Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
" Oh , ’ tis a mere nothing ! A snake ! A snake ! The commonest thing in the world . A snake in the bosom — that ’ s all , " answered Roderick Elliston . " But how is your own breast ? " continued he , looking the sculptor in the eye with the most acute and penetrating glance that it had ever been his fortune to encounter . " All pure and wholesome ? No reptile there ? By my faith and conscience , and by the devil within me , here is a wonder ! A man without a serpent in his bosom ! "

«О, это пустяки! Змея! Змея! Самая обычная вещь на свете. Змея за пазухой — вот и все», — ответил Родерик Эллистон. «А как твоя собственная грудь?» — продолжал он, глядя скульптору в глаза самым острым и проницательным взглядом, какой ему когда-либо приходилось встречать. «Все чистое и здоровое? Никакой гадины там нет? Верой и совестью моей, и чертом во мне, вот чудо! Человек без змеи за пазухой!»
2 unread messages
" Be calm , Elliston , " whispered George Herkimer , laying his hand upon the shoulder of the snake - possessed . " I have crossed the ocean to meet you . Listen ! Let us be private . I bring a message from Rosina — from your wife ! "

«Будь спокоен, Эллистон», — прошептал Джордж Херкимер, положив руку на плечо одержимого змеей. «Я пересек океан, чтобы встретиться с вами. Слушайте! Давайте будем конфиденциальны. Я принес сообщение от Розины — от вашей жены!»
3 unread messages
" It gnaws me ! It gnaws me ! " muttered Roderick .

«Меня гложет! Меня гложет!» — пробормотал Родерик.
4 unread messages
With this exclamation , the most frequent in his mouth , the unfortunate man clutched both hands upon his breast as if an intolerable sting or torture impelled him to rend it open and let out the living mischief , even should it be intertwined with his own life . He then freed himself from Herkimer ’ s grasp by a subtle motion , and , gliding through the gate , took refuge in his antiquated family residence . The sculptor did not pursue him . He saw that no available intercourse could be expected at such a moment , and was desirous , before another meeting , to inquire closely into the nature of Roderick ’ s disease and the circumstances that had reduced him to so lamentable a condition . He succeeded in obtaining the necessary information from an eminent medical gentleman .

С этим восклицанием, наиболее частым в его устах, несчастный схватился обеими руками за грудь, как будто невыносимое укус или пытка побуждали его разорвать ее и выпустить живое зло, даже если бы оно было переплетено с его собственной жизнью. Затем он легким движением освободился из хватки Херкимера и, проскользнув через ворота, укрылся в своей старинной семейной резиденции. Скульптор не стал его преследовать. Он видел, что в такой момент нельзя ожидать никакого доступного полового акта, и желал перед новой встречей тщательно разобраться в природе болезни Родерика и обстоятельствах, доведших его до столь плачевного состояния. Ему удалось получить необходимую информацию от выдающегося джентльмена-медика.
5 unread messages
Shortly after Elliston ’ s separation from his wife — now nearly four years ago — his associates had observed a singular gloom spreading over his daily life , like those chill , gray mists that sometimes steal away the sunshine from a summer ’ s morning . The symptoms caused them endless perplexity . They knew not whether ill health were robbing his spirits of elasticity , or whether a canker of the mind was gradually eating , as such cankers do , from his moral system into the physical frame , which is but the shadow of the former . They looked for the root of this trouble in his shattered schemes of domestic bliss , — wilfully shattered by himself , — but could not be satisfied of its existence there . Some thought that their once brilliant friend was in an incipient stage of insanity , of which his passionate impulses had perhaps been the forerunners ; others prognosticated a general blight and gradual decline . From Roderick ’ s own lips they could learn nothing . More than once , it is true , he had been heard to say , clutching his hands convulsively upon his breast , — " It gnaws me ! It gnaws me ! " — but , by different auditors , a great diversity of explanation was assigned to this ominous expression .

Вскоре после расставания Эллистона с женой — почти четыре года назад — его соратники заметили, как странный мрак распространяется на его повседневную жизнь, подобно тем холодным серым туманам, которые иногда крадут солнечный свет летнего утра. Симптомы вызывали у них бесконечное недоумение. Они не знали, лишало ли плохое здоровье его дух гибкости, или же язва ума постепенно разъедала, как это делают подобные язвы, его моральную систему и физическое тело, которое является лишь тенью прежней. Они искали корень этой беды в его разрушенных планах домашнего счастья, умышленно разрушенных им самим, но не могли быть удовлетворены ее существованием там. Некоторые думали, что их некогда блестящий друг находился на начальной стадии безумия, предвестниками которого, возможно, были его страстные порывы; другие предсказывали общий упадок и постепенный упадок. Из уст Родерика они ничему не могли научиться. Правда, не раз приходилось слышать, как он говорил, судорожно сжимая руки на груди: «Меня гложет! Меня гложет!», — но разные слушатели давали этому весьма разнообразные объяснения. зловещее выражение.
6 unread messages
What could it be that gnawed the breast of Roderick Elliston ? Was it sorrow ? Was it merely the tooth of physical disease ? Or , in his reckless course , often verging upon profligacy , if not plunging into its depths , had he been guilty of some deed which made his bosom a prey to the deadlier fangs of remorse ? There was plausible ground for each of these conjectures ; but it must not be concealed that more than one elderly gentleman , the victim of good cheer and slothful habits , magisterially pronounced the secret of the whole matter to be Dyspepsia !

Что же могло грызть грудь Родерика Эллистона? Было ли это горе? Был ли это просто зуб физической болезни? Или, в своем безрассудном поведении, часто граничащем с распутством, если не погружаясь в его глубины, был ли он виновен в каком-то поступке, который сделал его грудь добычей самых смертоносных клыков раскаяния? Для каждой из этих гипотез существовало правдоподобное основание; но не следует скрывать, что не один пожилой джентльмен, ставший жертвой хорошего настроения и ленивых привычек, авторитетно объявил, что тайной всего этого является диспепсия!
7 unread messages
Meanwhile , Roderick seemed aware how generally he had become the subject of curiosity and conjecture , and , with a morbid repugnance to such notice , or to any notice whatsoever , estranged himself from all companionship . Not merely the eye of man was a horror to him ; not merely the light of a friend ’ s countenance ; but even the blessed sunshine , likewise , which in its universal beneficence typifies the radiance of the Creator ’ s face , expressing his love for all the creatures of his hand . The dusky twilight was now too transparent for Roderick Elliston ; the blackest midnight was his chosen hour to steal abroad ; and if ever he were seen , it was when the watchman ’ s lantern gleamed upon his figure , gliding along the street , with his hands clutched upon his bosom , still muttering , " It gnaws me ! It gnaws me ! " What could it be that gnawed him ?

Тем временем Родерик, казалось, осознавал, что он вообще стал предметом любопытства и догадок, и с болезненным отвращением к такому замечанию или вообще к любому замечанию, отстранился от всякого общения. Не только человеческий глаз был для него ужасен; не просто свет лица друга; но также и благословенный солнечный свет, который в своем всеобщем благодеянии олицетворяет сияние лица Творца, выражающее Его любовь ко всем творениям Его руки. Сумрачные сумерки теперь были слишком прозрачны для Родерика Эллистона; самая черная полночь была выбранным им часом для кражи за границу; и если его и видели, то тогда, когда фонарь сторожа освещал его фигуру, скользящую по улице, сжимая руки на груди и все бормоча: "Меня гложет! Меня гложет!" Что же могло его глодать?
8 unread messages
After a time , it became known that Elliston was in the habit of resorting to all the noted quacks that infested the city , or whom money would tempt to journey thither from a distance .

Спустя некоторое время стало известно, что Эллистон имел обыкновение прибегать ко всем известным шарлатанам, наводнившим город или которых деньги соблазняли приехать туда издалека.
9 unread messages
By one of these persons , in the exultation of a supposed cure , it was proclaimed far and wide , by dint of handbills and little pamphlets on dingy paper , that a distinguished gentleman , Roderick Elliston , Esq . , had been relieved of a SNAKE in his stomach ! So here was the monstrous secret , ejected from its lurking place into public view , in all its horrible deformity . The mystery was out ; but not so the bosom serpent . He , if it were anything but a delusion , still lay coiled in his living den . The empiric ’ s cure had been a sham , the effect , it was supposed , of some stupefying drug which more nearly caused the death of the patient than of the odious reptile that possessed him . When Roderick Elliston regained entire sensibility , it was to find his misfortune the town talk — the more than nine days ’ wonder and horror — while , at his bosom , he felt the sickening motion of a thing alive , and the gnawing of that restless fang which seemed to gratify at once a physical appetite and a fiendish spite .

Один из этих людей, в восторге от предполагаемого исцеления, разнес повсюду, посредством рекламных листовок и маленьких брошюр на тусклой бумаге, что выдающийся джентльмен, Родерик Эллистон, эсквайр, был избавлен от ЗМЕИ в его желудок! Итак, вот чудовищная тайна, выброшенная из своего тайного места на всеобщее обозрение, во всем своем ужасном уродстве. Тайна была раскрыта; но не грудной змей. Он, если это и не было бредом, все еще лежал, свернувшись клубочком, в своей живой берлоге. Лечение эмпирика было обманом: предполагалось, что оно вызвано действием какого-то одурманивающего лекарства, которое скорее привело к смерти пациента, чем одержимой им одиозной рептилии. Когда Родерик Эллистон полностью пришел в себя, он обнаружил свое несчастье в городских разговорах - более чем девять дней удивления и ужаса - в то время как на своей груди он чувствовал тошнотворное движение живого существа и грызение этого беспокойного клыка. которое, казалось, удовлетворяло одновременно физический аппетит и дьявольскую злобу.
10 unread messages
He summoned the old black servant , who had been bred up in his father ’ s house , and was a middle - aged man while Roderick lay in his cradle .

Он позвал старого чернокожего слугу, который вырос в доме его отца и был мужчиной средних лет, пока Родерик лежал в колыбели.
11 unread messages
" Scipio ! " he began ; and then paused , with his arms folded over his heart . " What do people say of me , Scipio . "

«Сципион!» он начал; а затем остановился, сложив руки на сердце. «Что люди говорят обо мне, Сципион?»
12 unread messages
" Sir ! my poor master ! that you had a serpent in your bosom , " answered the servant with hesitation .

«Господин, мой бедный господин! что у тебя на груди была змея», - ответил слуга с колебанием.
13 unread messages
" And what else ? " asked Roderick , with a ghastly look at the man .

"И что еще?" — спросил Родерик, жутко взглянув на мужчину.
14 unread messages
" Nothing else , dear master , " replied Scipio , " only that the doctor gave you a powder , and that the snake leaped out upon the floor .

«Ничего другого, дорогой господин, — ответил Сципион, — только то, что доктор дал тебе порошок, и змея выпрыгнула на пол.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
" No , no ! " muttered Roderick to himself , as he shook his head , and pressed his hands with a more convulsive force upon his breast , " I feel him still . It gnaws me ! It gnaws me ! "

"Нет нет!" - пробормотал Родерик про себя, покачивая головой и с еще большей судорожной силой прижимая руки к груди. - Я все еще чувствую его. Оно гложет меня! Оно гложет меня!
17 unread messages
From this time the miserable sufferer ceased to shun the world , but rather solicited and forced himself upon the notice of acquaintances and strangers . It was partly the result of desperation on finding that the cavern of his own bosom had not proved deep and dark enough to hide the secret , even while it was so secure a fortress for the loathsome fiend that had crept into it . But still more , this craving for notoriety was a symptom of the intense morbidness which now pervaded his nature . All persons chronically diseased are egotists , whether the disease be of the mind or body ; whether it be sin , sorrow , or merely the more tolerable calamity of some endless pain , or mischief among the cords of mortal life . Such individuals are made acutely conscious of a self , by the torture in which it dwells . Self , therefore , grows to be so prominent an object with them that they cannot but present it to the face of every casual passer - by . There is a pleasure — perhaps the greatest of which the sufferer is susceptible — in displaying the wasted or ulcerated limb , or the cancer in the breast ; and the fouler the crime , with so much the more difficulty does the perpetrator prevent it from thrusting up its snake - like head to frighten the world ; for it is that cancer , or that crime , which constitutes their respective individuality .

С этого времени несчастный страдалец перестал избегать мира, а скорее добивался и принуждал себя к вниманию знакомых и незнакомцев. Отчасти это было результатом отчаяния, когда он обнаружил, что пещера его собственной груди не оказалась достаточно глубокой и темной, чтобы скрыть тайну, даже несмотря на то, что она была настолько надежной крепостью для отвратительного демона, который пробрался в нее. Но более того, эта жажда славы была симптомом сильной болезненности, которая теперь пронизывала его натуру. Все люди, страдающие хроническими заболеваниями, являются эгоистами, независимо от того, страдает ли болезнь разума или тела; будь то грех, печаль или просто более терпимое бедствие в виде бесконечной боли или вреда в путах смертной жизни. Такие люди остро осознают свое «я» благодаря пыткам, в которых оно пребывает. Таким образом, «я» становится для них настолько заметным объектом, что они не могут не представить его в лицо каждому случайному прохожему. Есть удовольствие — возможно, самое большое, к которому может прикоснуться больной, — демонстрировать истощенную или изъязвленную конечность или рак груди; и чем гнуснее преступление, тем с большим трудом преступник не дает ему поднять свою змееподобную голову, чтобы напугать мир; ибо именно этот рак или это преступление составляет их соответствующую индивидуальность.
18 unread messages
Roderick Elliston , who , a little while before , had held himself so scornfully above the common lot of men , now paid full allegiance to this humiliating law . The snake in his bosom seemed the symbol of a monstrous egotism to which everything was referred , and which he pampered , night and day , with a continual and exclusive sacrifice of devil worship .

Родерик Эллистон, еще недавно так пренебрежительно ставивший себя выше общей доли людей, теперь полностью подчинился этому унизительному закону. Змея на его груди казалась символом чудовищного эгоизма, к которому все сводилось и который он баловал день и ночь постоянным и исключительным жертвоприношением поклонения дьяволу.
19 unread messages
He soon exhibited what most people considered indubitable tokens of insanity . In some of his moods , strange to say , he prided and gloried himself on being marked out from the ordinary experience of mankind , by the possession of a double nature , and a life within a life . He appeared to imagine that the snake was a divinity , — not celestial , it is true , but darkly infernal , — and that he thence derived an eminence and a sanctity , horrid , indeed , yet more desirable than whatever ambition aims at . Thus he drew his misery around him like a regal mantle , and looked down triumphantly upon those whose vitals nourished no deadly monster . Oftener , however , his human nature asserted its empire over him in the shape of a yearning for fellowship . It grew to be his custom to spend the whole day in wandering about the streets , aimlessly , unless it might be called an aim to establish a species of brotherhood between himself and the world . With cankered ingenuity , he sought out his own disease in every breast . Whether insane or not , he showed so keen a perception of frailty , error , and vice , that many persons gave him credit for being possessed not merely with a serpent , but with an actual fiend , who imparted this evil faculty of recognizing whatever was ugliest in man ’ s heart .

Вскоре он продемонстрировал то, что большинство людей считало несомненными признаками безумия. В некоторых своих настроениях, как ни странно, он гордился и хвалился тем, что выделялся из обычного человеческого опыта обладанием двойной природой и жизнью в жизни. Он, по-видимому, воображал, что змея была божеством — правда, не небесным, а мрачно-инфернальным, — и что благодаря этому он обрел известность и святость, действительно ужасные, но все же более желанные, чем все, к чему стремятся амбиции. Таким образом, он окружил себя своим несчастьем, как царственной мантией, и торжествующе взирал сверху вниз на тех, чьи жизненно важные органы не питали смертельного монстра. Однако чаще его человеческая природа утверждала над ним свою власть в форме стремления к общению. У него вошло в привычку проводить целый день в бесцельных скитаниях по улицам, если только это нельзя было назвать целью установить своего рода братство между ним и миром. С изъязвленной изобретательностью он выискивал в каждой груди свою болезнь. Безумный он или нет, он проявлял настолько острое восприятие слабости, заблуждений и пороков, что многие люди отдавали ему должное за то, что он был одержим не просто змеей, но настоящим злодеем, который наделил эту злую способность распознавать все самое уродливое. в сердце человека.
20 unread messages
For instance , he met an individual , who , for thirty years , had cherished a hatred against his own brother . Roderick , amidst the throng of the street , laid his hand on this man ’ s chest , and looking full into his forbidding face , " How is the snake to - day ? " he inquired , with a mock expression of sympathy .

Например, он встретил человека, который на протяжении тридцати лет питал ненависть к собственному брату. Родерик среди уличной толпы положил руку на грудь этого человека и, глядя прямо в его грозное лицо, спросил: «Как сегодня поживает змея?» — спросил он с насмешливым выражением сочувствия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому