Yes , Annie ; it may well be said to possess life , for it has absorbed my own being into itself ; and in the secret of that butterfly , and in its beauty , — which is not merely outward , but deep as its whole system , — is represented the intellect , the imagination , the sensibility , the soul of an Artist of the Beautiful ! Yes ; I created it . But " — and here his countenance somewhat changed — " this butterfly is not now to me what it was when I beheld it afar off in the daydreams of my youth . "

- Живой? Да, Энни; вполне можно сказать, что она обладает жизнью, поскольку она поглотила в себя мое собственное существо; и в тайне этой бабочки, и в ее красоте, которая не только внешняя, но и глубокая, как и ее красота. Вся система - представляет собой интеллект, воображение, чувствительность, душу Художника Прекрасного! Да, я создал ее. Но", - и тут его лицо несколько изменилось, - "эта бабочка для меня теперь не то, что она Это было тогда, когда я увидел его издалека в мечтах моей юности».
14 unread messages
" Be it what it may , it is a pretty plaything , " said the blacksmith , grinning with childlike delight . " I wonder whether it would condescend to alight on such a great clumsy finger as mine ? Hold it hither , Annie . "

«Как бы то ни было, это милая игрушка», — сказал кузнец, ухмыляясь детским восторгом. «Интересно, будет ли снисходительно сесть на такой большой неуклюжий палец, как мой? Держи его здесь, Энни».
15 unread messages
By the artist ’ s direction , Annie touched her finger ’ s tip to that of her husband ; and , after a momentary delay , the butterfly fluttered from one to the other . It preluded a second flight by a similar , yet not precisely the same , waving of wings as in the first experiment ; then , ascending from the blacksmith ’ s stalwart finger , it rose in a gradually enlarging curve to the ceiling , made one wide sweep around the room , and returned with an undulating movement to the point whence it had started .

По указанию художника Энни коснулась кончиком пальца мужа; и после минутной задержки бабочка перепорхнула от одного к другому. Он предварил второй полет таким же, хотя и не совсем таким же взмахом крыльев, как в первом опыте; затем, поднявшись из крепкого пальца кузнеца, он по постепенно расширяющейся дуге поднялся к потолку, сделал один широкий обход комнаты и волнообразным движением вернулся к тому месту, откуда начал.
16 unread messages
" Well , that does beat all nature ! " cried Robert Danforth , bestowing the heartiest praise that he could find expression for ; and , indeed , had he paused there , a man of finer words and nicer perception could not easily have said more . " That goes beyond me , I confess . But what then ? There is more real use in one downright blow of my sledge hammer than in the whole five years ’ labor that our friend Owen has wasted on this butterfly .

«Ну, это превосходит всю природу!» - воскликнул Роберт Дэнфорт, воздавая ему самые сердечные похвалы, какие только мог найти в себе; и действительно, если бы он остановился на этом, человек с более прекрасными словами и более тонким восприятием не мог бы с легкостью сказать больше. «Это выходит за рамки моего понимания, признаюсь. Но что тогда? От одного прямого удара моей кувалдой пользы больше, чем от целых пяти лет труда, которые наш друг Оуэн потратил на эту бабочку.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
Here the child clapped his hands and made a great babble of indistinct utterance , apparently demanding that the butterfly should be given him for a plaything .

Тут ребенок захлопал в ладоши и издал громкий невнятный лепет, очевидно требуя, чтобы бабочку отдали ему в качестве игрушки.
19 unread messages
Owen Warland , meanwhile , glanced sidelong at Annie , to discover whether she sympathized in her husband ’ s estimate of the comparative value of the beautiful and the practical . There was , amid all her kindness towards himself , amid all the wonder and admiration with which she contemplated the marvellous work of his hands and incarnation of his idea , a secret scorn — too secret , perhaps , for her own consciousness , and perceptible only to such intuitive discernment as that of the artist . But Owen , in the latter stages of his pursuit , had risen out of the region in which such a discovery might have been torture . He knew that the world , and Annie as the representative of the world , whatever praise might be bestowed , could never say the fitting word nor feel the fitting sentiment which should be the perfect recompense of an artist who , symbolizing a lofty moral by a material trifle , — converting what was earthly to spiritual gold , — had won the beautiful into his handiwork . Not at this latest moment was he to learn that the reward of all high performance must be sought within itself , or sought in vain . There was , however , a view of the matter which Annie and her husband , and even Peter Hovenden , might fully have understood , and which would have satisfied them that the toil of years had here been worthily bestowed .

Тем временем Оуэн Уорланд покосился на Энни, чтобы выяснить, сочувствует ли она оценке мужа относительно сравнительной ценности прекрасного и практичного. Среди всей ее доброты к нему, среди всего удивления и восхищения, с которыми она созерцала чудесную работу его рук и воплощение его идеи, было тайное презрение, может быть, слишком тайное для ее собственного сознания и заметное только для ее собственного сознания. такая интуитивная проницательность, как у художника. Но Оуэн на последних этапах своих поисков вышел из области, в которой такое открытие могло быть пыткой. Он знал, что мир и Энни как представительница мира, какую бы похвалу ни удостоили, никогда не смогут произнести подходящее слово и почувствовать подходящее чувство, которое должно стать идеальной наградой для художника, который, символизируя высокую мораль материальным мелочь, превращая земное в золото духовное, завоевала прекрасное в своих делах. Не в этот самый последний момент он должен был узнать, что награду за все высокие достижения следует искать внутри себя или искать напрасно. Однако существовала точка зрения на этот вопрос, которую Энни, ее муж и даже Питер Ховенден могли бы полностью понять и которая убедила бы их в том, что многолетний труд был здесь потрачен достойно.
20 unread messages
Owen Warland might have told them that this butterfly , this plaything , this bridal gift of a poor watchmaker to a blacksmith ’ s wife , was , in truth , a gem of art that a monarch would have purchased with honors and abundant wealth , and have treasured it among the jewels of his kingdom as the most unique and wondrous of them all . But the artist smiled and kept the secret to himself .

Оуэн Уорленд мог бы сказать им, что эта бабочка, эта игрушка, этот свадебный подарок бедного часовщика жене кузнеца на самом деле является жемчужиной искусства, которую монарх купил бы с почестями и огромным богатством и бережно хранил бы ее. среди драгоценностей своего королевства как самый уникальный и чудесный из всех. Но художник улыбнулся и сохранил тайну при себе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому